| Frankly, I wish you hadn't even told me. | Откровенно говоря, я хотела бы, чтобы ты вообще мне об этом не говорила. |
| Frankly, you guys don't match. | Откровенно говоря, вы, ребята, не подходите другу другу. |
| Frankly... I'm a little envious that Belly thought of it before I did. | Откровенно говоря, я немного завидую тому, что Бэлли пришла в голову эта идея раньше, чем мне. |
| Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. | Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
| Frankly, we would be surprised if anything other was the case. | Откровенно говоря, мы были бы удивлены, если бы дело обстояло не так. |
| Frankly, I am not defending any party, and what I know about Hizbollah I have learned through the media. | Откровенно говоря, я не защищаю ни одну из сторон, а то, что мне известно о «Хезболле», я узнал из средств массовой информации. |
| Frankly, that tobacco he smokes makes me want to vomit! | Откровенно говоря меня тошнит от его табака. |
| Frankly, what did the eldest son do for us? | Откровенно говоря, что старший сын сделал для нас? |
| Frankly, with her for an owner, it's entirely possible the poor creature took his own life. | Откровенно говоря, при такой хозяйке нельзя исключать, что бедняга просто покончил с собой. |
| Frankly, I'm a little surprised you didn't come clean to us about this sooner. | Откровенно говоря, я слегка удивлен, что вы не пришли к нам раньше. |
| Mr. Koshelev: Frankly speaking, there has been some confusion as a result of the combination of two very important topics. | Г-н Кошелев: Откровенно говоря, мы в некотором замешательстве в результате смешения двух очень важных тем. |
| Frankly, it does not matter where the threat comes from, we have got to get better at prevention on the basis of good intelligence. | Откровенно говоря, неважно, откуда исходит угроза, мы должны совершенствовать свой потенциал по предотвращению на основе надежных разведданных. |
| Frankly, Mr. Dunbar, I see no reason to continue, as you've made a mockery of this entire evening. | Откровенно говоря, мистер Данбар, я не вижу причин продолжать, так как вы превратили вечер в посмешище. |
| Frankly, I haven't the slightest idea what to do with all this. | Откровенно говоря, я понятия не имею, что с этим всем делать... |
| Frankly, its performance has not been good enough. | Откровенно говоря, с этой задачей она справляется недостаточно хорошо. |
| Frankly, I don't think it's the crew we need to be worried about right now. | Откровенно говоря, я не думаю, что экипаж - это то, о чем нам нужно волноваться в данный момент. |
| Frankly, I think Min-hyuk, far more than you, would be better for Ji-eun. | Откровенно говоря, я считаю, что Минхюк гораздо больше, чем ты, подходит Чиын. |
| Frankly, our hotel rates are way too expensive | Откровенно говоря, наш уровень отеля один из дорогостоящих. |
| Frankly, Sir, if I had two heads, then one would be at His Majesty's service. | Откровенно говоря, сэр, будь у меня две головы, одну я бы предоставила в распоряжение Его Величества. |
| Frankly, I don't know if I want him back in our gene pool. | Откровенно говоря, не уверен, что хотел бы вернуть его в наш генофонд. |
| Frankly, this could be one of the worst storms we've seen since Hurricane Andrew, folks. | Откровенно говоря, это может стать самым худшим штормом, который мы видели со времен "Эндрю". |
| Frankly, the way that she looks at you would trouble me a bit if I didn't know your history. | Откровенно говоря, то, как она смотрит на тебя, меня бы обеспокоило, если бы я не знал вашей истории. |
| Frankly, I think a lot of our problems this year have arisen from the fact that we are not talking to each other at all. | Откровенно говоря, я считаю, что немалая часть наших проблем в этом году обусловлена тем, что мы вовсе не общаемся друг с другом. |
| Frankly, we have yet to see the kind of serious commitment from the Government that would be needed to move that forward. | Откровенно говоря, мы пока не видели серьезной приверженности со стороны правительства, а такая приверженность необходима для продвижения вперед. |
| Frankly, the level of interest in today's open meeting, both among Council members and non-members, is welcome and reassuring. | Откровенно говоря, нас радует и обнадеживает тот интерес, который был проявлен к сегодняшнему открытому заседанию как членами, так и нечленами Совета. |