Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). |
К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
Furthermore, information and evidence obtained through satellite photographs indicate that the amount of water in the upper reach of the Hirmand River and in the Kajaki dam has considerably increased in comparison to previous years, in particular since the joint inspections carried out in 2000 and 2002. |
К тому же информация и доказательства, полученные с помощью фотографирования со спутника, указывают на то, что объем воды в верхнем течении реки Гильменд и в районе Каджакайской плотины значительно возрос по сравнению с предыдущими годами, особенно после проведения совместных инспекций в 2000 и 2002 годах. |
Furthermore, the relationship between ICT and its roots in science and technology needed to be constantly nurtured not only for the present but also for future development in order to respond to the knowledge-based economy. |
К тому же, следует неустанно развивать связи между ИКТ и ее корнями в науке и технике не только для нынешнего, но и для будущего развития для того, чтобы отвечать требованиям информационной экономики. |
Furthermore, even simple interpretative declarations should be formulated in writing and it was the responsibility of depositaries to transmit them to the States and international organizations concerned in the same way as reservations. |
К тому же, даже простые заявления о толковании должны формулироваться в письменной форме, и депозитарии должны их препровождать государствам и соответствующим международным организациям на тех же основаниях, что и оговорки. |
Furthermore, administrative staff of the Registry bore a significant workload in the evaluation of the reasonableness of the invoices submitted, including finding a balance between an effective review of invoices and undue interference with the prerogatives of counsel in preparing their defence. |
К тому же административные сотрудники Секретариата были вынуждены тратить много времени на оценку обоснованности представленных счетов, пытаясь в то же время не нарушить баланс между эффективным изучением счетов и неоправданным вмешательством в прерогативы адвокатов, занимающихся подготовкой защиты. |
Furthermore, scheduled developments include projects such as "IMIS in the field", "IMIS on the Web" and a "Project Management Information System", among others. |
К тому же запланирована разработка и таких дополнительных систем, как "ИМИС для действий на местах", "ИМИС в Интернете" и "Информационная система управления проектами". |
Furthermore, for many who have lost their job or whose income is reduced in the absence of social protection systems, shifting to vulnerable and informal employment is often the only way they can support themselves and their family. |
К тому же для многих, которые потеряли свою работу или которые при отсутствии систем социальной защиты стали жить беднее, уязвимое и неформальное трудоустройство нередко является единственным путем к обеспечению самого себя и своей семьи. |
Furthermore, two thirds of the least developed countries and three quarters of the low-income countries are in Africa. In addition, 50 per cent of the continent's population live in abject poverty. |
Кроме того, на Африку приходятся две трети наименее развитых стран и три четверти стран с низкими доходами, к тому же 50 процентов населения континента живет в условиях абсолютной нищеты. |
Furthermore, it is clear that those activities in market economies and economies in transition in the ECE region are closely interlinked and interdependent. |
К тому же, несомненно, эта деятельность в странах с рыночной экономикой и в странах с переходной экономикой региона ЕЭК тесно взаимосвязана и взаимозависима. |
Furthermore, the measures taken and proposed under this option have not kept pace with the progress in the modalities of existing related processes, such as the Development Cooperation Forum. |
К тому же меры, предпринятые и предлагаемые в этом варианте, отстают от темпов развития таких форм существующих взаимосвязанных процессов, как, например, Форум по сотрудничеству в области развития. |
Furthermore, it ruled that the same conclusion would have been reached under Spanish domestic law on the application of the general principle of freedom of form (art. 1278 of the Civil Code) and that there was no special requirement on the form of such transactions. |
При этом суд заметил, что к тому же выводу привело бы и применение норм внутреннего испанского законодательства, устанавливающих принцип свободы формы договора (ст. 1278 Гражданского кодекса) и не предусматривающих никаких особых требований в отношении формы подобных сделок. |
Furthermore, the Registrar of the Court of Appeal regularly dispatches notices about the date of the hearing of an appeal to all appellants: the State party contends that the author did receive this notice and thus was aware of the date of his appeal. |
К тому же секретарь Апелляционного суда регулярно направляет уведомления о дате судебных слушаний по рассмотрению апелляций всем ходатаям: государство-участник считает, что автор такое уведомление получил, а значит, о дате рассмотрения апелляции ему было известно. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private security companies may be due to the fact that existing international law does not offer the best means of anticipating and resolving situations such as those posed by the presence of mercenaries. |
