The right to health obliges States to take into account HIV/AIDS in respecting, protecting and fulfilling the right to health. |
Право на здоровье обязывает государства в процессе уважения, защиты и осуществления права на здоровье учитывать фактор ВИЧ/СПИДа. |
Together with this year's road map, they provide a good overview of the progress achieved by the United Nations and its Member States towards fulfilling the Declaration's goals, and they point out areas where more effective efforts should be applied. |
Помимо дорожной карты, составленной на этот год, в них содержится широкий обзор прогресса, достигнутого Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в деле осуществления целей Декларации, и выделены те области, где необходимы более действенные меры. |
It creates the possibility to radically rethink the role of international financial institutions in terms of respecting, protecting and fulfilling human rights, including economic and social rights. |
Этот сдвиг даёт шанс радикально переосмыслить роль международных финансовых институтов с точки зрения соблюдения, защиты и осуществления прав человека, в том числе экономических и социальных прав. |
They could convene, in cooperation with regional intergovernmental organizations and banks and on a biennial basis, a meeting at a high political level to evaluate progress made towards fulfilling the outcome of the Summit. |
Они могли бы в сотрудничестве с региональными межправительственными организациями и банками созывать на двухгодичной основе совещания на высоком политическом уровне для обзора прогресса, достигнутого в деле осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
China believes that the promotion of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, as one of the three objectives of the Treaty, should constitute an important element in fulfilling NPT obligations. |
Китай считает, что содействие международному сотрудничеству в мирном использовании атомной энергии, которое является одной из трех целей Договора, должно быть важным элементом осуществления обязательств по Договору о нераспространении. |
The initiative of Austria to convene a European regional meeting in 1997 to review the progress made towards fulfilling the commitments entered into at the Summit has our full support. |
Инициатива Австрии, касающаяся созыва в 1997 году Европейского регионального совещания для рассмотрения прогресса, достигнутого в ходе осуществления обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне, пользуется нашей полной поддержкой. |
Hence, measures have been designed and taken to adjust norms and procedures and to address reclamation and protection of the environment as a means of fulfilling the programme of the Government. |
В этом контексте были разработаны и приняты меры с целью пересмотра существующих норм и процедур, а также обеспечения того, чтобы деятельность по улучшению состояния и охране окружающей среды являлась составным элементом осуществления правительственной программы. |
The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. |
Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |
Ms. Fleming (World Bank) said that, in the wake of the Beijing Conference, it had become clear that gender equality was indispensable to fulfilling the international development mandate. |
Г-жа Флеминг (Всемирный банк) говорит, что по итогам Пекинской конференции стало ясно, что равенство между мужчинами и женщинами является неотъемлемым элементом осуществления международного мандата в области развития. |
Japan is also willing to provide assistance, as appropriate, in response to specific requests, to States lacking the legal and regulatory infrastructures, implementation experience and/or resources for fulfilling provisions of resolutions of the United Nations Security Council. |
Япония готова также предоставлять необходимую помощь в ответ на конкретные запросы государств, не обладающих необходимой правовой и регламентационной инфраструктурой, опытом в деле осуществления норм и/или ресурсами для выполнения положений резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We believe that the ongoing discussion in the General Assembly on reform of the Security Council needs to be concluded expeditiously in order to enable the Council to function more efficiently in fulfilling the responsibilities conferred upon it by the United Nations Charter. |
Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности должны быть оперативно завершены, с тем чтобы позволить Совету функционировать более эффективно в рамках осуществления ответственности, возложенной на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Education has a crucial preventive and rehabilitative part to play in fulfilling the needs and rights of children, particularly those in conflict and post-conflict situations. |
Образование выполняет важную превентивную и реабилитационную роль в деле удовлетворения потребностей и осуществления прав детей, в частности детей в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
All Member States must categorically promote the adoption of an action-oriented agenda that defines strategies, parameters and the means of achieving reform of the current international economic system and of fulfilling many of the aspirations of the developing world. |
