It also asserted that, by refraining from exercising their responsibility with respect to the refugees on Algerian territory, Algeria and UNHCR were not fulfilling their international obligations. |
Марокко также заявило, что, воздерживаясь от осуществления своей ответственности в отношении беженцев на территории Алжира, Алжир и УВКБ не выполняют свои международные обязательства. |
In fulfilling that obligation, the existing international, regional and subregional mechanisms on such matters must be taken into account in order to avoid unnecessary duplication and dispersion of efforts. |
В процессе осуществления этого обязательства необходимо учитывать существующие в этой сфере международные, региональные и субрегиональные механизмы во избежание ненужного дублирования и распыления усилий. |
The present draft implementation plan is devoted to fulfilling the minimum requirements for providing monitoring reports in support of the first effectiveness evaluation, as requested in decision SC-2/13. |
Настоящий проект плана осуществления призван обеспечить удовлетворение минимальных потребностей для представления докладов о мониторинге в поддержку первой оценки эффективности, как об этом говорится в решении СК2/13. |
There are major difficulties in fulfilling its responsibility to strengthen the capacity of affected nations to plan, coordinate, implement, and monitor the overall response to HIV/AIDS. |
Она сталкивается с серьезными трудностями при реализации своей ответственности за укрепление потенциала затронутых стран в деле планирования, координации, осуществления и мониторинга комплексных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
Progress reports on the strategy's implementation must give details of the Government's achievements in fulfilling its obligations under international human rights law. |
Доклады о ходе осуществления стратегии должны содержать сведения о достигнутых правительством результатах в соблюдении его обязательств по международному праву в области прав человека. |
The Bill of Rights marks a very positive development for the people of the Sudan in safeguarding and fulfilling their human rights. |
Принятие «Билля о правах» знаменует собой весьма позитивное событие для суданского народа как фактор обеспечения и осуществления его общечеловеческих прав. |
Through appropriate statutory regulation, which entrusts the profession with a high degree of self-regulation, Governments can be assisted in fulfilling their regulatory responsibilities, and target public protection and improve care. |
Благодаря надлежащему нормативному регулированию, предусматривающему значительную степень саморегулирования в рамках профессии, правительства могут облегчить себе задачу осуществления регулирующих функций при обеспечении защиты общественных интересов и улучшении медицинского обслуживания. |
SPLM/A may face internal challenges in adopting commonly acceptable policies, easing old regional rivalries, fulfilling political and socio-economic expectations of its combatants and leaders and addressing the requests of its Leadership Council. |
НОДС/А может столкнуться с внутренними вызовами в плане принятия общеприемлемой политики, ослабления старого регионального соперничества, осуществления политических и социально-экономических надежд комбатантов и лидеров и выполнения просьб его Руководящего совета. |
For instance, the Committee has determined that Governments are now accountable to taking specific, measurable steps towards fulfilling the right to water. |
Например, Комитет постановил, что правительства отныне несут ответственность за принятие конкретных и поддающихся измерению мер по обеспечению осуществления права на воду. |
With respect to the Governments of Jordan and Kuwait, the Governing Council identified the issues to be addressed with a view to fulfilling the mandate of the Programme by the end of 2013. |
В отношении правительств Иордании и Кувейта Совет управляющих определил вопросы, которые необходимо рассмотреть в целях осуществления мандата Программы к концу 2013 года. |
At the 2005 World Summit, States committed to assist one another to succeed in fulfilling their responsibility to protect, not just to react if they fail. |
На Всемирном саммите 2005 года государства обязались оказывать друг другу помощь в деле успешного осуществления их ответственности по защите, а не просто реагировать в случае неудачи. |
This was a significant step towards fulfilling the mandate set by the G-20 Leaders and Finance Ministers for G-20 countries to lead by example in ensuring transparency and addressing the misuse of legal persons and legal arrangements. |
Это стало важным шагом на пути осуществления мандата, который был сформулирован для стран Г-20 лидерами и министрами финансов и в соответствии с которым они должны стать примером в обеспечении прозрачности и борьбе с ненадлежащим использованием юридических лиц и правовых механизмов. |
We affirm the efforts by some governments to carry out the reform of labour law via fulfilling the principle of equal treatment of men and women in employment, vocational training, job promotion, wages, as well as, in working conditions. |
Мы поддерживаем усилия правительств по проведению реформы трудового законодательства путем осуществления принципа равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере занятости, включая профессиональную подготовку, возможности продвижения по службе, заработную плату и создание соответствующих условий труда. |
A State allowing or directly undertaking exploitation of natural resources without ensuring that a fair share of the proceeds are taxed and/or allocated towards fulfilling human rights could be an indication of a failure to mobilize adequate resources. |
