The success of any anti-corruption initiative is equally dependent on the energetic and committed participation of all relevant offices in the Organization, and a functioning and effective system of administration of internal justice. |
Успех любой инициативы по борьбе с коррупцией в равной мере зависит от энергичного и заинтересованного участия всех соответствующих подразделений в Организации и от функционирующей и эффективной системы отправления внутреннего правосудия. |
In this respect, then, what once was external trade between national economies increasingly has become internalized within firms as global supply chain management, functioning in real time, and directly shaping the daily lives of people around the world. |
Таким образом, то, что некогда представляло собой внешнюю торговлю между субъектами национальной экономики, постепенно превратилось во внутрифирменные поставки, осуществляемые в рамках глобальной производственно-сбытовой кооперации, функционирующей в реальном времени и непосредственно определяющей условия повседневной жизни жителей планеты. |
In the view of the Staff Union, in the absence of a functioning internal justice system, there would not be sufficient safeguards to ensure that staff members' rights and due process are respected. |
По мнению Союза персонала, в условиях отсутствия функционирующей системы внутреннего правосудия не будет достаточных гарантий соблюдения прав сотрудников и надлежащей правовой процедуры. |
There is no other country of a billion people, with our tremendous cultural, linguistic and religious diversity, that has tried to modernise its society and transform its economy within the framework of a functioning democracy. |
В мире нет ни одной другой страны с населением в миллиард человек и таким культурным, языковым и религиозным разнообразием, которая попыталась бы модернизировать свое общество и преобразовать свою экономику в рамках функционирующей демократии. |
A specialised department was established within the group of state prosecutors assigned to prosecute organised crime, functioning under the Office of the State Prosecutor General, in order to pursue independent investigation of criminal offences of which police officers are suspected. |
В рамках группы государственных прокуроров по вопросам организованной преступности, функционирующей под эгидой Государственной генеральной прокуратуры, был создан специализированный отдел для проведения независимых расследований уголовных преступлений, в которых подозреваются сотрудники полиции. |
With the enactment of the amendments, it is critical that the commissioners of the INCHR are expeditiously appointed and a functioning, independent and accessible Commission put in place. |
С принятием этих поправок сейчас крайне важно обеспечить оперативное назначение членов ННКПЧ и создание функционирующей, независимой и доступной для людей Комиссии. |
Progress was made in 2012, when 7 of 14 key laws were passed and local financial tools developed with the aim of creating a functioning system of decentralization, with a view to reforming the sharing of revenues between the provinces and the capital. |
В 2012 году был достигнут прогресс: были приняты 7 из 14 ключевых законов и разработаны местные финансовые инструменты для формирования функционирующей системы децентрализации с установкой на пересмотр системы распределения поступлений между провинциями и столицей. |
The high degree of interest in these elections has heightened tensions among political parties, and between parties and the Commission, in the absence of a fully functioning dialogue platform. |
Высокий интерес к этим выборам вызвал повышенную напряженность в отношениях между политическими партиями и между партиями и Комиссией в отсутствие полноценной и функционирующей платформы для диалога. |
While the training of FARDC and Congolese National Police units remains essential, any training programme for FARDC should be linked to the establishment of a functioning supply chain within the army to ensure the sustainability of the efforts and investments made. |
Хотя организация учебной подготовки для персонала ВСДРК и конголезской национальной полиции по-прежнему имеет огромное значение, все учебные программы для ВСДРК должны охватывать вопрос о налаживании в армии функционирующей цепочки поставок в целях обеспечения стабильности осуществляемой деятельности и инвестиций. |
Women's full enjoyment of human rights continues to be limited due to the overall lack of security, different forms of violence, lack of a functioning law enforcement system and the dominance of social and cultural norms that discriminate against women. |
Полное осуществление женщинами прав человека остается ограниченным ввиду общего отсутствия безопасности, различных форм насилия, отсутствия функционирующей правоохранительной системы и господства социально-культурных норм, укореняющих дискриминацию в отношении женщин. |
Much work remained to be done in terms of building up democratic institutions and the rule of law, reforming education and judicial systems and developing a functioning rights-based system for migrant workers. |
Еще многое следует сделать на пути построения демократических институтов и обеспечения законности, реформирования системы образования и судебных органов и развития функционирующей, основанной на правах системы для трудящихся-мигрантов. |
Recalls that the interdependence between a functioning democracy, strong and accountable institutions and effective rule of law is essential for a legitimate and effective Government that is respectful of human rights; |
напоминает о том, что взаимозависимость между функционирующей демократией, сильными и подотчетными институтами и действенным обеспечением правопорядка имеет важное значение для законного и эффективного правительства, которое уважает права человека; |
Despite some upheavals, as evidenced by the Russian financial crisis of 1998, capital flows have played an important role in the development of the economies in transition and in their transformation into functioning market economies. |
Несмотря на некоторые потрясения, свидетельство чего - финансовый кризис в России в 1998 году, потоки капитала играют важную роль в развитии стран с переходной экономикой и их превращении в страны с функционирующей рыночной экономикой. |
