The Constitution also upholds the freedom of citizens freely to form political parties or movements in order to participate democratically in the election of the authorities established by the Constitution and by law, and to decide national policy. (Constitution, art. 125). |
Конституция также провозглашает право граждан на свободное объединение в политические партии или движения, чтобы демократическими методами содействовать выборам органов власти в соответствии с Конституцией и законами, а также принимать участие в выработке национальной политики (статья 125 Конституции). |
The right to return, as provided for in the Peace Agreement, must be honoured and the safety of refugees and displaced persons freely to return to their places of origin must be protected. |
Должно быть обеспечено право на возвращение, предусмотренное Мирным соглашением, и необходимо гарантировать безопасное и свободное возвращение беженцев и перемещенных лиц в места их проживания. |
To communicate freely with their parents or guardians, unless they are expressly prohibited from doing so by the judge on the grounds of their best interests; |
на свободное общение со своими родителями, опекунами или попечителями, если только оно прямо не запрещено судьей по соображениям высших интересов несовершеннолетнего; |
(c) At the lack of meaningful democratic process within the country, which compromises the rights of Belarusian citizens freely to participate in political, economic and social life; |
с) по поводу отсутствия подлинного демократического процесса в стране, что ущемляет права белорусских граждан на свободное участие в политической, экономической и социальной жизни; |
Moreover, the author argues that public order was not threatened by the statements given by the Solidarity Forum, but that, on the contrary, the right to express one's opinion freely and peacefully enhances public order in a democratic society. |
Кроме того, автор утверждает, что заявления Форума солидарности не угрожали общественному порядку; более того, осуществление принадлежащего каждому человеку права на свободное и мирное выражение мнения способствует укреплению общественного порядка в демократическом обществе. |
Those rights include, in particular, the right of equal access to public service, the right to be registered on the electoral roll, the right to vote freely and the right to hold political office. |
Эти права включают, в частности, равный доступ к государственным должностям и регистрации и свободное осуществление избирательных прав и политической деятельности. |
The right to freedom of opinion and expression and the right to freely receive and impart information |
право на свободу убеждений и их выражение и право на свободное получение и передачу информации; |
The preamble to the Constitution solemnly proclaims India's commitment to democracy and secularism, guaranteeing to all citizens freedom of religion and belief as well as the right freely to practise religion. |
В преамбуле Конституции торжественно провозглашается приверженность Индии демократии и светским ценностям, гарантирующим всем гражданам свободу религии и убеждений, а также право на свободное отправление культов. |
Reports should also describe the laws and procedures which ensure that the right to vote can in fact be freely exercised by all citizens and indicate how the secrecy, security and validity of the voting process are guaranteed by law. |
Кроме того, в докладах надлежит указать законы и процедуры, обеспечивающие действительно свободное осуществление права голоса всех граждан, и указать, каким образом закон гарантирует тайну, безопасность и достоверность избирательного процесса. |
On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. |
Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме. |
This right derives from the right to property (annex 6 of the Peace [Dayton] Agreement) and from the right to freely return to homes of origin. |
Это право определяется правом на собственность (приложение 6 Мирного [Дейтонского] соглашения) и правом на свободное возвращение в родные дома. |
Under the United States Constitution, indigenous individuals and groups are guaranteed protection of their vested property rights and of their basic individual rights, including their right to freely associate, engage in religious practices and maintain distinct social and cultural identities. |
В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов лицам и группам, принадлежащим к коренным народам, гарантирована защита их закрепленных прав собственности, а также их основных индивидуальных прав, включая право на свободу ассоциации, на свободное исповедание религии и сохранение своей социальной и культурной самобытности. |
Article 1, paragraphs 3 and 11, of the Constitution grants all Gabonese citizens, and any other person legally present in the country, the right to travel and settle freely anywhere within the national territory. |
В пунктах 3 и 11 статьи 1 Конституции за всеми гражданами Габона и лицами, законно находящимися на его территории, признаются право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства в пределах территории страны. |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. |
Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
