Английский - русский
Перевод слова Furthermore
Вариант перевода Другой стороны

Примеры в контексте "Furthermore - Другой стороны"

Примеры: Furthermore - Другой стороны
Furthermore, it should be pointed out that the courts in Luxembourg deem themselves competent to apply the provisions of international treaties directly, presuming that the provisions are sufficiently precise and comprehensive. С другой стороны, следует подчеркнуть, что судебные органы Люксембурга считают, что они имеют право непосредственно применять положения международных договоров при условии, что они являются достаточно четко сформулированными и полными.
Furthermore, the tendency was reportedly due to the reactions of the most disadvantaged Argentine citizens, who were living in conditions of poverty similar to those of the immigrants, and who perceived the latter as a threat to their employment and security. С другой стороны, эта тенденция является результатом реакции аргентинских граждан, принадлежащих к наиболее обездоленным слоям и живущих в условиях бедности, близких к тем, в которых живут иммигранты, представляющие угрозу для их рабочих мест и стабильности их положения.
Furthermore, the Code of Criminal Procedure recently adopted by the National Assembly also includes several appropriate measures concerning the competence of national courts in the event of acts of terrorism in article 673, paragraphs 1, 2, 3 and 4, and articles 679 and 680. С другой стороны, в недавно принятом Национальным собранием Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен также ряд соответствующих мер, касающихся компетенции национальных судебных органов в случае совершения актов терроризма - в статьях: 673, пункты 1, 2, 3 и 4; 679 и 680.
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора.
Furthermore, each organization in the public sector should decide how much innovation it needs, and how to balance stability and continuity, on the one hand, and innovation, on the other. Кроме того, каждая из организаций государственного сектора должна сама решать, в какой мере ей нужны инновации и как добиться оптимального соотношения между стабильностью и преемственностью, с одной стороны, и новаторством, с другой стороны.
Furthermore, the reference made to any applicable rule of national law as a subsidiary source was surprising, although no doubt that could be useful for the ranking of penalties, a question addressed in another article of the draft. С другой стороны, вызывает удивление ссылка на внутреннее право, однако нет никаких сомнений в том, что она могла бы быть полезной для классификации наказаний; вопрос об этом затрагивается в другой статье проекта.
Furthermore, he considered the provisions concerning fact-finding to be inappropriate, since they mentioned only fact-finding within the territory of one State and failed to specify the other formulas available. С другой стороны, положения, касающиеся установления фактов, представляются необоснованными, поскольку предусматривают только возможность установления фактов на территории государства, оставляя в стороне другие возможные формулы.
Furthermore, it has also been noted that there is a huge gap between, on the one hand, the rates of participation and the increase of economically active women in the formal economy and, on the other, women in top management. Кроме того отмечалось, что между относительными показателями представительства женщин и темпами увеличения доли женщин среди экономически активного населения в сфере государственной экономики, с одной стороны, и на высших руководящих постах, с другой стороны, существует огромный разрыв.
Furthermore, the Group welcomes the cooperation shown by certain Governments, not only in responding within the prescribed time-limit but also in supplying the Group with the most comprehensive information possible on cases communicated to them. С другой стороны, Группа с признательностью отмечает сотрудничество со стороны некоторых правительств, которые не только представили свой ответ в установленные сроки, но и дали как можно более полную информацию о направленных им случаях.
Furthermore, the relationship between the United Nations and the international criminal court should be established by a separate agreement, which should stipulate that the United Nations would assume the financing. С другой стороны, связь между Организацией Объединенных Наций и международным уголовным судом должна быть установлена в отдельном соглашении, которое бы предусматривало его финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the conditions prevailing today in various bodies of the United Nations system, in particular, the Security Council, are facilitating interventionist actions, including the unilateral use of armed force without even having the prior and express authorization of the Council for it. С другой стороны, атмосфера, царящая в настоящее время в различных органах системы Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, способствует применению практики вмешательства, в том числе одностороннему использованию вооруженных сил без получения на то предварительного и ясно выраженного согласия Совета.
Furthermore, the admirable way in which the Secretary-General infused international law into his speeches and statements was an effective method of gradually making international law the language of international relations; other senior Secretariat officials should follow that example. С другой стороны, то, как мастерски Генеральный секретарь использует международное право в своих докладах и заявлениях, является одним из эффективных методов постепенного превращения его в элемент международного общения; и прочим высокопоставленным сотрудникам Секретариата надо следовать его примеру.
