My country will never cease to recall that its commitment to the International Criminal Court freedom reflects a true attachment to the principles of freedom, democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Моя страна всегда будет напоминать о том, что ее приверженность независимости Международного уголовного суда является отражением нашей подлинной решимости добиваться укоренения принципов свободы, демократии и уважения прав человека и основных свобод. |
Respect for the autonomy and freedom of the person competes with other public policy goals, such as protection of vulnerable populations or the intrinsic inalienability of certain rights such as individual freedom, as recognized in international law. |
Уважение независимости и свободы отдельного лица конкурирует с другими целями общественного порядка, такими как защита уязвимых слоев населения или неотъемлемость некоторых прав, таких как признаваемая в международном праве свобода личности. |
The draft resolutions reflected the consensus reached by the Committee on the importance of the principles of freedom of the press and freedom of information, and of independence, pluralism and diversity in the media. |
Эти проекты резолюции отражают консенсус среди членов Комитета относительно важности принципов свободы печати и свободы информации, а также принципов независимости, плюрализма и разнообразия источников получения информации. |
Therefore, our dedication to the principle of the inviolability of borders in Africa is a guarantee of our independence and our freedom, since it shows that we accept freedom for other States as well. |
Поэтому наша приверженность принципу нерушимости границ в Африке является гарантией нашей независимости и нашей свободы, поскольку она показывает, что мы также признаем свободу и других государств. |
I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom. |
Я открыл пару компаний, которые, как я думал, станут билетом к финансовой независимости. |
We should instead strive to achieve the greater expectations that this day and age entail - those of prosperity, liberty and freedom. |
Мы должны стремиться к достижению более высоких целей, продиктованных нашей сегодняшней действительностью, а именно, процветания, свободы и независимости. |
By defining unfair practices, article 53 offers one means of protecting trade union activity. All such means are based on the principle of trade union freedom. |
Предусмотренная статьей 53 квалификация неправомерных действий позволяет защитить и обеспечить осуществление профсоюзной деятельности на основе соблюдения принципа независимости профсоюзов. |
We must replace interference in the internal affairs of other countries with respect for the freedom, independence and sovereignty of other States. |
Мы должны заменить вмешательство во внутренние дела других стран на уважение к свободе, независимости и суверенитету других государств. |
Indeed, in a short period of time a substantial number of countries have, against all odds, attained their independence and recovered their freedom. |
Более того, за короткий промежуток времени значительное число стран, вопреки неблагоприятным обстоятельствам, добились независимости и вернули себе свободу. |
"Article 73. Journalism shall enjoy protection in order to guarantee its freedom and professional independence." |
"Статья 73 - Журналисты пользуются защитой, направленной на обеспечение их профессиональной свободы и независимости". |
Many lofty aspirations for national independence and freedom have become fact, but as His Majesty said: |
Многие благородные устремления к национальной независимости и свободе стали реальностью, но Его Высочество отметил, что |
Even "specks of dust" (as De Gaulle so disparagingly described his French colonies) have the right to aspire to liberation and freedom. |
Даже "пылинки" (как пренебрежительно отзывался де Голль о французских колониях) имеют право стремиться к независимости и свободе. |
All religious communities perform religious rites and establish their internal organization quite independently and in full freedom. |
Все религиозные общины практикуют религиозные обряды и определяют свою внутреннюю организацию в условиях полной независимости и свободы. |
It took the sacrifice of two generations to get rid of colonial occupation so that we could enjoy the benefits of independence and freedom. |
Понадобилось пожертвовать двумя поколениями, чтобы избавиться от колониальной оккупации и чтобы мы смогли насладиться благами независимости и свободы. |
With all other nations, the Saharan people rejoiced in Timor-Leste's accession to independence, at the end of a long and legitimate struggle for freedom. |
Вместе со всеми другими народами сахарский народ радостно приветствовал обретение Тимор-Лешти независимости в результате продолжительной и законной борьбы за свободу. |
Security can prevail only if there is stable peace and if a people's yearning for freedom and independence is realized. |
Безопасность может восторжествовать только в том случае, если есть стабильный мир и если воплощены чаяния народа к свободе и независимости. |
Helping to ensure the freedom and independence of the media. |
содействие обеспечению свободы и независимости средств массовой информации. |
The participants agreed that the meeting must emphasize the importance of protecting the integrity of the system by ensuring the independence and freedom of action of special rapporteurs. |
Участники совещания согласились в том, что совещание должно подчеркнуть важное значение защиты целостности этой системы путем обеспечения независимости и свободы действий специальных докладчиков. |
While freedom was often guaranteed by independence, there were nevertheless other options and other kinds of autonomy for the peoples of those Territories. |
Хотя гарантией свободы нередко является обретение независимости, существуют в то же время другие варианты, другие условия, позволяющие народам этих территорий добиться самостоятельности. |
The United Nations has in fact been able to quickly lend its assistance to countries aspiring to freedom and independence. |
И в самом деле, Организация Объединенных Наций быстро приходила на помощь странам, стремившимся к свободе и независимости. |
We are particularly alarmed by the deterioration in the human rights situation, including lack of press freedom and the undermining of the independence of the judiciary. |
Особую озабоченность вызывает ухудшение положения в области прав человека, в том числе отсутствие свободы печати и подрыв независимости судебной системы. |
Loss of full independence, restricted freedom of movement and lack of access to basic functions would cause feelings of deep frustration and humiliation to any individual. |
Потеря полной независимости, ограниченная свобода передвижения и недостаток доступа к основным функциям может вызвать у любого человека чувство глубокого разочарования и унижения. |
Their all-important role has clearly and effectively contributed to the promotion of international solidarity with our cause and to broad support for the noble aspirations of our people to self-determination, freedom and independence. |
Их исключительно важная роль явно и эффективно способствует укреплению международной солидарности с нашим делом и широкой поддержке великих устремлений нашего народа к самоопределению, свободе и независимости. |
Estonia observed that the independence of the judiciary still remained a challenge and expressed concern about some policies in the area of freedom of the press. |
Эстония заметила, что еще не решена проблема независимости судебной власти, и высказала озабоченность по поводу некоторых стратегий в области свободы печати. |
Our unity in fostering the faith of our founding fathers to build a nation dedicated to freedom, liberty and justice for all remains undaunted. |
Наше единство неизменно зиждется на вере отцов - основателей нашего государства в построение нации, приверженной идеалам свободы, независимости и справедливости для всех. |