Ситуация, в которой государство допускает или прямо осуществляет разработку природных ресурсов без обеспечения налогообложения справедливой доли доходов и/или направления этих средств на цели осуществления прав человека, может быть признаком неспособности мобилизовать достаточные ресурсы. |
The YMCA considers that a chief obstacle to fulfilling the twelve critical areas of the Platform for Action is the predominance of the neo-liberal model which accords priority to economic growth over people's welfare, through the implementation of economic policies that have devastating consequences for women. |
Всемирный альянс считает, что главным препятствием на пути осуществления мер в 12 важнейших областях Платформы действий является преобладание неолиберальной модели, согласно которой экономический рост превалирует над благополучием людей; при этом она реализуется на основе проведения экономической политики, которая имеет негативные последствия для женщин. |
In fulfilling that commitment, key steps were taken, including the launch of the second and third waves of reform measures aimed at developing the private sector and providing a new focus on strengthening good governance by improving public services, undertaking administrative reforms and combating corruption. |
В рамках осуществления этой приоритетной задачи были приняты важные меры, в том числе по осуществлению второго и третьего этапов реформ, направленных на развитие частного сектора и обеспечение надлежащего государственного управления посредством улучшения государственных услуг, проведения административной реформы и борьбы с коррупцией. |
During its first year of existence, the Mechanism has been engaged in fulfilling all aspects of its mandate, from conducting judicial activities to performing essential functions such as ensuring the protection of witnesses. |
В течение первого года своего существования Механизм участвовал в реализации всех аспектов своего мандата - от осуществления судебной деятельности до выполнения основных функций, таких как обеспечение защиты свидетелей. |
With due regard to both articles 14 and 28 of the Convention, the Committee urges the State party to take measures that facilitate the empowered and informed exercise of the girl child's freedom of religion while fulfilling her right to education. |
Обращая должное внимание на статьи 14 и 28 Пакта, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры, которые содействовали бы расширению прав и возможностей в деле осознанного осуществления девочками свободы религии при одновременном осуществлении их права на образование. |
Mr. Kmentt (Austria) said that, in fulfilling its responsibility as a State Party to the Non-Proliferation Treaty, his country had submitted a report with detailed information about its implementation of the decisions adopted at the 2010 Review Conference. |
Г-н Кмент (Австрия) говорит, что, выполняя свои обязательства как государство - участник Договора о нераспространении, его страна представила доклад с подробной информацией о ходе осуществления решений, принятых на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
The high cost of arbitration and the threat of an adverse judgement can create a chilling effect on States, dissuading them from fulfilling their right to health obligations. |
Высокие издержки осуществления арбитражного разбирательства и риск вынесения негативного решения могут оказывать сдерживающее воздействие на государства и заставить их не представлять иски о защите своих прав, касающихся обязательств в области здравоохранения. |
No tangible progress was registered in fulfilling the condition for the activation of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) membership action plan. |
Не было достигнуто существенного прогресса в создании условий, необходимых для осуществления плана действий относительно членства в Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In fulfilling its work programme for 2012 - 2013, the LEG identified several activities that have contributed, or would contribute, directly to prioritized support for the formulation and implementation of national adaptation plans. |
В процессе выполнения своей программы работы на 2012-2013 годы ГЭН вносит или будет вносить непосредственный вклад в первоочередную поддержку разработки и осуществления национальных планов в области адаптации. |
The improvement of quality of life at the individual level is done gradually by fulfilling basic needs, changing mindsets, learning new things, doing creative things, getting involved and being an agent. |
Улучшение качества жизни на индивидуальном уровне осуществляется постепенно путем удовлетворения основных потребностей, изменения менталитета, обучения новым навыкам, осуществления творческой деятельности, сопричастности и активного участия. |
In the present report, the Special Rapporteur shares his initial thoughts about the direction he intends to take in fulfilling his mandate, building on the findings and recommendations of the commission of inquiry. |
В настоящем докладе Специальный докладчик излагает свои предварительные соображения относительно направления, которого он хочет придерживаться в ходе осуществления своего мандата, основываясь на выводах и рекомендациях комиссии по расследованию. |
Increasing donor support as well as more government input will be the keys to fulfilling the provisions of the strategic programme framework adopted in 2004 and to addressing the action priorities identified and agreed upon in the context of the Paris Pact initiative. |
Залогом успешного выполнения положений стратегических программных рамок, принятых в 2004 году, и осуществления первоочередных мер, определенных и согласованных в контексте инициативы под названием "Парижский пакт", станет расширение донорской поддержки, а также более активное участие правительств региона. |