In 1995, the Committee on the Rights of the Child had fully endorsed his Government's efforts after reviewing its first report on the implementation of the Convention. |
В 1995 году Комитет по правам ребенка всемерно поддержал деятельность правительства в этой области после рассмотрения его первоначального доклада об осуществлении Конвенции. |
I reiterate strongly my call upon Member States to cooperate fully with the Prosecutor's efforts to ensure their arrest and transfer to Arusha during this last period of the Tribunal's mandate. |
Я еще раз повторяю свой настоятельный призыв к государствам-членам всемерно содействовать усилиям Обвинителя обеспечить их арест и передачу в Арушу в течение этого последнего периода работы Трибунала. |
It is against that background that the Government of Togo committed itself fully to cooperate with the Angola sanctions Committee as soon as certain allegations - and not always very innocent ones - drew our attention to this matter. |
На этом фоне правительство Того обязалось всемерно сотрудничать с Комитетом по санкциям в отношении Анголы, как только определенные обвинения - причем не всегда добросовестные - привлекли наше внимание к этому вопросу. |
In this context, it is crucial to move forward with reform of the Security Council so that that body can respond fully and effectively to current needs and to future challenges to our peoples. |
В этом контексте крайне важно продвигать вперед реформу Совета Безопасности, с тем чтобы этот орган мог всемерно и эффективно реагировать на нынешние потребности и будущие задачи наших народов. |
It welcomes the commitment by the Chairman of the National Provisional Ruling Council to hand over authority by 31 March 1996 and calls upon all concerned to cooperate fully with the newly elected President and Parliament. |
Он приветствует приверженность Председателя Национального временного правящего совета передаче власти к 31 марта 1996 года и призывает все заинтересованные стороны всемерно сотрудничать с вновь избранными президентом и парламентом. |
My delegation is fully aware of the importance of our task during this second session, and will spare no effort in contributing to its successful outcome. |
Моя делегация в полной мере сознает важность задачи, стоящей перед нами в ходе этой второй части сессии, и она будет всемерно способствовать ее успешному решению. |
In conclusion, my delegation would like to assure you, Sir, of its readiness to cooperate fully with you in bringing our work to a successful conclusion. |
В заключение моя делегация хотела бы заверить Вас, г-н Председатель, в своей готовности всемерно сотрудничать с Вами в целях успешного завершения нашей работы. |
Eritrea has informed UNMEE that it will cooperate fully and make available not only the detailed maps of planted landmines but also personnel involved in the exercise. |
Эфиопия уведомила МООНЭЭ о том, что будет всемерно сотрудничать и предоставит не только подробные карты установленных наземных мин, но и персонал для соответствующих работ. |
My delegation urges the Sudanese authorities to cooperate fully with the Prosecutor and the Court, as they are obliged to do under resolution 1593, by apprehending and transferring to The Hague the two individuals who are subjects of arrest warrants. |
Наша делегация настоятельно призывает суданские власти всемерно сотрудничать с Прокурором и Судом, чего от них требует резолюция 1593, арестовать и передать в Гаагу упомянутых двух лиц, на арест которых выданы ордера. |
In conclusion, my delegation wishes to urge all Member States to cooperate fully with the Committee in the execution of its mandate, which is crucial to our common determination to contain a grave challenge to international peace and security in the twenty-first century. |
В заключение наша делегация хотела бы настоятельно призвать все государства-члены всемерно сотрудничать с Комитетом в деле выполнения им своего мандата, который очень важен для нашей общей решимости пресечь серьезную угрозу для международного мира и безопасности в XXI веке. |
We strongly urge all parties, including the Kosovo Serbs, to engage fully in the process of finalizing the "standards before status" implementation plan. |
Мы решительно призываем все стороны, включая косовских сербов, всемерно участвовать в процессе окончательной доработки имплементационного плана «Сначала стандарты, затем статус». |
The Indian Government's decision to cooperate fully with the United States has also been conveyed to the President of the United States. |
До сведения Президента Соединенных Штатов было также доведено решение индийского правительства всемерно сотрудничать с Соединенными Штатами. |
We urge the parties concerned to cooperate fully with UNMIK and KFOR and to renounce violence, and thereby to facilitate the political process designed to determine Kosovo's future based on Security Council resolution 1244. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны всемерно сотрудничать с МООНК и СДК и отказаться от насилия, что будет способствовать политическому процессу, направленному на определение будущего Косово на основе резолюции 1244 Совета Безопасности. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Украины. |
