During China's tenure as President of the Conference on Disarmament this year, it has cooperated fully with other Presidents, conducted broad-based consultations with member States and made unremitting efforts to narrow differences and break the impasse. |
Занимая пост Председателя Конференции по разоружению в этом году, Китай всемерно сотрудничает с другими председателями, проводит широкие консультации с государствами-членами и прилагает неустанные усилия для нивелирования разногласий и выхода из сложившейся тупиковой ситуации. |
We also call on all concerned States to cooperate fully with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial in achieving the completion strategy. |
Мы также призываем все соответствующие государства всемерно сотрудничать с трибуналами, особенно в привлечении к судебной ответственности разыскиваемых лиц, что чрезвычайно важно для успешного выполнения стратегии завершения работы. |
Bearing fully in mind the strong wishes of the sponsors, China, in order to show the maximum flexibility, agreed to put aside a number of pending issues and did its best to facilitate consensus. |
В полной мере учитывая настоятельные пожелания авторов, Китай, для того, чтобы продемонстрировать максимальную гибкость, согласился не настаивать на рассмотрении некоторых нерешенных вопросов и всемерно содействовал достижению консенсуса. |
The Jamahiriya was in no way opposed to the activities of non-governmental organizations (NGOs) and was prepared to cooperate fully with any NGO that wished to visit national prisons. |
Джамахирия никоим образом не препятствует проведению мероприятий неправительственных организаций (НПО) и готова всемерно сотрудничать с любой НПО, которая пожелает посетить пенитенциарные учреждения страны. |
The Secretary-General urges the Taliban authorities to cooperate fully with the international community in providing support for the equal access to education and health of all Afghans, males and females, to ensure that they can make a positive contribution to the future of Afghanistan. |
Генеральный секретарь обращается к органам власти талибов с настоятельным призывом всемерно сотрудничать с международным сообществом в деле содействия обеспечению равного доступа всех афганцев, мужчин и женщин, к услугам в области образования и здравоохранения, с тем чтобы они могли внести свой позитивный вклад в будущее Афганистана. |
We urge both parties to cooperate fully with Secretary Powell, as well as with Special Envoy Zinni and others, to implement the Tenet work plan and the Mitchell report recommendations with the aim of resuming negotiations on a political settlement. |
Мы настоятельно призываем обе стороны всемерно сотрудничать с государственным секретарем Пауэллом, а также со специальным посланником Зинни и другими в деле выполнения рабочего плана Тенета и рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, с целью возобновления переговоров о политическом урегулировании. |
With the establishment of the State Information and Protection Agency and the appointment of its directors earlier this month, Bosnia and Herzegovina now has all the mechanisms and institutions to participate fully in the regional and international fight against terrorism and organized crime. |
После создания Государственного агентства по защите информации и после назначения директоров в начале этого месяца Босния и Герцеговина теперь располагает всеми необходимыми механизмами и учреждениями, для того чтобы всемерно участвовать в региональной и международной борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
We strongly encourage both parties to cooperate fully with UNMEE in developing, as quickly as possible, a common understanding of the steps to be taken and to elaborate the appropriate institutional arrangements to ensure that stability prevails and that further human suffering is minimized. |
Мы решительно призываем обе стороны всемерно сотрудничать с МООНЭЭ в деле по возможности скорейшего формирования общего представления о необходимых шагах, а также разработать надлежащие институциональные механизмы для обеспечения стабильности и для уменьшения дальнейших человеческих страданий. |
Mexico appreciates the efforts of the Court in that area, and encourages parties involved in contentious cases to cooperate fully with the Court and to follow its guidelines. |
Мексика признательна Суду за его усилия в этой области и призывает стороны, вовлеченные в споры по актуальным вопросам, всемерно сотрудничать с Судом и следовать его руководящим указаниям. |
His delegation urged the Government to cooperate fully with the Special Rapporteur; it would like to know what the international community could do to assist him in carrying out his mandate. |
Его делегация настоятельно призывает правительство всемерно сотрудничать со Специальным докладчиком; она хотела бы знать, чем международное сообщество может помочь Специальному докладчику в выполнении его мандата. |
States should fully comply with and implement the mechanisms established under Security Council resolution 1540 (2004), which sought to reduce the risk of terrorists gaining access to nuclear materials. |
Государства должны всемерно соблюдать и реализовывать механизмы, созданные в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, которые направлены на снижение опасности получения террористами доступа к ядерным материалам. |
