Following its achievement of independence in 1991, the country had rapidly taken strides in the development of a democratic society based on individual freedom, human rights and the rule of law. |
После достижения в 1991 году независимости эта страна начала быстрыми темпами продвигаться по пути развития демократического общества на основе соблюдения свобод граждан, прав человека и верховенства закона. |
The main aim of the Association is to safeguard the independence of the judiciary as an essential requirement of the judicial function and as a guarantee of human rights and freedom. |
Главная задача Ассоциации заключается в обеспечении независимости судебных органов как необходимого условия для отправления правосудия и гарантирования соблюдения прав и свобод человека. |
It would point out that, in accordance with international practice, such observers must carry out their mission throughout the duration of the electoral process, particularly during the counting of votes and publication of results, in complete freedom and independence. |
Он хотел бы указать, что в соответствии с международной практикой такие наблюдатели должны осуществлять свои функции на протяжении всего процесса выборов, особенно при подсчете голосов и публикации результатов в условиях полной свободы и независимости. |
He was a man of peace who spent his life defending and promoting freedom, justice, independence and equality for all people of all races and religions. |
Он был борцом за мир и посвятил свою жизнь защите и упрочению свободы, справедливости, независимости и равенства в интересах всех народов, всех рас и религий. |
As a founding member of the Special Committee and a sponsor of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, India reiterated its commitment to the ideals of freedom, democracy, human rights, dignity and peaceful coexistence. |
В качестве члена - основателя Специального комитета и соавтора Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам Индия подтверждает свою приверженность идеалам свободы, демократии, прав человека, его достоинства и мирного сосуществования. |
There should be acknowledgement of the unprecedented achievements made with respect to social freedom and independence of the media, and recognition of the gender dimension, even if the present context does not confirm that these steps are irreversible. |
Следует отметить, что в стране были достигнуты беспрецедентные успехи в плане обеспечения социальной свободы и независимости средств массовой информации, а также признания гендерных проблем, даже если нынешнее положение и не позволяет говорить о необратимости этих достижений. |
Francisco Morazán was a martyr who gave his life for the cause of Central American union and for liberal policies, opposing the enemies of independence and freedom. |
Франсиско Морасан был одним из тех, кто отдал свою жизнь за дело создания Центральноамериканского союза и проведения либеральной политики в борьбе с врагами независимости и свободы. |
The people of the Non-Self-Governing Territories had placed high hopes and expectations in the United Nations to make freedom and independence a reality for all the peoples of the world. |
Народы несамоуправляющихся территорий в значительной степени рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций сумеет воплотить идеалы свободы и независимости народов всего мира в действительность. |
The SPLM/A in particular should do more to replace existing military structures with civil ones with a view to fully respecting freedom of assembly, association and expression as well as the independence of the judiciary. |
НОДС/А, в частности, следует предпринять дополнительные шаги по замене существующих военных структур гражданскими с целью обеспечения полного уважения свободы собраний, ассоциаций и выражения мнений, а также независимости судебных органов. |
In line with its independence ideal of freedom of justice and a jubilant spirit of renewal, Ghana has rededicated itself to respect for human rights, democracy, good governance and sound economy to enable its people to develop their full potential for sustained national development. |
В соответствии с основанными на независимости идеалами свободы и справедливости, а также торжествующим духом обновления Гана вновь посвятила себя делу уважения прав человека, демократии, благого управления и оздоровления экономики для того, чтобы дать возможность своим жителям максимально развивать свой потенциал в интересах устойчивого национального развития. |
It could be endorsed, given the desirability of respecting the freedom of a State and the sovereignty it enjoys over its territory and resources in undertaking necessary developmental and other beneficial activities, irrespective of their adverse side effects, if suitable alternatives are not available. |
Этот выбор можно одобрить с учетом желательности уважения независимости государства и его суверенитета в отношении своей территории и ресурсов при осуществлении необходимой для развития и другой полезной деятельности, независимо от ее негативных последствий, при отсутствии приемлемых альтернатив. |
The United Nations should find an appropriate way to celebrate the bicentenary of the independence of Haiti, which the Working Group recognizes as an important landmark in the struggle of people of African descent for freedom, justice and human dignity. |
Организации Объединенных Наций следует найти надлежащую возможность отметить 200-летнюю годовщину независимости Гаити, которую Рабочая группа считает важной вехой в борьбе лиц африканского происхождения за свободу, справедливость и человеческое достоинство. |
