In its desire to promote fully the consolidation of the safeguards system, Ukraine stated its readiness, at the thirty-ninth session of the IAEA, to sign the agreement relevant to its accession to the NPT. |
Желая всемерно способствовать укреплению режима гарантий, Украина подписала во время тридцать девятой сессии МАГАТЭ соответствующее соглашение в связи с присоединением к ДНЯО. |
In that regard, it is pertinent for all States concerned to fully cooperate in order to bring all perpetrators of crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda to justice. |
В этой связи важно, чтобы все государства всемерно сотрудничали для того, чтобы привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против человечества в Югославии и в Руанде. |
Calls upon all the parties to fully cooperate with UNOCI and the Licorne forces in maintaining peace and security in the country. |
призывает все стороны всемерно сотрудничать с Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре (ОООНКИ) и силами «Единорог» в деле поддержания мира и безопасности в стране. |
Thailand calls on all Member States to fully cooperate with the Agency and ensure that it be able to continue to work in an effective, transparent and independent manner. |
Таиланд призывает все государства всемерно сотрудничать с Агентством и обеспечивать его эффективную, транспарентную и независимую деятельность. |
The Security Council and the international community at large must give full support to the parties and the African Union with a view to ensuring that the signed peace agreement is fully implemented. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны всемерно поддержать стороны и Африканский союз в деле полного осуществления подписанного мирного соглашения. |
The Government cooperated fully with the AWF, which was established in July 1995, to fulfill the Fund's activities. |
Правительство активно сотрудничало с Фондом азиатских женщин, созданным в июле 1995 года, всемерно содействуя осуществлению его деятельности. |
Canada also remains very concerned about possible undeclared facilities and activities in Syria, and we encourage Syria to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency in resolving that matter. |
Канаду также продолжают серьезно тревожить выявленные в прошлом году случаи, указывающие на возможность существования необъявленных установок и видов деятельности в Сирии, и мы призываем ее всемерно сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии в решении этой проблемы. |
Ms. Nakian (United States of America) said that, as a strong supporter of an effective United Nations, her delegation fully understood that the United Nations must be able to attract skilled staff and offer them adequate salaries. |
Г-жа Накиан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация, будучи всемерно приверженной делу обеспечения эффективности работы Организации Объединенных Наций, прекрасно понимает, что Организация должна иметь возможность привлекать компетентный персонал и предлагать ему надлежащее вознаграждение. |
It is our fervent hope that all members of the Ad Hoc Committee will in future participate fully in its work, given the cordial post-cold-war atmosphere existing within the Committee and the international system. |
Мы искренне надеемся на то, что все члены Специального комитета в будущем будут всемерно участвовать в его работе, учитывая то, что сейчас, после окончания "холодной войны", в Комитете и в международной системе установилась дружественная атмосфера. |
But it is also important that the distribution of competence between these two bodies, as provided by the Charter, be fully respected. |
Но важно также, чтобы всемерно соблюдалось распределение полномочий между этими двумя органами. |
The people must fully and truly participate in the widest possible horizontal range - that is to say, villagers, trade unions, the aged, youth, native peoples and others usually overlooked in the top-down, verticalized process. |
Люди должны всемерно и на деле участвовать в самом широком горизонтальном процессе, то есть сельские жители, профсоюзы, пожилые люди, молодежь, коренные народы и другие группы, о которых обычно забывали в вертикальном, идущем сверху вниз процессе. |
The Council further urges them to recommit themselves to the path of dialogue and negotiations, based on the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements; Calls upon all the parties to fully cooperate with UNOCI and the Licorne forces in maintaining peace and security in the country. |
Совет далее настоятельно призывает их еще раз продемонстрировать свою приверженность пути диалога и переговоров на основе Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III; призывает все стороны всемерно сотрудничать с Операцией Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и силами «Единорог» в деле поддержания мира и безопасности в стране. |
In that regard, it supported the intensification of dialogue between UNCITRAL and the United Nations Office of Legal Affairs. Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. |
Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |