Frankly, I'm fairly certain I'm the closest to law enforcement here. |
Откровенно говоря, я абсолютно уверен, что именно я тут самый законопослушный. |
Frankly, I don't think either of the applicants are fit administrators of Priscilla Blaine's estate. |
Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн. |
Frankly, we should not feel bound by deadlines, no matter how important the fiftieth anniversary celebration may be, because a mistake today might prove irreversible. |
Откровенно говоря, какое бы огромное значение ни имело празднование пятидесятой годовщины, нам не следует чувствовать себя скованными определенными сроками, поскольку ошибка, допущенная сегодня, может оказаться необратимой завтра. |
Frankly, if no one approaches us to request a meeting of States signatories, we will have no further meetings and merely go forward with the schedule next week. |
Откровенно говоря, если никто не будет запрашивать проведения такого заседания представителей государств, подписавших Договор, то мы не будем больше проводить такие совещания и просто перейдем к работе в соответствии с графиком, составленным на следующую неделю. |
Frankly, however, we believe that if we are to move ahead with Security Council reform, we must first return to basics. |
Однако, откровенно говоря, мы считаем, что для того, чтобы продвинуться в реформе Совета Безопасности вперед, мы должны вернуться к истокам. |
Frankly, the only question that we cannot answer in this debate is where the leadership will come from in terms of improving the General Assembly. |
Откровенно говоря, единственным вопросом, на который мы не в состоянии дать ответ на нынешнем заседании, является вопрос о том, откуда будет обеспечиваться руководство при улучшении методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Frankly speaking, we do not believe that a meeting held in such circumstances would change anything, even though we will try. |
Откровенно говоря, мы не верим, что встреча, которая будет проходить в таких обстоятельствах, что-либо изменит, даже если мы приложим свои усилия. |
Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. |
Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
Frankly, if the objective is misinformation, then what he says and his personal attacks on me are of no value to me. |
Откровенно говоря, если цель состоит в дезинформации, то тогда сказанное им является его личным выпадом против меня и ничего для меня не значит. |
Frankly, the Conference on Disarmament needs all the support it can get from those concerned NGOs and observers who are with us, and I hope that that will eventually happen. |
Откровенно говоря, Конференция по разоружению нуждается во всяческой поддержке, какую она может получить от соответствующих НПО и наблюдателей, которые находятся у нас, и я надеюсь, что в конечном счете так оно и произойдет. |
Frankly speaking, I think that, without setting a precedent, such a move might be possible, as a courtesy to women on their international day. |
Откровенно говоря, я думаю, что, без создания прецедента, такой шаг мог бы оказаться возможным в качестве любезности по отношению к женщинам в их Международный день. |
Frankly, he was as baffled as I am but he wants you to come to his laboratory on Bajor for further tests. |
Откровенно говоря, он, как и я, был сбит с толку, но он хочет, чтобы вы отправились в его лабораторию на Бэйджор для дальнейших тестов. |
Frankly speaking, migration is one of the historical means used by human beings and to which they continue to resort to in order to achieve greater well-being, liberty and justice. |
Откровенно говоря, миграция - это один из давних способов, к которым люди продолжают прибегать для достижения благополучия, свободы и справедливости. |
Frankly, this is an area in which we can have a real discussion to address, as Ambassador Kumalo said earlier in this meeting, "the suspicions and fears that the reform process seem to have provoked". |
Откровенно говоря, по этому вопросу мы могли бы начать реальную дискуссию с учетом подозрений и страхов, спровоцированных процессом реформы, как сегодня заметил посол Кумало в своем выступлении. |
Frankly, my presence here is just to ensure thorough communication, That we help each other on both sides of the pond |
Откровенно говоря, моё присутствие здесь только чтобы удостовериться в полном взаимодействии, что мы помогаем друг другу по обе стороны океана. |
Frankly, there are several items that can be very difficult, but I think we are in a good enough position to proceed and lead the Conference to a success. |
Откровенно говоря, ряд вопросов могут оказаться весьма сложными, но я думаю, что мы находимся в достаточно хорошем положении для того, чтобы работать дальше и привести Конференцию к успеху. |
Sagawa Frankly, the only game show created by Japanese creators, and perhaps the first to get tough then? |
Сагава Откровенно говоря, единственным Game Show созданные японскими авторами, и, возможно, первыми получают жесткие тогда? |
Frankly, Emily, there's your money, then there's our money. |
Откровенно говоря, Эмили, есть ваши деньги, а есть наши деньги. |
Frankly, you been in it as long as me... you do the thing on your name. |
Откровенно говоря, если бы ты был мной... ты сделал бы себе имя. |
Frankly, I am not quite sure what the talk about the need to show political will is actually supposed to mean under these circumstances. |
Да откровенно говоря, я и не вполне уверен, что, собственно, должны подразумевать в этих обстоятельствах разговоры о необходимости проявить политическую волю. |
FRANKLY, HE'S DOING US A FAVOUR. |
Откровенно говоря, он оказывает нам услугу. |
AND FRANKLY, HE'S A BAD BET. |
И, откровенно говоря, он плохая ставка. |
Frankly, anyone calling for a different procedure is in effect calling for the adoption of a General Assembly resolution by a majority of under 124 votes. |
Откровенно говоря, всякий, кто призывает к другой процедуре, фактически призывает к принятию резолюций Генеральной Ассамблеи большинством, составляющим менее 124 голосов. |
Frankly, no country - none of our countries - would have been willing to tolerate such a circumstance. |
Откровенно говоря, ни одна страна - ни одна из наших стран - не стала бы мириться с таким положением вещей. |
Frankly, it is hard to envisage a traditional United Nations peacekeeping force having the capabilities or the mandate required to deal with the challenges that Somalia currently poses. |
Откровенно говоря, трудно представить миротворческие силы Организации Объединенных Наций в традиционном их понимании, обладающие необходимым потенциалом или мандатом для урегулирования проблем, существующих в Сомали на данном этапе. |