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. |
Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению. |
He also stressed the need for all countries concerned to support the Declaration in order to ensure peaceful development and freedom for all those peoples who had not yet gained independence. |
Он также подчеркнул необходимость в том, чтобы все соответствующие страны поддержали Декларацию в целях обеспечения мирного развития и свободы всех народов, которые еще не добились независимости. |
My country is committed to helping all peoples languishing under the yoke of colonialism and occupation in order to achieve self-determination, freedom and independence and put an end to suppression and injustice. |
Мы заявляем о своей приверженности делу оказания помощи всем народам, страдающим от ига колониализма и оккупации, в интересах достижения цели самоопределения, свободы и независимости, а также ликвидации угнетения и несправедливости. |
It was encouraging to note in that connection the willingness of a number of administering Powers to continue informal dialogue with the Special Committee and to respond to the wishes of the peoples under their administration should they wish to attain freedom and independence. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить готовность ряда управляющих держав продолжать неформальный диалог со Специальным комитетом и откликаться на пожелания народов, находящихся под их управлением, если те стремятся к получению свободы и независимости. |
Our adherence to man's full independence, freedom and dignity and the thorough enjoyment of human rights, attained 40 years ago for the first time in our history, is far stronger than the sanctions imposed by the blockade. |
Наша приверженность полной независимости, свободе и достоинству человека и полному осуществлению его прав, которых мы впервые в нашей истории добились 40 лет назад, значительно сильнее, чем санкции, введенные в рамках блокады. |
Representatives of intergovernmental organizations and non-governmental organizations met to discuss how to combat war propaganda and hate speech without detriment to freedom of the press and the editorial independence of local media. |
Представители межправительственных организаций и неправительственных организаций провели встречи для обсуждения путей борьбы с пропагандой войны и проявлениями ненависти без ущерба для свободы печати и издательской независимости местных средств массовой информации. |
Ever since its founding, the United Nations has been making important achievements in the political, economic and social areas, thus responding to the aspirations of peoples and States to freedom, independence and peace. |
Со времени своего основания Организация Объединенных Наций добилась важных достижений в политической, экономической и социальной областях, откликаясь на чаяния народов и государств в их стремлении к свободе, независимости и миру. |
In a fundamental way, the freedom movement and the liberation of India that it brought about transformed the world itself by unleashing anti-colonial forces everywhere and setting an example of peaceful political independence of colonial societies. |
В фундаментальном плане освободительное движение и принесенное им освобождение Индии преобразовали весь мир, высвободив антиколониальные силы повсюду на планете и подав пример мирного политического перехода колониальных обществ к независимости. |
We have not done so out of concern for our own security, because there is no power in the world that can subdue our spirit of independence, freedom and social justice and the courage to defend it at any cost. |
Мы говорим это вовсе не потому, что боимся за собственную безопасность, поскольку нет в мире такой силы, которая была бы способна сломить наш дух независимости, свободы, социальной справедливости, нашу решимость отстаивать их любой ценой. |
That having been said, vindicating our national freedom and independence in today's world means accepting responsibilities far different from those we were willing to accept in Adams' time. |
Вместе с тем быть глашатаем своей национальной свободы и независимости в современном мире значит брать на себя совсем иные обязанности, нежели те, которые мы были готовы принять во времена Адамса. |
The press, under the exclusive control of the public authorities since independence, has gained considerable scope for freedom thanks to the process of democratization provided for by the Constitution. |
Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Основном законе Алжира. |
With the aims of the organization, WFDY coordinates its activities for the interest of youth and contributes to the common ideals of freedom, independence, democracy, friendship, international solidarity and world peace. |
В соответствии с поставленными целями ВФДМ координирует свою деятельность в интересах молодежи и содействует реализации общих идеалов свободы, независимости, демократии, дружбы, международной солидарности и мира во всем мире. |
The press, which had been monopolized by the authorities since independence, has enjoyed greater freedom under the Constitution of 23 February 1989, which emphasizes democratic openness. |
Пресса, на которую с момента достижения независимости распространялась государственная монополия, приобрела значительную свободу благодаря принципам демократии, закрепленным в Конституции от 23 февраля 1989 года. |