Furthermore, when a training opportunity arises involving travel to another State, it is not uncommon that candidates chosen by the beneficiary States are selected for extraneous reasons, rather than their relevant expertise. |
К тому же, когда возникает возможность прохождения подготовки с поездкой в другое государство, кандидаты, отбираемые государствами-бенефициарами, нередко получают такую возможность не в силу их компетенции, а по причинам, к делу не относящимся. |
Furthermore, in cases of non-appointment or non-designation of an Ethics Officer within a United Nations fund or programme, the responsibilities assigned to that role have thus far been assumed by and added to the mandate of the Office. |
К тому же, в случаях, когда в тех или иных фондах или программах Организации Объединенных Наций не было произведено назначение сотрудника по вопросам этики, соответствующие обязанности до настоящего времени выполнялись в рамках мандата Бюро или дополнительно включались в него. |
Furthermore, at the trial at which the statement was made, procedures were followed in accordance with the guidelines set out in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
К тому же в рамках процесса, в котором было принято это решение, данное следственное действие было произведено в порядке, предусмотренном в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
Furthermore, to protect the cultural heritage of minorities, the "Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization" has formed the "Holy Shrines and Religions Buildings" Committee" to help coordinate efforts to restore prayer chapels and holy sites of religious minorities. |
К тому же для защиты культурного наследия меньшинств Организация культурного наследия, ремесел и туризма учредила Комитет по защите святынь и религиозных построек для оказания содействия по координации усилий в восстановлении молелен и святых мест религиозных меньшинств. |
Article 8. The offence of torture and extradition treaties 165. With regard to extradition for the crime of torture, the Constitution clearly establishes that an extradition treaty must exist. Furthermore, the law distinguishes between two types of extradition. |
В области процедур выдачи за преступления пыток Конституция Республики прямо устанавливает, что должен быть заключен договор о выдаче, к тому же вопросы выдачи регламентируются доктриной, в которой различаются два вида выдачи. |
Furthermore, Traveller enrolments have been included in the valid enrolment for the purpose of allocating additional staffing under DEIS from the 2011/12 school year and under the revised General Allocation Model for high incidence special educational needs from the 2011/12 school year. |
К тому же набор "путешественников" включен в общий набор учащихся в целях выделения дополнительных преподавателей под эгидой МОН начиная с 2011/12 учебного года в соответствии с пересмотренной Общей моделью распределения учебной поддержки в связи с большим количеством учащихся с особыми образовательными потребностями. |
Furthermore, under the new organizational set-up of the Sector, the focus is placed on preventive activities with a view to establishing and eliminating situations, which result in unprofessional and unlawful |
К тому же в рамках новой организационной структуры Отдела акцент делается на профилактической работе для выявления и ликвидации ситуаций, которые приводят к непрофессиональному и противоправному поведению и работе сотрудников полиции. |
Furthermore, as part of its efforts to bring additional media attention to the work of the Assembly and the activities of its President, the Department used the opportunity presented by major news events to set up media stakeouts at the entrance to the General Assembly Hall. |
К тому же, в рамках его усилий по привлечению дополнительного внимания средств массовой информации к работе Ассамблеи и деятельности ее Председателя Департамент использовал возможности, предоставляемые важными с точки зрения информации событиями, для организации встреч с представителями средств массовой информации у входа в Зал Генеральной Ассамблеи. |
The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. |
К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы. |
Furthermore, even in the face of difficulties, the savings rate is depleted by capital flight, which remains pervasive and severe, and by the net transfer of resources abroad in the form of net factor income less public grants. |
К тому же, помимо этих причин, показатель накопления снижается также в результате утечки капитала, которая по-прежнему остается широко распространенным явлением, а также за счет чистых трансфертов за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий. |
Furthermore, there is well-established practice in this area: there are more reservations to human rights treaties (which are, moreover, to a great extent codifiers of existing law) and codification treaties than to any other type of treaty. |
Кроме того, в этой области уже накоплен богатый практический опыт: к договорам по правам человека (которые к тому же в значительной степени кодифицируют существующее право) и к кодификационным конвенциям делается больше оговорок, чем к любым другим договорам. |
The army continues to become involved illegally in matters reserved for the justice system. Furthermore, it is difficult to prevent violations when it turns out that the army is the perpetrator. |
К тому же борьба с нарушениями закона осложняется, если выясняется, что субъектами таких нарушений являются сами военные. |