Frankly, the best description of those circumstances is found in the Secretary-General's report, which points out that institutional weaknesses pervade key institutions of governance despite the progress made in many areas. |
Откровенно говоря, лучше всего эти обстоятельства охарактеризованы в докладе Генерального секретаря, в котором отмечается, что слабая организационная сторона характерна для всех ключевых государственных институтов, несмотря на достигнутый во многих областях прогресс. |
Frankly speaking, the Chinese side is not satisfied with the A-5 proposal, since its mandate on PAROS is far too weak, but at least it strikes a delicate and acceptable balance between various issues. |
Откровенно говоря, китайская стороны вовсе не удовлетворена предложением пятерки послов, ибо его мандат по ПГВКП очень уж слаб, но оно по крайней мере выдерживает деликатный и приемлемый баланс между различными проблемами. |
Frankly, our low HIV prevalence may owe something to the fact that many infected persons do not live for a particularly long time, relative to the potential survival rates in developed countries. |
Откровенно говоря, наш низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции, возможно, вызван тем, что многие ВИЧ-инфицированные люди не живут достаточно долго по сравнению с потенциальной продолжительностью жизни людей из таких групп в развитых странах. |
Frankly, I wasn't sure that calling in the Guard was really necessary, but I agreed at your office's urging. |
Откровенно говоря, я не был уверен, что вызов Гвардии был действительно необходим, но я пошел на поводу у твоего офиса. |
Frankly, selfishly, I don't want you to check into 1408 because I don't want to clean up the mess. |
Откровенно говоря, я не хочу зарегистрировать вас в номер 1408 потому что не хочу расхлебывать кашу. |
Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. |
Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне. |
Frankly speaking, there is nothing for the Conference on Disarmament to be concerned about, because the meeting, according to the Secretary-General's letter, is going to be his meeting. |
Откровенно говоря, Конференции по разоружению не о чем беспокоиться, потому что совещание, как гласит письмо Генерального секретаря, будет его совещанием. |
Frankly, the fact that Grandma passed away, aren't you relieved about it? |
Откровенно говоря, тот факт, что бабушка ушла, тебе от этого разве не легче? |
Frankly, I do not understand this insistence on adopting something today when, on the reasonable grounds of my lack of information, I am asking for some time: not for one or two weeks, but only for one or two days. |
Откровенно говоря, я не понимаю, почему так настаивают на принятии какого-то решения сегодня, когда на основе объяснимой нехватки у меня информации я прошу об отсрочке - не на одну или две недели, а всего лишь на один-два дня. |
Frankly, if we are going to talk about expanding the Council and adding new permanent members to it, all of us should first reach an understanding of the responsibilities of permanent membership. |
Откровенно говоря, если уж мы собираемся вести речь о расширении членского состава Совета и увеличении числа его постоянных членов, то сначала всем нам следует достичь договоренности относительно обязанностей постоянных членов. |
Frankly, in the case of Liberia, that is one problem that we constantly had: not knowing exactly where the sanctions fitted into the overall policy of the Council. |
Откровенно говоря, в случае с Либерией это та проблема, с которой мы постоянно сталкивались: мы точно не знали, в каком плане санкции вписываются в общую политику Совета. |
He said, "Frankly, if I could send you tonight, I would." |
Он сказал, "Откровенно говоря, я бы отправил тебя прямо сейчас, если бы мог". |
WELL, I APPRECIATE THE FLATTERY, BUT FRANKLY, NO. I DON'T SEE IT. |
Я ценю такую лесть, но откровенно говоря, нет, не замечаю. |
WELL, THAT'S THOUGHTFUL BUT FRANKLY, TEDDY, THIS ISN'T THE FIRST TIME. |
Что ж, это предусмотрительно, но, откровенно говоря, Тэдди, это не в первый раз. |
It feels weird, frankly. |
Откровенно говоря, это как-то странно. |
Neither can I, frankly. |
Как и я, откровенно говоря. |
frankly, an unacceptable risk. |
Откровенно говоря, пострадать безвинно. |
Well, frankly speaking, yes |
Ну, откровенно говоря, да. |
And frankly, Lou, |
И откровенно говоря, Лу. |
And frankly, the stuff that we're into Isn't very condo-appropriate. |
И, откровенно говоря, вещи, которые мы вытворяем, не подходят для моей квартиры. |
But frankly, the content's identical on my phone. |
Но, откровенно говоря, содержание их то же самое, что и в моём телефоне. |
American Century claimed $6 million in profits, yet 92% of the records you released were, speaking frankly, flops. |
Однако 92 процента выпущенных пластинок были, откровенно говоря, провальными. |
I've triumphed over him, so he can sod off, frankly. |
Так что, откровенно говоря, она могла бы и сгинуть. |
It is, frankly, inconceivable that the Fund would have failed so miserably in detecting them. |
Откровенно говоря, невозможно представить, чтобы Фонд оказался не в состоянии их распознать. |
I don't know about you, but frankly, I'm sick and tired of how minority groups are marginalized in today's society. |
Не знаю, как вас, а меня, откровенно говоря, достало то, как притесняют меньшинства в современном обществе. |