Strengthening of national independence and Panamanian democracy on the basis of a State conceived as a means of achieving human development, an instrument for permitting the exercise of freedom and a guarantee of human and civil rights. |
Укрепление национальной независимости и панамской демократии в рамках государства, призванного содействовать развитию личности, обеспечивать свободу и гарантии эффективного осуществления прав человека и гражданских прав. |
Accordingly, the first basic principle calls for the respect of sovereign equality, territorial integrity, freedom and political independence of participating States, as well as their right freely to chose their political, economic and social system, and to determine their laws and regulations. |
Так, первый основополагающий принцип предусматривает уважение суверенного равенства, территориальной целостности, свободы и политической независимости государств-участников, а также их права свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы и устанавливать свои законы и положения. |
My country also pledges with customary diligence to assist the United Nations in implementing the goals of the Charter and fostering the spirit of freedom and independence which the fiftieth anniversary year of the Organization emphasized. |
Моя страна с традиционным усердием заявляет также о своей готовности оказывать Организации Объединенных Наций содействие в достижении целей Устава и укреплении духа свободы и независимости, на что было обращено особое внимание во время празднования пятидесятой годовщины Организации. |
Concerning the rights proclaimed under article 8 of the Covenant, the Committee notes that, despite the major role played by the trade unions at the time of independence, trade-union freedom has since been stifled by the Government. |
Что касается прав, провозглашенных в статье 8 Пакта, то Комитет отмечает, что, хотя профсоюзы сыграли важную роль в достижении независимости Гвинеи, впоследствии правительство ограничило профсоюзные свободы. |
Mr. Adel said that the United Nations was called upon to assist the peoples of the Non-Self-Governing Territories in exercising their right to self-determination and to support peoples under foreign occupation in their legitimate efforts to gain their independence and freedom. |
Г-н Адель говорит, что Организация Объединенных Наций призвана помогать народам несамоуправляющихся территорий в реализации ими своего права на самоопределение, а также поддерживать народы, находящиеся под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за обретение независимости и свободы. |
After the proclamation of independence, one of the first laws to be adopted was that on freedom of conscience and religious organizations (17 January 1991), which regulated in greater detail matters relating to the implementation of that constitutional right and provided guarantees of its enjoyment. |
После провозглашения независимости одним из первых законов, принятых государством, был закон "О свободе совести и религиозных организациях" (17 января 1991 года), которым более подробно регулируются отношения, связанные с реализацией этого конституционного права и устанавливаются гарантии для пользования этим правом. |
They consider that the establishment through international law of legal boundaries on the freedom of States to take foreign policy action is not a restriction on their sovereignty but, on the contrary, a confirmation of State sovereignty in international relations. |
Они считают, что установление международным правом юридических пределов свободы внешнеполитических действий государств не является ограничением их суверенитета, а наоборот, утверждением государственной независимости в международных отношениях. |
The main aim of the Association is to safeguard the independence of the judiciary, as an essential requirement of the judicial function and guarantee of human rights and freedom. |
Основная цель Ассоциации - обеспечить гарантии независимости судей, что является важнейшим условием деятельности судей и гарантии прав человека и свобод. |
Such a commitment to press freedom is founded in the UNESCO Constitution, and in the five regional declarations (Windhoek, Almaty, Santiago de Chile, Sana'a and Sofia) on promoting independent and pluralistic media that were endorsed by UNESCO's General Conferences. |
Такая обязанность об обеспечении свободы печати содержится в Уставе ЮНЕСКО и в пяти региональных декларациях (Виндхукской, Алма-Атинской, Сантьягской, Санской и Софийской) о поощрении независимости и плюрализма средств массовой информации, которые были одобрены генеральными конференциями ЮНЕСКО». |
We must make sure that the security and freedom of movement of humanitarian personnel are guaranteed by all parties engaged in an armed conflict, while acknowledging that it is important that everyone involved in humanitarian activities respect the principles of neutrality, impartiality, humanity and independence. |
Мы должны обеспечить, чтобы безопасность и свобода передвижения гуманитарного персонала гарантировались всеми сторонами, участвующими в вооруженном конфликте, при этом признавая важность соблюдения принципов нейтралитета, беспристрастности, гуманности и независимости всеми участниками гуманитарной деятельности. |
Today is the culmination of the struggle of the East Timorese people, who, with the support of the United Nations and of the international community, will, from today, begin to enjoy the fruits of freedom and independence. |
Сегодня мы отмечаем завершение борьбы восточнотиморского народа, который при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества начнет с сегодняшнего дня пользоваться плодами свободы и независимости. |
Hungary noted with concern anomalies in the fields of torture, ill treatment and prison conditions; the right to freedom of assembly, expression, association and religion; political participation and the electoral process; human rights defenders; and the independence of judges. |
Венгрия с обеспокоенностью отметила имеющиеся аномалии, в том что касается применения пыток, жестокого обращения и условий содержания в тюрьмах; прав на свободу мирных собраний, выражения мнений, ассоциации и религии; участия в политической жизни и избирательного процесса; правозащитников; и независимости судей. |
