Where we still continue to produce a lot of paper, and frankly speaking, not much else, I suggest that we tackle at least this waste problem in an effective manner. |
И вот там, где мы все еще продолжаем плодить массу бумаги - и откровенно говоря мало чего другого, - я предлагаю, чтобы мы эффективным образом урегулировали по крайней мере хоть эту проблему расточительности. |
His pieces are a master study of corporate counterculture... that frankly I think would be irresponsible for you to ignore... as an informed member of the white collar division. |
Его произведения искусства - это ведущее учение корпоративной контр культуры, откровенно говоря, было бы безответственно проигнорировать это для тебя, осведомленного члена подразделения белых воротничков. |
Because this entire affair, every ounce of pain and suffering that all of us have endured has been the result of a tragic and, frankly, mysterious misunderstanding... one I intend to correct. |
Потому что вся эта заварушка, каждая унция боли и страдания, чтобы все мы вынесли, результат трагического и, откровенно говоря, таинственного недопонимания... которое я хочу исправить. |
I think "thank you" is what you were looking for, because frankly, I could've fired you both. |
Думаю, ты хотела сказать "спасибо", ведь откровенно говоря, я мог бы вообще уволить вас обеих. |
Son, don't take this the wrong way, but frankly, I don't care. |
Сын, не пойми меня неправильно, но откровенно говоря, мне это безразлично. |
Which is why, frankly, I would have preferred not to take the call. |
Вот почем, откровенно говоря, я и не хотел отвечать |
We are fully in support and think this is a wonderful idea, but, frankly, we would have preferred that this debate take place in the general debate, when we would really be represented at the highest level with no doubt whatsoever. |
Мы полностью поддерживаем эту прекрасную идею, но, откровенно говоря, мы предпочли бы проведение этой дискуссии в рамках общих прений, когда мы будем действительно представлены на самом высоком уровне. |
On balance, the more imaginative and, frankly, more intrusive methods adopted by the Council and its committees in the period since the publication of the Fowler Report in March 2000, and the adoption one month later of resolution 1295, have paid real dividends. |
В целом более творческие и, откровенно говоря, более настойчивые методы, применявшиеся Советом и его комитетами в период после публикации доклада Фаулера в марте 2000 года и принятия спустя месяц резолюции 1295, принесли реальные результаты. |
You should be easy to remember, you were wearing that burnt orange jacket, turquoise scarf, and those earrings that were, frankly, way too big for the outfit. |
Чтобы вам легче было вспомнить, на вас был ярко-оранжевый пиджак, бирюзовый шарф, и серьги, которые были, откровенно говоря, крупноваты для вашего туалета. |
While there may indeed be merit in reviewing our agenda, which frankly is rooted deeply in the cold war, which is long past, the fact is that we, the members, are the masters of our agenda. |
Хотя, может быть, и есть смысл пересмотреть нашу повестку дня, которая, откровенно говоря, уходит корнями в давно минувшую эпоху "холодной войны", дело в том, что мы, члены, являемся хозяевами нашей повестки дня. |
I'm her father, Lloyd, and, frankly, |
Я ее отец, Ллойд, и, откровенно говоря, |
So, thanks to your incompetence, frankly, we have to conclude that if you want a powerful German estate car, - buy two small Frenchmen. |
Итак, благодаря твоей некомпетентности, откровенно говоря, мы должны заключить, что если вам нужен мощный немецкий универсал, покупайте двух маленьких французов! |
I am grateful to Mark Zakharov for believing in me, he saw in me the atypical comedic talents, the ability to convey the sad irony of the character which I myself frankly did not suspect. |
Я благодарен Марку Захарову за то, что он, поверив в меня, разглядел во мне ту нетипичную комедийность, способность передать грустную иронию персонажа, которой сам я, откровенно говоря, в себе не подозревал. |
Doctors and nurses can get better at asking about the context of patients' lives, not simply because it's better bedside manner, but frankly, because it's a better standard of care. |
