The Constitution and specific laws furthermore guarantee many other civil rights, including: |
С другой стороны, Конституция и конкретные законы гарантируют многие другие гражданские права, в том числе следующие: |
The Working Group furthermore believes that its specific mandate for "investigating cases" requires a collegiate body, with the participation of experts from different legal backgrounds. |
С другой стороны, Рабочая группа сознает, что порученный ей конкретный мандат по "расследованию дел" требует наличия коллегиального органа и участия экспертов из числа представителей различных юридических культур. |
At the same time, however, women and girls in rural areas lacked basic social services, such as primary health care and quality education; furthermore, they were deprived of access to information technology, owing to poor infrastructure. |
С другой стороны, женщины и девочки из этих районов не могут пользоваться основными социальными услугами (такими, как получение первичной медико-санитарной помощи и качественного образования), равно как не имеют доступа к информационным технологиям по причине нехватки ресурсов. |
On the other hand, the grounds on which the liberty of the above-mentioned persons has been restricted in the case in question is simply the legitimate exercise of a political option, which has furthermore received support from the electors in elections. |
С другой стороны, в рассматриваемом случае причина, по которой свобода вышеупомянутых лиц была ограничена, заключается лишь в законном осуществлении ими политической деятельности, которая получила поддержку избирателей в ходе выборов. |
However, a Party shall furthermore have the right to sue the other Party in the courts at the other Party's domicile. |
Однако любая сторона, кроме того, имеет право возбудить иск против другой стороны в судах домициля другой стороны. |
The results over the period 1995 - 1997 show furthermore that the discrepancies between the effects of method 3 on the one hand and the effects of the methods 1 and 2 on the other hand decrease as the interest rates on loans with longer and shorter maturity reduce. |
Кроме того, результаты за период 1995-1997 годов свидетельствуют о том, что разность между результатами метода 3, с одной стороны, и результатами методов 1 и 2, с другой стороны, сокращается по мере снижения ставок процента по ссудам с длительным и коротким сроками погашения. |
Furthermore, the Government is keen to create a cultural balance at the regional level. |
С другой стороны, правительство стремится культурному равновесию на региональном уровне. |
Furthermore, the Criminal Code punishes the same offences. |
С другой стороны, посягательства на эти права наказуемы согласно Уголовному кодексу. |
Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. |
С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. |
С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе. |
Furthermore, the use of education to prevent racism must become a political priority. |
С другой стороны, в целях решения проблемы расизма необходимо придавать первоочередное значение фактору образования. |
Furthermore, the mandates of the various United Nations organs and the functional relationships between them must be not only preserved but also strengthened. |
С другой стороны, мандаты различных органов Организации и функциональные отношения между ними следует не только сохранить, но и укреплять. |
Furthermore, those bodies were not authorized by the Charter to exercise jurisdiction over crimes. |
С другой стороны, Устав не наделяет эти органы полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений. |
Furthermore, the prolongation of the armed conflict and the accompanying ideological rhetoric fomented the occurrence of such violations. |
С другой стороны, затянувшийся внутренний военный конфликт и сопровождавшая его идеологическая борьба благоприятствовали совершению таких нарушений. |
Furthermore, the Special Rapporteur has been informed that all religious activity is prohibited in the re-education camps. |
С другой стороны, Специального докладчика информировали о том, что в исправительных лагерях запрещена любая религиозная деятельность . |
Furthermore, the policy of external indebtedness led to a serious economic and financial crisis which brought the country to the brink of bankruptcy. |
С другой стороны, увеличение внешней задолженности вызвало глубокий экономический и финансовый кризис, который поставил страну на грань банкротства. |
Furthermore, the Mission made ample use of local staff, who were of invaluable assistance to it. |
С другой стороны, Миссия широко прибегает к услугам местных сотрудников, которые оказывают ей неоценимую помощь. |
Furthermore, the successful completion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization opened up new opportunities for growth through trade. |
С другой стороны, завершение Уругвайских переговоров и создание Всемирной торговой организации открывают новые возможности для роста через посредство торговли. |
Furthermore, PNC criminal investigation activities have not been developed. |
С другой стороны, следует отметить недостаточную активность НГП при осуществлении расследований преступных деяний. |
Furthermore, verification by the Mission was obstructed by the prosecutor, who systematically refused access to the case file. |
С другой стороны, прокурор препятствовал проведению Миссией проверки, систематически отказывая ее представителям в доступе к документации. |
Furthermore, the United Kingdom delegation seemed to want to differentiate between water quantity and water quality. |
С другой стороны, делегация Соединенного Королевства, как представляется, хотела бы провести различие между количеством и качеством воды. |
Furthermore, the fundamental role of consent must not be overlooked. |
С другой стороны, не следует терять из виду определяющую роль согласия. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights authorized the application of the death penalty in certain circumstances. |
С другой стороны, в Международном пакте о гражданских и политических правах допускается применение смертной казни при определенных обстоятельствах. |
Furthermore, the trend towards privatization of development cooperation raised serious concerns. |
С другой стороны, тенденция к приватизации сотрудничества в целях развития является предметом беспокойства. |
Furthermore, on the demand side, employers exhibit a range of prejudices against working women which obstruct their access to jobs. |
С другой стороны, росту спроса работодателей на женский труд препятствует целый ряд предрассудков, которые затрудняют доступ женщин к рынку труда. |