Some described international solidarity as a superior right that includes or supports all other rights, and as a value embodied in principles that serve the human person, that also contributes to the autonomy, independence, economic and social freedom of less developed countries. |
Некоторые охарактеризовали международную солидарность как высшее право, включающее в себя или поддерживающее все другие права, а также как ценность, закрепленную в принципах, служащих интересам людей, которая также благоприятствует самостоятельности, независимости, экономической и социальной свободе менее развитых стран. |
The answer to this is yes because, in the past, the United Nations played an invaluable role in the worldwide process of decolonization, transforming the political landscape of the world and bringing much-cherished freedom and independence to the peoples of Africa, Asia and Latin America. |
Ответом на этот вопрос будет «да», потому что в прошлом Организация Объединенных Наций играла неоценимую роль в мировых процессах деколонизации, преобразования политического ландшафта мира и предоставления столь желанной свободы и независимости народам Африки, Азии и Латинской Америки. |
Several hundred Papuans gathered at the ceremony, shouted the word "freedom", chanted a rejection of Papua's Special Autonomy status and raised the Morning Star flag, a symbol of Papuan independence. |
На церемонии собрались несколько сотен жителей Папуа, которые выкрикивали слово "свобода", скандировали речевки против особого автономного статуса Папуа и подняли флаг Утренней звезды, символ независимости Папуа. |
The United Nations system noted that, in 2011, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations had reiterated recommendations regarding the autonomy and freedom of trade unions and the right to strike, including by civil servants. |
СГООН отметила, что в 2011 году Комиссия экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций вновь подтвердила рекомендации в отношении соблюдения принципов независимости и свободы профсоюзов и права на забастовку, в том числе для государственных служащих. |
I should like to close by noting that Lebanon's close relationship with the United Nations ensures that the Organization will not forget our country and will focus on Lebanon's defence of its freedom, independence and stability. |
В заключение я хотел бы отметить, что тесное взаимодействие Ливана с Организацией Объединенных Наций служит гарантией того, что Организация не забудет о нашей стране и будет уделять внимание деятельности Ливана по защите его свободы, независимости и стабильности. |
Every year, the Committee reaffirmed in the first part of its resolution the principles of freedom of information, independence, plurality and diversity of the media and urged all States to ensure that journalists could work freely and effectively. |
Каждый год Комитет в первой части своей резолюции подтверждает принципы свободы информации, независимости, многообразия и разнообразия средств массовой информации и настоятельно призывает все государства обеспечить, чтобы все журналисты могли работать свободно и эффективно. |
It is an idea of freedom and independence and a test for the world - a test that the world must not fail. |
Это идея свободы и независимости и испытание для мира - испытание, которое мир должен выдержать. |
Research has shown that in a post-independent Timor-Leste, both men and women are aware that they have rights, which they understand to be positive, bringing freedom, mutual respect and opportunities. |
Исследования показывают, что после обретения Тимором-Лешти независимости и мужчины, и женщины осознают, что у них есть права, которые они считают позитивными, дающими свободу, взаимное уважение и возможности. |
The Cuban people will never stop defending its Revolution and will continue to further its enjoyment of freedom and independence, no matter what obstacles and hindrances it must overcome to do so. |
Кубинский народ никогда не оставит без защиты свою Революцию и намерен и впредь жить в условиях свободы и независимости, и никакие создаваемые ему препятствия и ограничения на его решимость не повлияют. |
Bangladesh noted that in the areas of good governance and rule of law, the independence of the judiciary and media freedom, Tunisia's record and reputation is praiseworthy and stressed its tremendous progress in recent years in socio-economic developments. |
Делегация Бангладеш отметила, что итоги работы и репутация Туниса в области надлежащего управления и законности, независимости судей и свободы СМИ достойны похвалы, и подчеркнула огромный прогресс, достигнутый в последние годы Тунисом в области социально-экономического развития. |
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. |
После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги. |
FIDH called for: ensuring and strengthening the independence of the judiciary; protecting the freedom of association and expression of judges and; putting an immediate end to all defamation campaigns, harassment measures and abusive disciplinary proceedings against judges. |
МФЗПЧ призвала к: обеспечению и укреплению независимости судебной системы; защите свободы ассоциации и выражения мнений судей и к незамедлительному прекращению всех кампаний по дискредитации и преследований в отношении судей, а также злоупотреблений, связанных наложением на судей дисциплинарных взысканий. |
Based on the strategic principles of freedom, credibility, independence, responsibility and transparency, the Centre's objectives are to protect the public information system in accordance with international standards, conduct research and build a database to serve the different media. |
Цели Центра, основанные на стратегических принципах свободы, достоверности, независимости, ответственности и транспарентности, заключаются в защите системы общественной информации в соответствии с международными нормами, проведении научных исследований и создании базы данных для обслуживания различных средств массовой информации. |