Furthermore, every year at the General Assembly the First Committee continues to adopt dozens of resolutions that are simply not implemented, particularly those relating to nuclear disarmament. |
С другой стороны, каждый год в Первом комитете Генеральной Ассамблеи продолжают приниматься десятки резолюций, в частности в связи с ядерным разоружением, которые просто не выполняются. |
Furthermore, regional educational authorities will be able to choose to use the Amazigh language or any other local dialect in those parts of the school curricula in which they are free to exercise their own initiative. |
С другой стороны, региональные педагогические органы получат право в рамках части учебной программы, отведенной на их усмотрение, принимать решение об использовании амазигского языка или любого другого местного диалекта. |
Furthermore, remittances from migrant workers and Armenians living abroad have had a significant economic impact in terms of the ability of our country to achieve double-digit economic growth for the past four years. |
С другой стороны, денежные переводы трудовых мигрантов и живущих вне страны армян внесли немалый вклад в обеспечение двузначного экономического роста, который наблюдается в стране последние четыре года. |
Furthermore, in view of the very wide range of grounds on which a decision of expulsion could be taken, he would appreciate a comment on the matter from the delegation. |
С другой стороны, констатируя, что перечень мотивов, которые могут служить основанием для высылки, весьма обширен, Содокладчик просит делегацию Катара прокомментировать эту особенность. |
Furthermore, in accordance with the strategy set forth in the medium-term plan, the goal of which was to establish an integrated production chain, the Office was continuing its step-by-step application of technological innovation to document processing. |
С другой стороны, в соответствии с определенной в среднесрочном плане стратегией, направленной на создание комплексной производственной цепи, Управление продолжило постепенное внедрение технических новшеств в сферу обработки документации. |
Furthermore, particular attention should be paid to ensuring respect for the competence which the Charter assigns to each of the principal organs of the United Nations, especially the functions entrusted to the General Assembly as regards the maintenance of international peace and security. |
С другой стороны, необходимо обеспечить должное уважение полномочий, которые в соответствии с Уставом предоставлены каждому главному органу Организации, особенно функций, которыми наделена Генеральная Ассамблея в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
Massive unemployment and the decline in basic social services were pushing young people towards drugs and crime. Furthermore, the criminal elements who sustained the problem posed a challenge to the government agencies responsible for law enforcement and the administration of justice. |
Общая безработица и ослабление базовой системы социального обслуживания толкают молодых людей к наркотикам и преступности; с другой стороны, преступники, усугубляющие эту проблему, бросают вызов институтам правопорядка и отправления правосудия. |
Furthermore, without peace, the people could not live in a climate of safety and respect for human rights; therefore, it was essential to find a solution that would make peace possible. |
С другой стороны, в отсутствие мира население не сможет жить в условиях безопасности и уважения прав человека, в связи с чем абсолютно необходимо найти путь к установлению мира. |
Furthermore, in article 4, paragraph 2, of the draft convention, no limit was set on the use of nuclear weapons by armed forces during an armed conflict. |
С другой стороны, в пункте 2 статьи 4 проекта конвенции не устанавливаются никакие ограничения на применение ядерного оружия вооруженными силами во время вооруженного конфликта. |
Furthermore, agreement should be reached on the definition of the term "preventive action" in order to gain a better understanding of what precisely was being contemplated. |
С другой стороны, следовало бы прийти к единому определению концепции превентивных действий, что позволило бы четко уяснить, какой вид деятельности подразумевается под этим понятием. |
Furthermore - and we shall refer to this in chapter III of this report - the act of recognition produces specific legal effects, independently of its acceptance by the addressee, which are based on the intention of the author State. |
С другой стороны, и об этом мы говорим в главе III настоящего доклада, акт признания порождает определенные правовые последствия независимо от его принятия адресатом, которые вытекают из намерения государства-автора. |
Furthermore, the developed countries must recognize that the objectives of the globalization of the economy would be achieved only if the purchasing power of the developing countries was increased. |
С другой стороны, развитые страны должны понять, что целей глобализации экономики можно достичь лишь при повышении абсорбционного потенциала развивающихся стран. |