К тому же эволюция явления наемничества, когда оно может скрываться за фасадом современных охранных фирм, может быть связана с тем, что ныне действующее международное право не является вполне адекватным для того, чтобы предвидеть и регулировать ситуации, для которых характерно присутствие наемников. |
Furthermore, the accession negotiations are extremely complex and lengthy, and in the case of Nepal and Cambodia, accession offered less favourable treatment than that granted to the least developed countries who joined the World Trade Organization in 1995. |
К тому же, переговоры о присоединении к Всемирной торговой организации являются крайне сложными и продолжительными, и в случае Непала и Камбоджи присоединение дало менее благоприятный режим, чем тот, который был предоставлен наименее развитым странам, присоединившимся к Организации в 1995 году. |
Furthermore, the value of the dollar in 2006 was far lower than it was in 1993. |
К тому же курс доллара в 2006 году был гораздо ниже, чем в 1993 году. |
Furthermore, article 529 - 10 of the Code of Criminal Procedure clearly states that "payment of this deposit cannot be compared to payment of the fixed fine and does not give rise to the docking of points from the driving licence". |
К тому же в статье 529-10 Уголовно-процессуального кодекса четко оговорено, что "внесение в депозит денежной суммы не равнозначно уплате штрафа в заранее определенном размере и не ведет к сокращению баллов в водительских правах". |
Furthermore, in an environment where more than 50 per cent of the Government's budget and over 80 per cent of development spending come from international assistance, it is difficult to ensure ownership and long-term planning by the Government. |
К тому же, в условиях, когда свыше 50 процентов правительственного бюджета и более 80 процентов средств, расходуемых на цели развития, поступают за счет международной помощи, трудно обеспечить ведущую роль правительства и его долгосрочное планирование. |
Furthermore, in its view, the author cannot invoke the dismissal of the appeal to the Supreme Court for non-payment of the bond as a ground for denial of justice, since it was incumbent on her to conform to the procedures provided for by law. |
К тому же, по мнению государства-участника, автор не может ссылаться на отклонение Верховным судом жалобы по причине невнесения залога как на предлог для отказа в правосудии, поскольку истцу надлежит соблюдать процессуальные требования, предусмотренные законом. |
Furthermore, the scope of the regional strategic plan reaches beyond the mandate of the Committee, and the pursuit of some its outcomes at the country level may fall outside the scope of the official responsibilities of Committee members. |
К тому же, сфера охвата регионального стратегического плана выходит за рамки полномочий Комитета, а поэтому осуществление некоторых его мероприятий на страновом уровне может выходить за рамки официальных функций членов Комитета. |
Furthermore, given that the Working Group had yet to decide whether or not draft article 15, which currently appeared within square brackets, should be retained, it was suggested that it would be premature to change the formulation of paragraph 2 of draft article 1. |
К тому же с учетом того, что Рабочая группа еще не приняла решения о сохранении проекта статьи 15, который в настоящее время приводится в квадратных скобках, было высказано мнение о том, что изменять формулировку проекта пункта 2 статьи 1 было бы преждевременно. |
Furthermore, each State had the right to decide with which other States it would engage in commerce. If a State decided to limit its economic relations with any other State, such action was not a coercive measure: it was the exercise of a sovereign right. |
К тому же каждое государство имеет право решать, с какими государствами оно хотело бы поддерживать экономические отношения, и если оно принимает решение ограничить эти отношения с той или иной страной, то речь идет не о мере давления, а об осуществлении суверенного права. |
Furthermore, previous United Nations conferences had developed social rather than development agendas; there could be no development agenda without full consideration of financial, monetary and trade issues at the national, international and systemic levels. |
К тому же на предыдущих конференциях Организации Объединенных Наций разрабатывались программы по социальным вопросам, а не вопросам развития; и программа по вопросам развития не может быть разработана без полного учета финансовых, валютных и торговых вопросов на национальном, международном и глобальном уровнях. |
Furthermore, while nearly 50 per cent of the more than 1,300 recorded murders in 1999 have been investigated and prosecuted to date, there remain approximately 700 recorded murders that appear to be related to serious crimes. |
К тому же, хотя на сегодняшний день проведены расследования и возбуждено судебное преследование в связи с почти 50 процентами из более чем 1300 зарегистрированных убийств в 1999 году, остается примерно 700 зарегистрированных убийств, которые, как представляется, связаны с тяжкими преступлениями. |
And furthermore, why don't you take your broadside, stuff it in a chair and keep your unlimited supply of opinions, suggestions, proposals and recommendations to yourself. |
К тому же, почему бы тебе не взять свои упреки, засунуть куда поглубже и самому придерживаться своих бесконечных мнений советов, предположений и рекомендаций. |
And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. |
К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |