Furthermore, was there any civil procedure in place for the payment of compensation and the implementation of rehabilitation measures for victims, in accordance with article 14 of the Convention? |
С другой стороны, г-н Ванг хотел бы узнать, существует ли гражданская процедура, предусматривающая выплату компенсации и меры по реадаптации жертв, о чем говорится в статье 14 Конвенции. |
5.4 The author furthermore refutes the State party's argument that internal remedies have not been exhausted because he has not sued for damages by filing a complaint with the investigating judge, in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
5.4 С другой стороны, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку он не воспользовался процедурой подачи жалобы следственному судье с одновременным предъявлением гражданского иска, которая предусмотрена Уголовно-процессуальным кодексом Алжира. |
Furthermore, the Code of Civil Procedure stipulates "de facto legal disability" in the case of persons about to be born. |
С другой стороны, в Гражданском процессуальном кодексе провозглашается "недееспособность" неродившихся. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Furthermore, the 20-some members of Parliament who belonged to minority groups actually represented political parties rather than the minorities themselves. |
С€другой стороны, более 20 членов парламента, принадлежащих к национальным меньшинствам, фактически представляют политические партии, а не эти меньшинства. |
Furthermore, it appears inevitable that elections will have to be organized soon so that the country can emerge from its current political impasse. |
С другой стороны, для вывода страны из политического тупика представляется необходимым организация в ближайшее время выборов. |
Furthermore, it has been considered important to promote public-private associations to foster programmes and infrastructure for science and technology. |
С другой стороны, было сочтено целесообразным поощрять создание совместных государственных и частных объединений для стимулирования программ и инфраструктуры, связанных с научно-технической деятельностью. |
Furthermore, although it was necessary to reach a global consensus on the concept of development, it was even more important to achieve constructive results. |
С другой стороны, прийти к международному консенсусу в отношении понятия развития необходимо, но еще важнее добиться конструктивных результатов. |
Furthermore, attempts were being made to justify the reduction of official development assistance and restriction of transfers of technology under the pretext of protection of intellectual property. |
С другой стороны, сокращение официальной помощи в целях развития и ограничение передачи технологий пытаются оправдать необходимостью защитить интеллектуальную собственность. |
Furthermore, some computing experts have argued for the broader notion that people cannot trust any programming they did not author. |
С другой стороны, некоторые ИТ-специалисты говорят, что нельзя доверять любой программе, автором которой ты не являешься. |
Furthermore, I feel bound to endorse another recommendation made by both missions, namely that an international conference on the problems of the subregion should be convened. |
С другой стороны, я могу лишь повторить вынесенную этими двумя миссиями рекомендацию в отношении созыва международной конференции по проблемам этого субрегиона. |
Furthermore, and in order to contribute to a compromise solution, his delegation fully supported the proposal made by Indonesia on paragraph 12 of the same section. |
С другой стороны, для содействия консенсусу делегация Перу полностью поддерживает предложение, сделанное Индонезией в отношении пункта 12 того же раздела. |
Furthermore, the Russian Federation was not entirely convinced that estoppel should be excluded from the study of the unilateral acts of States. |
С другой стороны, делегация Российской Федерации не вполне убеждена в необходимости исключения из сферы охвата темы вопросов, связанных с эстоппелем. |
Furthermore, it could request assistance from the international community, and in particular UNESCO, in order to develop a system for transcribing indigenous languages which did not yet have an alphabet. |
С другой стороны, государство-участник могло бы обратиться за помощью к международному сообществу, прежде всего к Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), с целью разработки системы, позволяющей письменно фиксировать коренные языки, которые не имеют алфавита. |
Furthermore, a notary is recognized in Cuba as a public official authorized to witness extrajudicial legal transactions in which he is called upon to participate as provided by law. |
С другой стороны, на Кубе признается статус нотариуса в качестве государственного служащего, уполномоченного заверять внесудебные юридические акты, в которые он оказывается вовлеченным в силу исполнения его обязанностей, в соответствии с положениями закона. |
Furthermore, UNHCR has published a Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status which provides guidance for the decisions of the Committee. |
С другой стороны, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев опубликовало Руководство по процедурам и критериям определения статуса беженцев, которое служит главным ориентиром для деятельности Комитета. |
Furthermore, offering employment opportunities to refugees and asylum-seekers ensured that they were perceived more positively in the host country, thereby limiting stereotypes and manifestations of xenophobia. |
С другой стороны, возможность трудиться, которая предоставляется беженцам и лицам, ищущим убежище, позволяет улучить их репутацию в принимающих странах и, следовательно, развеять стереотипы и положить конец проявлениям ксенофобии. |
Furthermore, by recruiting former IEP students who benefited from priority education agreements companies have shown their serious intent to become involved in the experiment. |
С другой стороны, предприятия проявили реальную волю поддержать этот эксперимент, приняв на работу бывших студентов из института политических исследований, охваченных соглашениями о приоритетном образовании. |
Furthermore, on 1 October 2008 the Supreme Court initiated a plan to hear flagrante delicto cases by means of summary procedures in specialized courts, with full guarantees of due process. |
С другой стороны, Верховный суд приступил с 1 октября 2008 года к выполнению решения, заключающегося в осуждении преступников, застигнутых на месте преступления, ускоренным судопроизводством в специализированных судах, однако с полным соблюдением всех гарантий надлежащего судебного процесса. |
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. |
С другой стороны, в юридической системе общего права содержится ряд гарантий, обеспечивающих защиту интересов обвиняемого, и любой человек считается невинным до тех пор, пока не доказана его вина. |
Furthermore FFindr aims to become the ultimate one-stop solution for organising and managing Frisbee tournaments and events online. |
С другой стороны, FFindr становится комплексным ресурсом для организации и управления фризби-турнирами в режиме онлайн. |
Furthermore, the agreement that the revised text of the procurement-relation financial rules should be published had not yet been given effect. |
С другой стороны, существовала договоренность о публикации пересмотренных финансовых правил, касающихся закупочной деятельности, однако это еще не сделано. |
Furthermore, Rennyo introduced certain doctrinal elements of the rival Seizan Jōdo Shū tradition into the Shinshū, and tolerated Shinto kami belief to a greater extent than Shinran. |
С другой стороны Рэннё внедрял в Синсю некоторые элементы, относящиеся к доктрине конкурента Сэйдзан Дзедо и также допускал веру в синто-ками (богов из синтоизма) в большей степени, чем это было характерно для Синрана. |
Furthermore, in such a positive climate, the arguments of the sceptics and rejectionists on both sides will sound increasingly hollow. |
Кроме этого, в такой позитивной атмосфере аргументы скептиков и непримиримых противников как с одной, так и с другой стороны будут все в большей степени становиться несостоятельными. |
Furthermore, the warning by the Special Rapporteur that shortly "there will likely be no Serbs in Kosovo south of the Ibar river" was alarming. |
С другой стороны, вызывает беспокойство предупреждение Специального докладчика о том, что очень скоро «... к югу от реки Ибар в Косово не останется ни одного серба». |