In further support of this proposition, the author cites the Committee's concluding observations in 1998 seriously doubting the independence of the judiciary and freedom of action of lawyers, and argues that the situation has not significantly changed. |
В дальнейшее обоснование этого утверждения автор ссылается на принятые Комитетом в 1998 году заключительные замечания, в которых были выражены серьезные сомнения относительно независимости судебных органов и свободы действий адвокатов1, и заявляет, что такая ситуация не слишком изменилась. |
Many of our States in fact owe their freedom and independence in good measure to the decolonization campaign undertaken within the Organization in the aftermath of the Second World War. |
Невозможно отрицать тот факт, что обретением своей свободы и независимости многие из наших государств в значительной степени обязаны процессу деколонизации, который осуществлялся Организацией Объединенных Наций после второй мировой войны. |
The present Secretary-General, Mr. Kofi Annan, hails from a country that paved the road towards freedom and national independence in our part of the world. |
Нынешний Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан представляет страну, которая проложила дорогу к свободе и национальной независимости в нашей части мира. |
Although the right to education undoubtedly also applies to university and other types of higher education, there are only very few explicit provisions in present international law protecting academic freedom and university autonomy. |
"Хотя право на образование со всей очевидностью применимо как к университетам, так и к другим высшим учебным заведениям, в современном международном праве содержится очень незначительное число положений, обеспечивающих защиту академической свободы и независимости университетов". |
This recommendation does address academic freedom and institutional autonomy, and proclaims member States' obligation to protect higher education institutions from threats to their autonomy coming from any source. |
В этой рекомендации рассматриваются свобода образования и независимость учебных заведений и провозглашается обязательство государств-членов защищать высшие учебные заведения от угроз их независимости, откуда бы они ни исходили. |
A number of decrees had also been issued and provisions included in the new Criminal Code with a view to ensuring the freedom and independence of the media. |
Помимо этого, Украина приняла целый ряд новых законов и включила в свой новый Уголовный кодекс различные положения, нацеленные на обеспечение свободы и независимости средств массовой информации. |
(k) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices, |
к) признавая важное значение для инвалидов их личной самостоятельности и независимости, включая свободу делать свой собственный выбор, |
In that regard, we highly value the tireless efforts undertaken by Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, aimed at achieving peace, freedom and independence for our people. |
В этой связи мы высоко ценим неустанные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Кофи Аннаном в целях достижения мира, свободы и независимости для нашего народа. |
It is a grand vision never tried on such a scale elsewhere, and it must be given a chance. Nepal has long worked in solidarity with African States in their struggle for political independence and freedom. |
Это грандиозное видение, задача, которая нигде еще не ставилась столь масштабно, и необходимо дать ей шанс. Непал давно взаимодействует в духе солидарности с африканскими государствами в их борьбе за достижение политической независимости и свободы. |
The peoples of the Allied Powers came together in common cause to defend the ideals of personal freedom and national independence, concepts upon which the community of nations was becoming increasingly based. |
Народы Союзных держав объединили свои усилия для защиты общих идеалов свободы личности и национальной независимости, концепций, лежащих в основе сообщества наций. |
It is important that this process culminate in an Assembly strengthened in its independence and in its nature as a body for inclusive debate, in which Member States enjoy unrestricted and unlimited freedom to consider any matter they deem to be of interest. |
Важно, чтобы этот процесс привел к укреплению независимости Ассамблеи и ее роли в качестве органа для всеобщего обсуждения, в котором государства-члены пользуются неограниченной свободой для рассмотрения любых вопросов, которые могут представлять для них интерес. |
Since independence in 1943, Lebanon had a democratic parliamentary system with an active political life, where each element of the social fabric had its role in an atmosphere of liberty and freedom. |
С момента обретения независимости в 1943 году Ливан создал демократическую парламентскую систему, в которой ведется активная политическая жизнь, и каждый элемент социальной ткани играет свою роль в атмосфере вольности и свободы. |
As a country that experienced a peaceful political transition 25 years ago through a people's power revolution, the Philippines knows the high price and tremendous sacrifice exacted by achieving political freedom, economic liberties and justice in a non-violent way. |