Furthermore, the Commission would be able to ensure that political considerations did not overshadow the legal issues; the Committee's deliberations, on the other hand, might prove to be both lengthy and fruitless. |
Кроме того, Комиссия способна не допустить превалирования политических соображений над правовыми вопросами; с другой стороны, обсуждения в Комитете могут оказаться продолжительными и безрезультатными. |
Furthermore, because of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, the late formulation of an objection can have no legal effect. |
С другой стороны, в соответствии с презумпцией, установленной пунктом 5 статьи 20 Венских конвенций, последующее формулирование возражения не влечет за собой юридических последствий. |
Furthermore, silence is not the mere fact of not expressing oneself, but rather the absence of a reaction to the conduct or position of the other party. |
Кроме того, молчание - не просто факт невыражения своего мнения, а скорее отсутствие реакции на поведение или позицию другой стороны. |
Furthermore, in December 2005, the Head Office for Equal Opportunity initiated a study on the assimilation by young people of sexist stereotypes as conveyed by the media. |
С другой стороны, в декабре 2005 года Управление по вопросам равных возможностей начало проведение исследования об усвоении молодыми людьми гендерных стереотипных представлений, используемых в СМИ. |
Furthermore, as seen in the example of the "dirty list" in Brazil, public authorities increasingly link the financial support that they provide to businesses with proven ethical performance. |
С другой стороны, как видно на примере «черного списка», который ведется в Бразилии, государственные органы все в большей и большей степени увязывают предоставление коммерческим предприятиям финансовой поддержки с соблюдением последними этических требований. |
Furthermore, conditions of detention remain very poor throughout the country and require sustained efforts on the part of the authorities. |
С другой стороны, условия содержания под стражей остаются крайне тяжелыми на всей территории страны, и для их улучшения требуются постоянные усилия со стороны властей. |
Furthermore, anyone who commits hate-based acts of mental or physical violence shall be liable to a penalty of 6 months' to 2 years' imprisonment. |
С другой стороны, любое лицо, совершающее акты психического или физического насилия по причине нетерпимости, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
Furthermore, article 29 of the Offender Rehabilitation Act stipulates that all persons admitted to a penitentiary or prison shall be examined upon arrival by a physician in order to determine their physical and mental state so that the relevant measures can be taken. |
С другой стороны, статья 29 Закона "Об исправлении и перевоспитании правонарушителей" определяет, что любой человек, попавший в исправительное учреждение или тюрьму, сразу же должен быть осмотрен врачом на предмет освидетельствования его физического и психического состояния и принятия соответствующих мер. |
Furthermore, as indicated under step 5 of the Final Document, Argentina recalls the need to ensure that such new efforts include measures that are consistent with the principle of irreversibility. |
С другой стороны, Аргентина напоминает о важности того, чтобы эти новые усилия включали меры, согласующиеся с принципом необратимости, как указано в положениях Заключительного документа, касающихся шага 5. |
Furthermore, as monitoring the movement of goods into and out of the country is a function of the customs authority, the General Customs Directorate under the Ministry of Finance is responsible for setting up specific mechanisms to successfully combat illicit trafficking. |
С другой стороны, поскольку вопросами контроля за ввозом и вывозом товаров из страны занимается таможенная служба, Главное таможенное управление, которое является органом министерства финансов, отвечает за создание специальных механизмов, способствующих достижению целей борьбы с преступлениями в этой сфере. |
Furthermore, with respect to the Committee's questions, the offence is deemed to be present even though: |
С другой стороны, и это касается указанных пунктов вопросника, состав преступления считается выполненным, даже если: |
Furthermore, mechanisms are being established to promote and improve ongoing coordination with bodies participating in the logistical distribution chain, on the basis of WCO guidelines in the area of terrorism. |
С другой стороны, создаются органы для укрепления и расширения постоянной координации с организациями, входящими в цепочку распределения материально-технических ресурсов, в соответствии с рекомендациями ВТО по вопросам терроризма. |
Furthermore, in terms of services, there has been a significant increase in the population's access to drinking water, with coverage reaching 87 per cent; as we all know, this benefits women, who have primary responsibility in this area. |
С другой стороны, что касается сферы услуг, то была значительно увеличена сфера охвата населения питьевой водой, которая составила 87 процентов, что, как всем известно, выгодно для женщин, на которых в основном лежит задача осуществления такой работы. |