Our country intends to contribute fully to the fight against proliferation, which was marked just recently by the indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty . This is the meaning behind the decision which has just been adopted by the President of the Republic. |
Наша страна намерена всемерно вносить свой вклад в борьбу с распространением, что совсем недавно ознаменовалось бессрочным продлением Договора о ядерном нераспространении. Таков смысл решения, которое было принято недавно президентом Республики. |
With regard to the location of the residual mechanisms, Norway supports an approach that also fully incorporates the needs of other United Nations-assisted courts, and full advantage should be taken of possible synergies. |
Что касается местонахождения остаточных механизмов, то Норвегия поддерживает подход, который также полностью учитывает потребности других судов, поддерживаемых Организацией Объединенных Наций, и считает, что необходимо всемерно использовать преимущества возможных каналов тесного взаимодействия. |
Moreover, in referring a situation, the State party must be prepared to cooperate fully with the ICC by fulfilling the obligations stipulated in the Rome Statute. |
Кроме того, передавая ситуацию, государство-участник должно быть готово всемерно сотрудничать с МУС, выполняя свои обязательства, предусмотренные в Римском статуте. |
Sri Lanka, as a member of the Bureau of the UN Ad-Hoc Committee on Measures to Eliminate International Terrorism, will continue to support fully all international efforts aimed at combating terrorism. |
Шри-Ланка в качестве одного из членов бюро Специального комитета Организации Объединенных Наций по мерам по ликвидации международного терроризма будет и дальше всемерно поддерживать все международные усилия, направленные на борьбу с терроризмом. |
As the Central African Republic's relations with Cuba are fortunately excellent and friendly, the Government keeps fully to the spirit of resolution 63/7. |
В духе превосходных дружественных отношений, успешно поддерживаемых Центральноафриканской Республикой с Кубой, правительство Центральноафриканской Республики всемерно разделяет направленность резолюции 63/7. |
We reiterate our call on States, particularly African States, to rally their support and fully cooperate with the Rwanda Tribunal to ensure that it fulfils the difficult tasks that have been entrusted to it. |
Мы вновь обращаемся с призывом к государствам, в особенности к африканским странам, крепить усилия в поддержку Трибунала и всемерно сотрудничать с Трибуналом по Руанде в целях гарантии осуществления им трудных задач, возложенных на него. |
In the sponsors' view, the prompt formation and functioning of new common institutions in Bosnia and Herzegovina, particularly in Sarajevo, require all parties to fully cooperate in good faith, as well as massive assistance from the international community. |
Авторы полагают, что скорейшее формирование и начало функционирования новых общих институтов в Боснии и Герцеговине, особенно в Сараево, требует, чтобы все стороны всемерно сотрудничали в духе доброй воли, а также, чтобы международное сообщество оказало существенную поддержку. |
States parties should fully promote and support the involvement of children, in accordance with article 12 of the Convention, and of parents, community leaders and other key actors, in the development and implementation of prevention programmes. |
Государствам-участникам следует всемерно поощрять и поддерживать участие детей - в соответствии со статьей 12 Конвенции - и родителей, лидеров общин и других ключевых субъектов в разработке и осуществлении программ предупреждения. |
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
If the Peace Accords are to continue to be implemented, it will be necessary for all Bosnian parties to cooperate fully with all of the entities in order to achieve a peaceful compromise based on the Accords. |
Для того чтобы продолжался процесс осуществления Мирного соглашения, необходимо, чтобы все боснийские стороны всемерно сотрудничали со всеми образованиями для достижения основанного на Соглашении мирного компромисса. |
On the other hand, the United Nations approach in the field of security sector reform should fully take into account the reform of the Organization currently under way, including the establishment of the Peacebuilding Commission, which constitutes an important framework for the same purpose. |
С другой стороны, подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности должен всемерно согласовываться с реформой, которая проходит в нашей Организации, включая учреждение Комиссии по миростроительству, которая является важными рамками для достижения той же цели. |
The United Nations, the specialized agencies and the administering Powers had to remain fully engaged in order to ensure sustainable results that were in the interests of the peoples involved, as the Special Committee and New Zealand had done in the case of Tokelau. |
Организация Объединенных Наций, специализированные учреждения и управляющие державы должны по-прежнему всемерно работать над достижением устойчивых результатов, отвечающих интересам соответствующих народов, как это удалось Специальному комитету и Новой Зеландии в случае с Токелау. |
First of all, the draft resolution continues to fully endorse the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, despite the current uncertainties surrounding strategic stability, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, and it stresses the central importance of the Document's implementation. |