Врачи и медсёстры могли бы более основательно подходить к вопросам об особенностях жизни пациентов, не просто потому что это вежливо, но и, откровенно говоря, потом что это улучшает уровень лечения. |
We've shouldered many burdens together over the last eight and a half months, but, frankly, constipation wasn't one of them. |
"Мы через многое прошли за последние 8,5 месяцев, но, откровенно говоря, запора среди этого не было." |
We were close to reaching the desired consensus which would have allowed us to resume our work. L. constituted a delicate compromise, the result of an accumulation of many efforts, and is a new opportunity which frankly we should not miss on this occasion. |
Мы были близки к достижению желаемого консенсуса, который позволил бы нам возобновить свою работу. L. составляет сложный компромисс, результат суммирования многих усилий, и представляет собой новый шанс, который, откровенно говоря, нам в данном случае не следует упускать. |
However, let me also state that, frankly, we continue to need to prove that practical measures must take precedence over rhetoric and that long-term conflict resolution remain the priority. |
Однако позвольте мне также заявить, что, откровенно говоря, нам все еще надо доказывать, что практические меры должны возобладать над риторикой и что приоритетом остается урегулирование долгосрочных конфликтов. |
Nevertheless, despite the fact that nuclear States subscribed, in the final declaration to more binding commitments, it is necessary to recognize that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, which, frankly speaking, are quite modest, were not attained. |
Тем не менее, несмотря на тот факт, что в заключительной декларации ядерные государства взяли на себя более жесткие обязательства, необходимо признать, что цели ядерного разоружения, согласованные в 1995 году, которые, откровенно говоря, являются весьма скромными, не были достигнуты. |
Contingency planning for such a possibility is already well under way but, frankly, much more needs to be done if we are to be able to respond in the manner envisaged by the Convention. |
Уже активно ведется работа по планированию на случай возникновения такой ситуации, но, откровенно говоря, многое еще предстоит сделать для того, чтобы реагировать на подобные ситуации так, как это предусматривается в Конвенции. |
To introduce a new and, for many here, a problematic proposal for negotiation, in absence of a comprehensive response to the existing outstanding proposal is frankly a complicating factor to our efforts to arrive at a generally acceptable programme of work for the CD. |
Внесение нового и для многих из здесь присутствующих - проблематичного предложения на предмет переговоров в отсутствие всеобъемлющего отклика на существующее нереализованное предложение, откровенно говоря, является осложняющим фактором для нашим усилий по достижению общеприемлемой программы работы для КР. |
The absence of peace in the Middle East is a threat to all of us and frankly, our failure to achieve it, despite the burden of more than 60 years of conflict, should shame all of us. |
Отсутствие мира на Ближнем Востоке чревато угрозой для всех нас, и, откровенно говоря, нам всем должно быть стыдно за нашу неспособность достичь мира, несмотря на тяжкое бремя продолжающегося вот уже более 60 лет конфликта. |
Listen, Niles, I appreciate your concern, I really do, but, frankly, I am in no mood to endure therapy with my younger brother, |
Найлс, я ценю твою заботу, честно, но откровенно говоря я не в том настроении, чтобы терпеть сеанс от младшего брата... |
Because frankly, mom, you're not exactly a role model for choosing great men! |
Потому что, откровенно говоря, мама, ты точно не пример для подражания в выборе отличных мужчин! |
So I say to Marlene, if you think I don't do enough, then make me a list, 'cause, frankly, |
Поэтому я и говорю Марлен, если ты думаешь, что я не делаю достаточно, Составь список, потому что, откровенно говоря, |
Well, frankly, you have no case, and no shot, and no idea how to blend your foundation at your jawline, so you need to back off, withdraw the case, and save yourself the embarrassment of everyone knowing that you're a loser. |
Откровенно говоря, у вас нет дела, и нет влияния, и вы не в курсе, как правильно наносить основу на скулы, так что вам нужно отступить, свернуть дело, и вы спасетесь от стыда, когда все узнают, что вы неудачники. |