We call on all States to fulfil their legal obligations to cooperate fully with the ICTY, including by arresting and transferring the remaining fugitive indictees. |
Мы призываем все государства выполнять свои юридические обязательства и всемерно сотрудничать с МУТР, в том числе в деле ареста и передачи остающихся на свободе обвиняемых. |
We are confident that your wisdom and management skills will ensure the success of our work, and we are prepared to cooperate with you fully in order to achieve concrete results. |
Мы уверены в том, что благодаря Вашей мудрости и руководящим способностям наша работа будет успешной, и мы готовы всемерно сотрудничать с Вами для достижения конкретных результатов. |
It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. India has consistently called upon all parties in the region to fully cooperate with the efforts of the international community in that regard. |
Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. Индия постоянно призывает все заинтересованные стороны в регионе всемерно содействовать усилиям международного сообщества на этом направлении. |
While assuring you of the readiness of our delegation to fully cooperate with you, we would like to wish you the utmost success as you carry out your responsibilities. |
Заверяя Вас в готовности нашей делегации всемерно сотрудничать с Вами, мы хотели бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan, as good neighbours, undertake to bear fully in mind each other's legitimate interests in the political, economic, military and other fields. |
Российская Федерация и Республика Казахстан как добрые соседи обязуются всемерно учитывать законные интересы друг друга в политической, экономической, военной и других областях. |
The Government of Mexico has undertaken to comply with the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate fully with the efforts of the international community to combat the scourge of terrorism. |
Правительство Мексики взяло на себя обязательство выполнять положение резолюции 1373 Совета Безопасности и всемерно содействовать усилиям международного сообщества по борьбе с таким ужасным явлением, как терроризм. |
My delegation once again reiterates its commitment fully to cooperate with the rest of the international community to put an end to that scourge, which is contributing to crime and to political, social and economic instability. |
Наша делегация вновь подтверждает свое обязательство всемерно сотрудничать с остальными членами международного сообщества, с тем чтобы положить конец этому злу, которое влечет за собой преступления, сеет политическую, социальную и экономическую нестабильность. |
The parties fully cooperated with the Court, and the Court worked determinedly to meet the expectations of the parties. |
Стороны всемерно сотрудничали с Судом, а Суд делал все возможное для того, чтобы оправдать ожидания сторон. |
It is important that the Bosnian authorities be fully involved in the lead-up to the elections, which will be a sign of the ability of Bosnia and Herzegovina further to align itself with the structures of European integration. |
Важно, чтобы боснийские власти всемерно участвовали в подготовке к выборам, что будет свидетельствовать о способности Боснии и Герцеговины еще больше сблизиться со структурами европейский интеграции. |
Secondly, the role of the Office of the President of the General Assembly is undoubtedly very important, and it should be supported fully by the United Nations system. |
Во-вторых, Канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи, несомненно, играет очень важную роль, и системе Организации Объединенных Наций следует ее всемерно укреплять. |
With due respect for different cultural backgrounds, ethnic traditions and social customs, people around the world should be fully motivated and mobilized to involve themselves in the efforts of raising public-health awareness and consciousness, and discarding unhealthy habits and lifestyles. |
Проявляя надлежащее уважение к различным культурным условиям, этническим традициям и социальным обычаям, необходимо всемерно мотивировать и мобилизовать людей во всем мире для участия в работе по повышению осведомленности и информированности в вопросах охраны собственного здоровья и отказа от вредных привычек и нездорового образа жизни. |
I welcome the agreements reached in the areas of freedom of movement, civil registry and academic diplomas and I urge Belgrade and Pristina to engage fully in implementing them. |
Я приветствую договоренности, достигнутые в областях, касающихся свободы передвижения, регистрации актов гражданского состояния и свидетельств об образовании, и настоятельно призываю Белград и Приштину всемерно содействовать их реализации. |