We are persuaded that an additional effort is needed to achieve the goal of revitalizing the disarmament machinery, an effort that fits into the Secretary-General's proposals or, in any event, is fully complementary to and compatible with them. |
Мы убеждены в необходимости дополнительных усилий, направленных на достижение цели активизации механизма переговоров по разоружению, и эта работа отвечает предложениям Генерального секретаря или в любом случае всемерно взаимодействует и согласуется с ними. |
I invite them to become fully invested in the electoral process underway and to contribute, each person according to his or her ability, to national reconciliation and to peacebuilding. |
Я приглашаю их всемерно участвовать в нынешнем избирательном процессе, с тем чтобы каждый человек мог вносить свой вклад в процесс национального примирения и миростроительства. |
We are convinced that a revival of that process would fully serve the goal of promoting international peace and security as well as address the concerns expressed, for example, in this draft resolution. |
Мы убеждены в том, что возрождение этого процесса всемерно служило бы достижению цели содействия международному миру и безопасности, а также позволило бы устранить озабоченности, выраженные, например, в этом проекте резолюции. |
Finally, I would like to reiterate Colombia's call on the General Assembly and all Member States to fully apply the principle of shared responsibility that involves us all in the fight against terrorism. |
Наконец, мне хотелось бы еще раз обратиться к Генеральной Ассамблее и ее государствам-членам от имени Колумбии с призывом всемерно применять принцип коллективной ответственности, согласно которому борьба с терроризмом касается всех нас. |
As is currently the case with the UNDAF, national partners will be fully involved in and lead the consultative process for developing the Consolidated UNDAF. |
Как и в случае с нынешней РПООНПР, национальные партнеры будут всемерно участвовать в работе над сводной РПООНПР и играть ведущую роль в консультативном процессе. |
Australia is confident that with its revised organizational plan in place, CTED will be in a position to contribute fully and centrally to global efforts to combat terrorism. |
Австралия убеждена в том, что ИДКТК, со своим пересмотренным организационным планом, сможет всемерно содействовать глобальным усилиям по борьбе с терроризмом и играть в этих усилиях центральную роль. |
To that end, the terms of reference provide for CTF to recommend amnesty for those involved in human rights violations who cooperate fully in revealing the truth. |
Поэтому в круге ведения Комиссии предусматривается, что она должна рекомендовать амнистию для тех причастных к нарушениям прав человека лиц, которые будут всемерно содействовать установлению истины. |
It also will be important that National Assembly members participate fully in the country's parliamentary institutions, alongside the Senate, new members of which will be elected on the basis of the provincial elections. |
Важно также, чтобы члены Национальной ассамблеи, наряду с Сенатом, новые члены которого будут избраны на выборах в провинциях, всемерно участвовали в работе парламентских институтов страны. |
Cooperating fully with all the Council's special procedures, for which Switzerland addressed a standing invitation in April 2002, and facilitating all arrangements necessary for such visits; |
всемерно сотрудничая со всеми специальными процедурами Совета, которым Швейцария направила в апреле 2002 года постоянно действующее приглашение, и оказывая всю необходимую помощь в проведении таких визитов; |
(a) All Somali parties, the Intergovernmental Authority on Development and African Union member States to support fully the new Transitional Federal Government to move the peace and reconciliation processes forward; |
а) всем сомалийским сторонам, государствам членам Межправительственного органа по вопросам развития и Африканского союза всемерно поддерживать новое переходное федеральное правительство в целях продвижения вперед процессов установления мира и примирения; |
Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. |
Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий. |
U.S. aviation security experts participate fully in the work of the International Civil Aviation Organization to strengthen the security annex to the Chicago Convention. |
Эксперты по вопросам безопасности гражданской авиации США всемерно участвуют в работе Международной организации гражданской авиации в целях более строгого выполнения касающегося вопросов безопасности приложения Nº 17 к Чикагской конвенции. |
We recall that the OAU, like the United Nations, fully participated in the process leading to the Lomé Peace Agreement, and both organizations are guarantors of the Agreement. |
Мы напоминаем, что ОАЕ, как и Организация Объединенных Наций, всемерно участвовала в процессе, который привел к заключению Ломейского мирного соглашения, и что обе организации являются гарантами этого Соглашения. |
Calls upon all States to cooperate fully for the achievement of the objective of turning the region of the South Atlantic into a nuclear-weapon-free zone. |
призывает все государства всемерно содействовать достижению цели, предусматривающей превращение региона Южной Атлантики в зону, свободную от ядерного оружия. |