Прежде всего в проекте резолюции вновь всемерно поддерживается Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, несмотря на нынешнюю неопределенность применительно к стратегической стабильности, ядерному нераспространению и ядерному разоружению, и подчеркивается центральное значение осуществления Документа. |
Argentina participated fully and on an ongoing basis in the international effort that began several years ago to develop an International Criminal Court as a legal means of filling the vacuum that currently exists with regard to bringing criminals to trial and suppressing crime. |
Аргентина постоянно и всемерно участвует в международных усилиях, которые начались несколько лет тому назад и которые направлены на создание Международного уголовного суда, призванного заполнить существующий ныне юридический вакуум в деле привлечения преступников к суду и борьбы с преступностью. |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. |
Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
We continue to call upon the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and to extradite every person indicted for war crimes to the Tribunal. |
Мы по-прежнему призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине всемерно сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и передать Трибуналу всех лиц, которым предъявлены обвинения в совершении военных преступлений. |
I am glad to report that my Special Envoy was assured that the Rwandan Government would cooperate fully with the Commission of Inquiry and that humanitarian agencies would be given full cooperation in providing humanitarian aid in the communes. |
Я с удовлетворением сообщаю, что правительство Руанды заверило моего Специального посланника в том, что оно будет всемерно сотрудничать с Комиссией по расследованию и что гуманитарным учреждениям будет оказано всестороннее содействие в оказании гуманитарной помощи в общинах. |
(b) In operative paragraph 7, the words "to cooperate fully with the Secretary-General" were replaced with the words "to allow a visit by the Representative of the Secretary-General, as soon as possible". |
Ь) в пункте 7 постановляющей части слова "всемерно сотрудничать с Генеральным секретарем" были заменены словами "в самое ближайшее время дать согласие на визит Представителя Генерального секретаря". |
The workshop urged the world's wealthier and more powerful States to reconsider their growing isolationism and to become fully engaged in the task of promoting human security and human development in Africa. |
Рабочее совещание настоятельно призвало более богатые и могущественные государства мира пересмотреть свою становящуюся все более изоляционистской политику и всемерно участвовать в укреплении безопасности личности и поощрении развития личности в Африке. |
Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; |
призывает также обе стороны, в частности УНИТА, всемерно сотрудничать с гуманитарными организациями, предоставив им все необходимые гарантии безопасности и свободу передвижения для облегчения их работы; |
In carrying out their work in protecting children, parties concerned should cooperate fully with the Governments of the countries concerned in a joint effort to keep children from the harm of armed conflict. |
При выполнении своей работы по защите детей занимающиеся этим делом субъекты должны всемерно сотрудничать с правительствами тех стран, в которых они проводят такую работу, в совместных усилиях с целью уберечь детей от пагубного воздействия вооруженного конфликта. |
Therefore, we hope that the two countries will agree to cooperate fully with the subregional and regional organizations and agree to the assistance of friendly countries with a view to finding a final solution to their dispute. |
Поэтому мы надеемся, что обе эти страны согласятся всемерно сотрудничать с субрегиональными и региональными организациями и примут помощь дружественных стран в целях окончательного урегулирования своего спора. |
It also urged all States, in particular those of the regions concerned, to cooperate fully with the Tribunals in order that they may complete their work within the time specified. |
Он также настоятельно призвал все государства, в частности государства соответствующих регионов, всемерно сотрудничать с трибуналами в интересах завершения ими работы в установленные сроки. |
In that context, we expect that the authorities in Burundi, members of the current Transitional Government and those who will be elected in the near future will cooperate fully with the international community, and in particular with the Secretary-General and his Special Representative. |
В этой связи мы ожидаем того, что власти Бурунди, члены нынешнего переходного правительства и те, кто будет избран в ближайшем будущем, будут всемерно сотрудничать с международным сообществом, и в частности с Генеральным секретарем и его Специальным представителем. |
In conclusion, I wish to affirm my Government's and country's commitment to and endorsement of the draft resolutions of this special session and to participate fully in the implementation of the Programme of Action. |
В заключение хочу вновь заявить, что наше правительство и наша страна поддерживают и одобряют проекты резолюций этой специальной сессии и готовы всемерно участвовать в осуществлении Программы действий. |