Furthermore, the Mission's verification work is making an especially valuable contribution to guiding and evaluating institution-building activities, since it provides comprehensive information on regional characteristics and on the realities and deficiencies of the institutions to which those activities are directed. С другой стороны, благодаря большому объему информации о положении дел на местах, о деятельности и недостатках организаций, для которых предназначена эта информация, деятельность Миссии по проверке имеет большое значение для направления их усилий в нужное русло и оценки мер по их укреплению.
Furthermore, the views and theories formulated with regard to the causes of, and solutions to, the financial crisis were exceedingly different, as had become clear at the recent annual meetings of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. С другой стороны, мнения и теории, которыми пытаются объяснить причины финансового кризиса и в рамках которых предлагаются методы его разрешения, коренным образом отличаются друг от друга, что проявилось в ходе последних ежегодных совещаний Международного валютного фонда и Всемирного банка.
Furthermore, the smallness of our countries has also made us vulnerable to the activities of drug-trafficking, money-laundering, terrorism and other forms of organized crime carried out by criminals who are looking for new territories to operate from. С другой стороны, малый размер нашей страны делает нас еще более уязвимыми к обороту наркотиков, "отмыванию" денег, терроризму и другим видам организованной преступной деятельности, осуществляемой преступниками, стремящимися найти новые территории для развертывания своей деятельности.
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать.
Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток.
Furthermore, given the vulnerability of trade unionists to the paramilitaries, the limited success of the State's efforts to combat the paramilitaries has done little to reduce the risk to trade unionists. С другой стороны, если учесть широкомасштабные действия полувоенных формирований в отношении членов профсоюзов, снижению рисков препятствует ограниченный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении государства для борьбы с такой деятельностью.
Furthermore, in the context of the application of both French and European law regarding competition, it would be difficult to allow trademarks to predominate over the use of names of varieties, still less to replace them. С другой стороны, в контексте применения как французских, так и европейских норм в области конкуренции возможность признания преимущества за торговыми марками по сравнению с использованием названий разновидностей или даже замещения ими названий разновидностей выглядит маловероятной.
Furthermore, a unilateral act of a State, in the sense with which this study is concerned, may be defined in various ways, as we will see later, and this further complicates the consideration of the topic and any work of codification and progressive development. С другой стороны, односторонний акт государства в том смысле, в котором он представляет интерес для данного исследования, можно квалифицировать различным образом, что, как мы увидим позднее, еще больше затрудняет изучение данной темы и любую работу по кодификации и прогрессивному развитию.
Furthermore, it must be determined whether the rules relating to interpretation are normally applicable to all unilateral acts regardless of their content and their legal effects or whether, instead, such rules should be drawn up on the basis of each category of these acts. С другой стороны, необходимо определить, применимы ли нормы, касающиеся толкования, во всей их совокупности ко всем односторонним актам, независимо от их содержания и их правовых последствий, или, наоборот, их следует вырабатывать применительно к каждой категории этих актов.
Furthermore, as pointed out in the preceding report, in 1990 the Federal Executive created the National Commission on Human Rights, which is responsible for ensuring respect for human rights. С другой стороны, как об этом уже сообщалось в предыдущем докладе, правительство в 1990 году создало Национальную комиссию по правам человека, на которую была возложена обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав человека.
The definition of terrorism should include State terrorism, which was much more destructive. Furthermore, measures to combat terrorism should not in any way violate basic principles of human rights. В определение терроризма необходимо включить и государственный терроризм, который имеет гораздо более разрушительные последствия; с другой стороны, меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны нарушать основные принципы прав человека.
Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии.
Furthermore, given that judges in Guyana were employed part-time or on a temporary basis, the Rapporteur wondered how the principle of the independence of the judiciary could be guaranteed in the State party if judges were not appointed on a permanent basis. С другой стороны, учитывая, что судьи в Гайане работают на основе неполной или временной занятости, Докладчик спрашивает, каким образом в государстве-участнике может гарантироваться принцип независимости судебной власти, если судьи не зачисляются в постоянный штат.