Все государства-члены должны решительно содействовать принятию ориентированной на действия повестки дня, которая определяет стратегии, параметры и средства осуществления реформы нынешней международной экономической системы и реализации многих чаяний развивающегося мира. |
But it is worthwhile to stress the enormous effort that has gone into fulfilling the agreements already signed, even before most of them have come into force. |
Но было бы целесообразно подчеркнуть те огромные усилия, которые были приложены в целях осуществления уже подписанных соглашений, еще до вступления большинства из них в силу. |
Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. |
Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
The Agency has grown in stature over the years, and is now a highly regarded member of the United Nations family, fulfilling a vital function not only in promoting the peaceful uses of nuclear energy, but also in global disarmament through administration of its safeguards programme. |
Авторитет Агентства возрос за годы его деятельности, и сегодня оно является весьма уважаемым членом семьи Организации Объединенных Наций, выполняя жизненно важную функцию не только в оказании содействия мирному использованию ядерной энергии, но и глобальному разоружению посредством осуществления программы обеспечения гарантий. |
The implementation of the entire programme will be evaluated periodically by the United Nations, which will attempt to differentiate between obstacles beyond the parties' control and negligence, distortions and omissions in fulfilling their commitments. |
Организация Объединенных Наций будет периодически анализировать ход осуществления всей программы и определять, какие трудности связаны с не зависящими от воли сторон обстоятельствами и какие являются результатом небрежности, нарушений или упущений в выполнении сторонами своих обязательств. |
The impact of the Human Rights Coordination Centre is largely dependent upon the support it receives from implementing organisations who, in turn, work with the HRCC in proportion to its usefulness to them in fulfilling their own mandates. |
Результативность работы Координационного центра по правам человека в значительной мере зависит от поддержки, оказываемой ему организациями, занимающимися вопросами осуществления, которые, в свою очередь, взаимодействуют с КЦПЧ в зависимости от его полезности для них с точки зрения выполнения своих собственных мандатов. |
Placing Colombia within the reach of children means immediately fulfilling each commitments that we will make at this special session, as a collective effort of our entire society and as a duty of the State as guarantor of their implementation. |
Для того чтобы предоставить Колумбию в распоряжение наших детей, мы должны немедленно выполнить все обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, на основе совместных усилий всего нашего общества и долга государства как гаранта их осуществления. |
The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). |
Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам). |
Call for the sharing of national experiences and best practices, and common strategies, which reach families and communities at the grass-roots level for fulfilling the rights of children; |
призываем к обмену национальным опытом и передовой практикой и общими стратегиями, которые охватывают семьи и общины на низовом уровне в целях осуществления прав детей; |
Overall, globalization and the process of increasing economic integration have limited the role and capacity of States to provide adequate resources and other provisions which are often necessary in fulfilling economic, social and cultural rights. |
В общем и целом глобализация и процесс усиления экономической интеграции ограничили роль и способность государств предоставлять адекватные ресурсы и различные виды помощи, которые зачастую необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
We are confident that he is capable of leading it with a view to bringing about justice and fulfilling the principles and values of the United Nations to which we all aspire. |
Мы уверены в том, что он сможет умело возглавить ее работу в целях утверждения справедливости и осуществления принципов и ценностей Организации Объединенных Наций, к которым все мы стремимся. |
Specific country contexts, however, vary to such an extent that attempts to mandate one particular approach to the fulfilling of these rights (for example, universal benefits) in all situations is likely to be misguided. |
В то же время существующие в различных странах условия могут различаться столь разительно, что попытки установить единый конкретный подход для осуществления этих прав (например, всеобщие льготы) во всех ситуациях скорее всего не приведут ни к какому результату. |
The Ad Hoc Group has made significant progress towards fulfilling the mandate given by the 1994 Special Conference, inter alia, by identifying a preliminary framework and elaborating potential basic elements of a legally binding instrument to strengthen the Convention. |
Специальная групп добилась значительного прогресса в направлении осуществления мандата, предоставленного ей Специальной конференцией 1994 года; в частности, были определены предварительные рамки и разработаны потенциальные основные элементы юридически обязывающего документа с целью укрепления Конвенции. |