The models of software protection based on the mechanism of remote trust were mechanism is intended for detection of non-authorized changes of a client program functioning in potentially hostile environment, and also the possible classes of attacks to the specified defense mechanisms. |
Исследованы модели защиты программного обеспечения на основе механизма удаленного доверия, предназначенного для обнаружения несанкционированных изменений клиентской программы, функционирующей в потенциально враждебном окружении, а также возможные классы атак на указанные механизмы защиты. |
Its conclusion was that Russia had real and human capital suitable to sustain a growth rate of 8% a year, and that its problem was primarily the distortions imposed by a poorly functioning tax system and the absence of a land market. |
Вывод состоял в том, что Россия обладает достаточным реальным и трудовым капиталом чтобы поддержать уровень роста 8% в год, и что ее проблемы заключались в основном в неурядицах происходящих из-за плохо функционирующей налоговой системы и отсутствия рынка земли. |
He called for the continued support of the United Nations and the international community for the efforts under way by all those in the Government who are working to consolidate the process of cooperation between parties towards a functioning system of government at the legislative and executive levels. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций и международное сообщество продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые всеми теми в правительстве, кто ведет работу по укреплению процесса сотрудничества между сторонами в интересах создания функционирующей системы управления на уровнях законодательной и исполнительной власти. |
(b) There is an urgent need to provide immediate legal advice and to assess the legal and judicial systems, including existing laws and other information which would be necessary in devising a properly functioning administration of justice. |
Ь) крайне необходимо обеспечить незамедлительные юридические консультации и провести оценку правовой и судебной систем, включая существующие законы и другую информацию, что будет необходимо для разработки должным образом функционирующей системы отправления правосудия. |
A functioning system of collective security for the 21st century must have as urgent priorities the prevention of nuclear proliferation, the reduction of nuclear arsenals and advancement towards the goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Приоритетными целями функционирующей системы коллективной безопасности в XXI веке должны быть предотвращение ядерного распространения, сокращение ядерных арсеналов и продвижение в направлении достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Professionalizing the police has to be complemented by a functioning judicial system, for if the Haitian National Police is to function effectively it must do so within the context of a credible judicial system. |
Перевод полиции на профессиональную основу должен дополняться созданием функционирующей судебной системы, поскольку для того, чтобы Гаитянская национальная полиция могла действовать эффективно, она должна работать в условиях наличия пользующейся доверием судебной системы. |
The Security Council expresses the hope that National Police achievements will be matched by progress in other areas, including the development of a functioning judicial system, and in this regard, recognizes the importance of judicial reform. |
Совет Безопасности выражает надежду на то, что успехи Гаитянской национальной полиции будут сопровождаться прогрессом в других областях, в том числе в создании функционирующей судебной системы, и в этой связи признает важное значение реформы судебной системы. |
Political parties in Guinea were not beholden to any one ethnic group or region, and all the parties, as part of a functioning democratic system, were represented at all administrative levels, from the lowest to the highest. |
Политические партии в Гвинее не отождествляются с какой-то одной этнической группой или районом, и все партии в рамках функционирующей демократической системы представлены на всех уровнях управления - с самого низкого до высшего. |
It was pointed out that the limits to the prosecutor's authority to conduct activities relating to the preparation of a case in the territory of a State largely depended on whether or not that State had a functioning judicial system. |
Отмечалось, что пределы правомочности прокурора совершать действия, связанные с подготовкой дела на территории того или иного государства, в значительной степени зависят от наличия в этом государстве функционирующей судебной системы. |
Given that DDRR is central to ensuring that hostilities do not resume and that there is a basis for the re-emergence of civil society and of a functioning economy, we urge the commencement of DDRR in Côte d'Ivoire and in Liberia as quickly as possible. |
С учетом исключительной важности РДРР для того, чтобы не допустить возобновления боевых действий и заложить основу для восстановления гражданского общества и функционирующей экономики, мы настоятельно призываем к скорейшему началу РДРР в Кот-д'Ивуаре и Либерии. |
The fundamental importance of an integrated and well functioning Euro-Asia land transport system which would facilitate international and bilateral trade and tourism and which would promote economic development of countries in the regions concerned has been clearly recognised. |
Со всей очевидностью признается основополагающее значение комплексной и четко функционирующей евро-азиатской наземной транспортной системы, которая облегчила бы международную и двустороннюю торговлю и туризм и которая способствовала бы экономическому развитию стран в охватываемых ею регионах. |
Surely, complete progress in building a functioning democratic system cannot be considered to have been achieved so long as a part of the society that the system is supposed to represent refuses to participate. |
Разумеется, считать, что «достигнут» полный прогресс в построении функционирующей демократической системы нельзя до тех пор, пока часть общества, которую эта система должна представлять, отказывается быть частью этой системы. |