Furthermore, certain laws appeared to be able to take precedence over the provisions of article 19 of the Constitution. |
С другой стороны, некоторые законы, как представляется, могут главенствовать над положениями статьи 19 Конституции. |
Furthermore, I did not very well understand the question put to the Conference. |
С другой стороны, я не очень хорошо понял вопрос, заданный Конференции. |
Furthermore, profiling makes it possible to communicate statistical data on employment for the business survey and the quarterly employment statistics. |
С другой стороны, данная методика характеризации обеспечивает передачу статистических данных о занятости для переписи предприятий и квартальной статистики занятости. |
Furthermore, we must bring to life once again the true purpose and meaning of international economic cooperation. |
С другой стороны, мы должны вновь возродить реальную цель и смысл международного экономического сотрудничества. |
Furthermore, once the Central American conflict was over, the country stopped receiving major aid donations from international cooperation agencies. |
С другой стороны, после прекращения конфликта в Центральной Америке страна перестала получать значительную по своему объему международную гуманитарную помощь. |
Furthermore, article 2 refers to relationship agreements which are generally conducive to cooperation between international organizations. |
С другой стороны, статья 2 касается соглашений об установлении отношений, которые обычно содействуют сотрудничеству между международными организациями. |
Furthermore, it must be made clear that the sanctions would be lifted if the targeted State modified its conduct. |
С другой стороны, необходимо недвусмысленно указать, что санкции будут сняты, если являющееся их объектом государство изменит свое поведение. |
Furthermore, in December 1997, the General Assembly had adopted a resolution that had been carefully negotiated. |
С другой стороны, в декабре 1997 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, которая явилась результатом долгих и тщательных переговоров. |
Furthermore, a procedure should be established whereby the compatibility of national laws with international human rights obligations may be challenged. |
С другой стороны, надлежит установить процедуру, посредством которой может быть оспорена совместимость национальных законов с международными обязательствами по правам человека. |
Furthermore, actions have been taken to promote capacity-building at both the local and national levels. |
С другой стороны, ведется работа по укреплению потенциала на местном и национальном уровнях. |
Furthermore, Mr. Kaba lives in Guinea, as the divorce decree attests. |
С другой стороны, г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует судебное решение о разводе. |
Furthermore, in terms of the family, members of one and the same household may freely practise different religions. |
С другой стороны, члены одной и той же семьи могут свободно исповедовать разные религии. |
Furthermore, if we are genuinely to respond to the epidemic we will need a multi-sectoral approach which involves all partners and promotes synergies. |
С другой стороны, чтобы дать настоящий отпор эпидемии, необходим многоотраслевой подход с привлечением синергических усилий всех партнеров. |
Furthermore, training for judges and procurators on how to treat cases of domestic violence should be compulsory rather than optional. |
С другой стороны, подготовка судей и прокуроров по вопросам рассмотрения случаев бытового насилия должна носить не факультативный, а обязательный характер. |
Furthermore, between November and December 2011, the Inter-agency Committee on Gender Statistics conducted the first survey on family relations and gender violence against women. |
С другой стороны, в период с ноября по декабрь 2011 года Межведомственная комиссия по гендерной статистике провела первое Обследование семейных отношений и гендерного насилия в отношении женщин. |
Furthermore, his country was particularly interested in the idea of shortening the statistical base period to make it more realistic. |
С другой стороны, она находит интересной идею сокращения базового статистического периода, что позволит в большей степени учитывать реальное положение вещей. |
Furthermore, foreigners living in the national territory may be expelled only pursuant to a decision adopted in accordance with the law. |
С другой стороны, иностранные граждане, проживающие на национальной территории, могут быть высланы из страны лишь на основе решения, принятого в соответствии с законодательством. |
Furthermore, since it concerned international cooperation, the draft resolution should have been drawn up by all the regional groups. |
С другой стороны, учитывая, что этот проект резолюции касается международного сотрудничества, в его разработке должны были участвовать все региональные группы. |
Furthermore, mere presumptions or suppositions that there could be tendencies going against the basic democratic and liberal order are not enough. |
С другой стороны, одни предположения или гипотезы в отношении возможного наличия тенденций, противоречащих основному демократическому и либеральному порядку, оказываются недостаточными. |
Furthermore, Article 4 provides that: |
С другой стороны, в статье 4 предусматривается: |
Furthermore, application of some of the standards relating to service equipment may be problematic owing to a sometimes broad definition of their scope. |
С другой стороны, применение некоторых из стандартов, касающихся сервисного оборудования, может быть сопряжено с трудностями в силу зачастую широкого толкования их сферы применения. |
Furthermore, as the right of ownership was recognized by the Constitution, all Guatemalan citizens who went to work abroad retained ownership of their property. |
С другой стороны, поскольку право на собственность признано в Конституции, любой гражданин Гватемалы, уезжающий работать за границу, остается владельцем своего имущества. |
Furthermore, if such acts are committed by public officials or by any other person acting in an official capacity the penalties are increased. |
С другой стороны, меры наказания усиливаются, если такие деяния совершаются государственными служащими или любым другим лицом, действующим в официальном качестве. |
Furthermore, on 15 December 1995 the Interregional Framework Agreement on Trade and Economic Cooperation between the European Union and MERCOSUR would be signed in Madrid. |
С другой стороны, 15 декабря текущего года в Мадриде будет подписано Международное рамочное соглашение о торговом и экономическом сотрудничестве между Европейским союзом и МЕРКОСУР. |
Furthermore, at no point did he address the evolution of situations in the United States. |
С другой стороны, этот автор никогда не касался истории США. |