The decade witnessed some important successes in peacekeeping, notably in East Timor, but also some smaller and frankly rather unheralded operations. |
За это десятилетие достигнуты определенные успехи в поддержании мира, особенно в Восточном Тиморе, но также и в некоторых менее крупных и, откровенно говоря, явно недоосвещенных операциях. |
Well, "frankly," I'm not too thrilled with you either. |
Ну, "откровенно говоря", я от вас тоже не в особом восторге. |
In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic. |
В прошлом году более миллиона людей, нуждающихся в нашей помощи, прибыли в Европу, а наша реакция, откровенно говоря, была жалкой. |
It's a... It's a long shot because frankly, well... |
Это... это маловероятно, откровенно говоря, ну... |
My son's he spends all his free time with this girl that, frankly, I'm not that crazy about. |
Он проводит всё своё время с этой девочкой и, откровенно говоря, это сводит меня с ума. |
And I won't do anything, because frankly, I don't have much to offer. |
И я не буду ничего делать, потому что, откровенно говоря, мне почти неченго предложить. |
At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. |
По крайней мере, в Соединенных Штатах многие мужчины гордятся умением готовить и, откровенно говоря, не могут оторваться от плиты. |
Moreover, the Group is frankly not sure whether the Cambodian polity has yet achieved the level of national reconciliation needed to permit the establishment of a commission. |
Кроме того, Группа, откровенно говоря, не уверена в том, что в Камбодже в процессе укрепления государственности достигнут такой уровень национального примирения, который позволил бы создать такую комиссию. |
I am frankly rather surprised that on a procedural matter, which is what I understand you have in mind in suggesting informal plenaries, rule 19 would be invoked. |
Откровенно говоря, меня очень удивляет, что в связи с процедурным вопросом, что, как я понимаю Вы имеете в виду, предлагая неофициальные пленарные заседания, делается ссылка на правило 19. |
We need strong leadership from a strong President, and you, Sir, frankly, have provided it very well. |
Нам необходимо эффективное руководство со стороны решительного Председателя, и, откровенно говоря, Вы, г-н Пред-седатель, очень хорошо обеспечиваете его. |
Judging from the positive trend in our economic growth, which is above of 19 per cent, our perspectives are, frankly, encouraging. |
Судя по позитивным тенденциям в экономическим росте, который составляет более 19 процентов, наши перспективы, откровенно говоря, является обнадеживающими. |
We listened carefully to her comments about this - some encouraging and some, frankly, rather disappointing. |
Мы внимательно выслушали ее соображения по данному вопросу, некоторые из которых вселяют оптимизм, а некоторые, откровенно говоря, разочаровывают. |
But, frankly speaking, it is necessary to recognize that there is a limit to resources that the United Nations can deploy for these purposes. |
Но, откровенно говоря, надо признать, что есть предел ресурсов, которые Организация Объединенных Наций может использовать в этих целях. |
Yet, less than 500 days away from the year 2000, the international picture is frankly disconcerting. |
Однако сейчас, когда до наступления 2000 года осталось менее 500 дней, международная обстановка, откровенно говоря, обескураживает. |
In these circumstances, it is, frankly, difficult to have any optimism for the future, but we cannot give up. |
В таких обстоятельствах, откровенно говоря, трудно с оптимизмом глядеть в будущее, но нельзя отказываться от надежд. |
Yet there has been very little political support for such moves from Governments, civil society organizations, or frankly, most of business. |
Однако эти меры получили весьма ограниченную политическую поддержку со стороны правительств, общественных организаций и, откровенно говоря, большинства деловых предприятий. |
But frankly it is an organization that is weak in the cultures of innovation or reflection. |
Но, откровенно говоря, слабой стороной этой организации является культура нововведений и культура анализа. |
The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. |
Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
And, frankly, it makes no sense. |
Да и, откровенно говоря, неразумно. |
The international community should be rightly frustrated by this institutionalized inertia which, frankly, brings all of us into disrepute. |
У международного сообщества есть все основания испытывать разочарование в связи с таким институциональным тупиком, который, откровенно говоря, выставляет всех нас в невыгодном свете. |
The majority, however, are annual and biennial resolutions, many of which have now, frankly, made their point. |
В то же время большинство из них являются представляемыми ежегодно или раз в два года резолюциями, многие из которых, откровенно говоря, уже утратили свой смысл. |
I make the offer because... frankly, it's the only inducement I can think of. |
Я предлагаю деньги, поскольку... откровенно говоря, другого стимула придумать не могу. |
I mean, we are just so honored and, well, confused, frankly, to have an attorney of your caliber here. |
Я имею ввиду, что мы так уважаем вас и откровенно говоря поражены появлением адвоката вашего уровня здесь. |
I know that means something to you, Lily, but frankly, I was never fond of the boy. |
Понимаю, что это большая потеря для тебя, Лили, но, откровенно говоря, я от парня был не в восторге. |
I've been trying to get my head around it, but frankly, I can't. |
Я пытался это понять, но откровенно говоря, не смог. |