Furthermore, a programme needs to be developed to provide support for persons who have served their sentence, to help them reintegrate into society. |
С другой стороны, отмечается потребность в разработке и реализации программы помощи лицам, вышедшим из заключения, чтобы облегчить их интеграцию в общество. |
Furthermore, all relevant personnel, including health-care professionals, who are in contact with prisoners and asylum seekers should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. |
С другой стороны, все соответствующие лица, в том числе работники здравоохранения, которые находятся в контакте с арестантами и просителями убежища, должны проходить специальный курс обучения, чтобы овладеть методами выявления следов применения пыток и жестокого обращения. |
Furthermore, article 68 of the Constitution provided that international treaties to which Qatar was party had force of law upon their publication in the official gazette. |
С другой стороны, статья 68 Конституции гласит, что международные договоры, участником которых является Катар, вступают в законную силу с момента их опубликования в «Официальных ведомостях». |
Furthermore, reductions in the budget for conference services could be achieved by holding fewer and shorter meetings. |
С другой стороны, очевидно, что можно сократить бюджетные ассигнования на обслуживание конференций, если уменьшить число проводимых заседаний и сократить их продолжительность. |
Furthermore, recycling activities were condemned when they consisted of dangerous operations (import of batteries for the recycling of lead and, above all, incineration). |
С другой стороны, критике были подвергнуты предприятия по рециркуляции, деятельность которых связана с опасными последствиями (речь, в частности, шла об импорте аккумуляторов для рекуперации свинца и установках для сжигания). |
Furthermore, in seven municipalities where mining activity is concentrated, it has been determined that there are approximately 3,800 child and adolescent mine workers. |
С другой стороны, в семи муниципалитетах, где сосредоточены горнорудные разработки, как золотодобывающие, так и иные, насчитывается около 3,8 тыс. детей и подростков, работающих на этих предприятиях. |
Furthermore, it is proposed that the United Nations will have sole and exclusive authority for the conduct of the elections and referendum. |
С другой стороны, предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций была единственной структурой, обладающей исключительными полномочиями в том, что касается проведения выборов и референдума. |
Furthermore, the above-mentioned British letter indicates a lack of awareness of the geographical area of the sovereignty dispute and the bilateral understandings. |
С другой стороны, письмо Великобритании, о котором говорится выше, по-видимому, игнорирует территориальный аспект спора о суверенитете и двустороннем понимании. |
Furthermore, the rate for completion of primary is only a little below half for girls but in the vicinity of 70 per cent for boys. |
С другой стороны, коэффициент завершения начального образования у девочек лишь немного выше половины, тогда как у мальчиков он близок к 70%. |
Furthermore, it was of fundamental importance to continue the discussions begun the previous year on the issue of withdrawal from the Treaty. |
С другой стороны, французская делегация считает, что фундаментально важно продолжать начатые в предыдущем году дебаты по вопросу о выходе из Договора. |
Furthermore, the economic collapse and widespread discontent bring about great changes in the governance and the internal organisation of the Nations. |
С другой стороны, из-за экономического упадка и общего недовольства, грядут большие перемены для правительств и внутренних структур многих стран мира. |
Furthermore, the Government has introduced a new financial subsidy for small and medium-sized enterprises with under 250 employees to enable them to recruit an additional work-study student under the age of 26. |
С другой стороны, государство ввело новую форму финансовой помощи для малых и средних предприятий (МСП) с числом работающих менее 250 человек, которая позволяет нанимать дополнительно еще одно лицо моложе 26 лет, совмещающего учебу и работу. |
Furthermore, the Sudan considered the proposal by Liechtenstein relevant and hoped that the Committee would give due consideration to the explanatory memorandum contained in document A/48/147. |
С другой стороны, Судан считает уместным предложение Лихтенштейна; следует надеяться на то, что данный Комитет должным образом проанализирует пояснительную записку, содержащуюся в документе А/48/147. |
Furthermore, in light of the upcoming rainy season, the installation of hundreds of open air polling centres continues to be very risky. |
С другой стороны, учитывая наступление сезона дождей, существует определенная степень риска ввиду того, что сотни избирательных комиссий будут работать на открытом воздухе. |
Furthermore, the fact that women earned much less than men had a very negative impact on the standard of living of those families. |
С другой стороны, тот факт, что труд женщин оплачивается значительно ниже, чем труд мужчин, исключительно негативно сказывается на уровне жизни семей. |
Furthermore, the Development Committee had approved an instrument known as the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund, which had a balance of $500 million. |
С другой стороны, Комитет развития утвердил механизм под названием Целевой многосторонний фонд для развивающихся стран со значительной суммой задолженности, располагающий средствами в объеме 500 млн. долл. США. |
Furthermore, the replies to the two rounds of questions put by members of the Committee last June are evasive and ambiguous and only seek to disguise the true nature of this organization. |
С другой стороны, ответы на две группы вопросов, заданных членами Комитета в июне прошлого года, были уклончивыми и двусмысленными, и, таким образом, следует отметить, что была лишь предпринята попытка скрыть истинный характер этой организации. |
Furthermore, the Public Prosecutor's Office did not use its full powers of investigation and has been ineffective in making headway in clearing up the case. |
С другой стороны, министерство внутренних дел не использовало все имеющиеся у него полномочия для проведения соответствующего расследования, в результате чего это дело до сих пор остается нерешенным. |
Furthermore, that free trade area would come into force in 2010 for the developed countries concerned but not until 2020 for the developing ones. |
С другой стороны подчеркивается, что упомянутая зона свободной торговли станет реальностью для развитых стран Совета в 2010 году, а для развивающихся - до 2020 года. |
Furthermore, the Security Council should not be allowed exclusive power to prevent prosecution and trial by the Court in the particular instances envisaged in article 23(3). |
С другой стороны, Совету Безопасности не следует передавать исключительные полномочия, с тем чтобы не лишать Суд возможности проводить судебное разбирательство в исключительных случаях, в соответствии с положениями пункта З статьи 23 проекта сводного текста. |
Furthermore, in countries where religious minorities lived in enclaves, care must be taken that children in schools where a religion not their own was heavily represented were not overlooked. |
С другой стороны, в тех странах, где религиозные меньшинства живут особняком, необходимо следить за тем, чтобы дети, которые обучаются в учебных заведениях, в которых доминирует иная религия, не оставались без внимания. |
Furthermore, while a number of new schools have been built and existing schools refurbished, the fact remains that there are not enough schools to accommodate all the children of school age. |
С другой стороны, хотя в стране было построено или отремонтировано несколько школ, школьная инфраструктура по-прежнему не соответствует количеству детей школьного возраста. |
Furthermore, while the Santo Domingo facilities had been made available to the United Nations for INSTRAW free of charge, in New York, office space would have to be rented. |
С другой стороны, в Санто-Доминго помещения МУНИУЖ бесплатно предоставлены в распоряжение ООН, тогда как в Нью-Йорке их придется изыскивать и арендовать. |
Furthermore, some of the basic information on institutions and the composition of the population would not have been requested if a core document had been available to the Committee. |
С другой стороны, некоторые базовые сведения об институтах и составе населения не понадобились бы, если бы Комитет располагал основным документом. |
Furthermore, it was necessary to reinforce the Barbados Programme of Action (BPOA) by incorporating in it new and emerging economic and social issues that constrained the sustainable development of small island developing States (SIDS). |
С другой стороны, необходимо повысить эффективность Барбадосской программы действий, отразив в ней новые экономические и социальные проблемы, препятствующие развитию малых островных развивающихся государств. |