Как страна, пережившая 25 лет тому назад мирный политический переход революционным путем, наделившим народ властью, Филиппины знают, какую высокую цену приходится платить для достижения ненасильственным путем политической свободы, экономической независимости и справедливости. |
I take this opportunity to welcome South Sudan as the 193rd Member of the United Nations and warmly congratulate the people of the newest State on attaining their freedom and independence. |
Пользуясь возможностью, я приветствую Южный Судан в качестве 193-го члена Организации Объединенных Наций и тепло поздравляю народ этого самого молодого государства с достижением свободы и независимости. |
As Africans, we continue to be grateful for the role that multilateral organizations in general, and the United Nations in particular, have played in our quest for independence, freedom and self-determination. |
Мы, африканцы, по-прежнему признательны за ту роль, которую многосторонние организации в целом и Организация Объединенных Наций, в частности, играют в нашем стремлении к независимости, свободе и самоопределению. |
The fulfilment of basic survival and social needs, economic independence and freedom from family and community violence are equally crucial requirements in women's realization of their full potential. |
Не менее важную роль в плане реализации потенциала женщин играет удовлетворение базовых жизненных и социальных потребностей, обеспечение экономической независимости, а также ликвидация насилия в отношении женщин в семье и обществе. |
The principle of the independence of the judiciary and the freedom of judges from interference (art. 163); |
принцип независимости судебной системы и свободы судей от вмешательства в их деятельность (статья 163); |
It is essential to strengthen the work of the judiciary, especially the Supreme Court, guaranteeing its ability to exercise its responsibilities with independence, security, freedom and professionalism, without restrictions or pressure. |
Исключительно важно укрепить судебные органы, особенно Верховный суд, гарантировав им способность выполнять свои функции с соблюдением независимости, безопасности, свободы и профессионализма, бех каких-либо ограничений или давления. |
The reference in operative paragraph 9 to the need for "increased political and legal vigilance" in order to prevent the spread of extremist movements left room for inappropriate interpretations, raising serious concerns regarding the independence of the judiciary or freedom of assembly and association. |
Ссылка в пункте 9 постановляющей части на необходимость «повышения политической и правовой бдительности», с тем чтобы предотвратить распространение экстремистских движений, оставляет место для неверных толкований, вызывая серьезную озабоченность в отношении независимости судебной власти или свободы собраний и ассоциаций. |
I spent 11 precious years of my life in the jail of a white Englishman whose freedom and well being I assured and protected from the first day of Zimbabwe's independence, and that was Ian Smith. |
Я провел 11 драгоценных лет своей жизни в тюрьме белокожего англичанина, чью свободу и благополучие я обеспечивал и защищал с самого первого дня получения Зимбабве независимости, и этого человека звали Ян Смит. |
He hoped that by the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, Puerto Rico would be irreversibly moving forward on the road towards freedom and independence. |
Оратор надеется, что к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма Пуэрто-Рико окончательно станет на путь обретения свободы и независимости. |
To give an example, the international trafficking of drugs, arms and people are other scourges that prevent us developing peoples from achieving the economic freedom and independence to which our nations aspire. |
Международная торговля наркотиками, оружием и людьми относится к числу других бедствий, препятствующих усилиям народов развивающихся стран, направленным на достижение экономической свободы и независимости, к которым стремятся наши страны. |
Primarily they centre around the issues of their independence, their freedom to organize and carry out activities and accountability for their use of public resources. |
В первую очередь они связаны с обеспечением независимости таких организаций, свободы их создания и свободы их функционирования, а также с подотчетностью за использование государственных ресурсов. |
The annual practice of clemency for persons sentenced to incarceration, which was introduced after independence within the framework of the humanization of the system of criminal penalties, has had a substantial effect on safeguarding the right to freedom and personal inviolability for women and men. |
Существенное значение на обеспечение права на свободу и личную неприкосновенность женщин и мужчин имела введенная за годы независимости в рамках гуманизации системы уголовных наказаний практика ежегодной амнистии в отношении лиц, осужденных к лишению свободы. |
Mr. Loulichki (Morocco) recalled that even before gaining its full independence, Morocco had struggled for the freedom of all peoples under colonial domination and had provided diplomatic and material support to genuine liberation movements, especially in Africa. |
Г-н Лулишки (Марокко) напоминает, что даже до получения полной независимости Марокко вело борьбу за освобождение всех народов, находящихся под колониальным господством, и оказывало дипломатическую и материальную помощь подлинным освободительным движениям, особенно в Африке. |