The right of children, including adolescents, to express themselves freely must be respected and promoted and their views taken into account in all matters affecting them, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child. |
Право детей, включая подростков, на свободное выражение своих мнений должно уважаться и поощряться, и их мнения должны надлежащим образом учитываться сообразно возрасту и зрелости ребенка. |
The Constitution states that everyone has the right to freely develop his own personality, to live in a healthy, ecologically balanced and pollution-free environment and to have access to public and private goods and services of the highest quality. |
Конституцией провозглашается, что каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, право жить в экологически здоровой и незараженной среде, пользоваться государственным и частным имуществом и услугами высокого качества. |
A number of countries, including Brazil, Colombia, Guatemala, and South Africa, explicitly recognize, in their national Constitutions, a couple's right to freely and responsibly decide the number and spacing of their children. |
В конституциях ряда стран, в том числе Бразилии, Гватемалы, Колумбии и Южной Африки, четко признается право супружеской пары на свободное принятие ответственного решения относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also emphasized that the right of trade unions to function freely shall be subject to no restrictions and that Jordan should ensure that restrictions contained in the Labour Code are fully in line with article 8 of the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также подчеркнул, что право профсоюзов на свободное функционирование не должно подвергаться никаким ограничениям и что Иордании следует обеспечить, чтобы ограничения, содержащиеся в Трудовом кодексе, полностью соответствовали статье 8 Пакта76. |
Article 16 (3) of the Federal Constitution contains new provisions relating to freedom of information: every person has the right freely to receive information, to obtain it from generally accessible sources and to disseminate it. |
В пункте 3 статьи 16 Федеральной конституции установлены новые правила в отношении свободы информации: любое лицо имеет право на свободное получение информации, ее поиск в общедоступных источниках и ее распространение. |
The detention of Mr. Zheng Zhihong on the ground of these facts is incompatible with his right to freely express, in a peaceful manner, his religious beliefs and political opinions, and with his right to peacefully demonstrate. |
Задержание г-на Чжэн Чжихуна на основании этих фактов несовместимо с его правом на свободное выражение мирными средствами своих религиозных убеждений и политического мнения, а также с его правом на проведение мирных демонстраций. |
According to the information available to the Committee, although journalists are occasionally jailed or intimidated by police, they do not appear to be among the groups that are targeted for repression and opposition periodicals circulate freely and openly criticise the Government. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, хотя журналисты иногда подвергаются тюремному заключению или угрозам со стороны полиции, они, очевидно, не относятся к тем группам, которые целенаправленно подвергаются репрессиям, и оппозиционные периодические издания получают свободное распространение и открыто критикуют правительство. |
Ireland fully subscribes to article 1 which recognizes the right of all peoples to self-determination, to determine their political status, to pursue their economic, social and cultural development, and to dispose freely of their natural resources. |
Ирландия полностью поддерживает положения статьи 1, в которых признается право всех народов на самоопределение, на установление своего политического статуса, обеспечение своего экономического, социального и культурного развития и на свободное пользование своими естественными богатствами и ресурсами. |
At the same time, it is important to note that the right of children to be protected from exploitation may at times appear to contend with the right of the communications media to express themselves and disseminate information freely. |
В то же время важно отметить, что право детей на защиту от эксплуатации иногда может вступать в противоречие с правом средств информации на свободное выражение мнений и распространение информации. |
Considerations about the better use of time should be respectful of the right of delegations to express freely whatever they deem important and of the need to grant to each of them the appropriate amount of time. |
При рассмотрении вопроса о более рациональном использовании времени следует учитывать право делегаций на свободное выражение того, что они считают важным, и необходимость предоставить каждой из них соответствующее количество времени. |
This also applies to the right of indigenous peoples to freely develop their cultures, including through free access to the mass communications media and the conservation of their sacred sites and objects and of their traditions. |
Это касается также права коренных народов на свободное развитие своей культуры, включая свободный доступ к средствам массовой информации, а также сохранение своих святынь и культовых объектов и своих традиций. |