| Frankly, we are disappointed that little progress has been made. | Откровенно говоря, мы разочарованы тем, что удалось достичь немногого. |
| Frankly, it is impressive and fits well with the Council's priorities. | Откровенно говоря, она является впечатляющей и хорошо сочетается с приоритетами Совета. |
| Frankly, the machinery of this Assembly has become cumbersome and overburdened with an ever-growing agenda. | Откровенно говоря, механизм работы Ассамблеи стал очень запутанным и перегруженным из-за увеличивающейся повестки дня. |
| Frankly, defence reform has succeeded beyond all our expectations. | Откровенно говоря, реформа обороны превзошла все наши ожидания. |
| Frankly, there are still too many indictees at large. | Откровенно говоря, еще слишком много обвиняемых остаются на свободе. |
| Frankly, neither has the General Assembly done so. | Откровенно говоря, Генеральная Ассамблея также не занималась этим. |
| Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. | Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
| Frankly, I just jotted down some examples of such criminal acts. | Откровенно говоря, я лишь перечислил некоторые примеры таких преступных актов. |
| Frankly, I am not aware of any people who would welcome being massacred for the sake of political convenience. | Откровенно говоря, я не понимаю людей, которые приветствовали бы кровавые расправы ради политических выгод. |
| Frankly speaking, Japan was adamantly opposed to the Six-Party Talks. | Откровенно говоря, Япония является ярым противником этих шестисторонних переговоров. |
| Frankly, right now, I kind of see how she got that impression. | Откровенно говоря, прямо сейчас я начинаю понимать, почему у неё сложилось такое впечатление. |
| Frankly, the situation is becoming untenable. | Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
| Frankly, it's something that's followed you your whole career. | Откровенно говоря, это то, что преследовало тебя всю карьеру. |
| Frankly, sir, I don't believe in your ability to command this ship. | Откровенно говоря, сэр, я не верю в вашу способность командовать кораблем. |
| Frankly, I was shocked they haven't called the whole thing off yet. | Откровенно говоря, я был потрясен, что они не отозвали все это еще. |
| Frankly, it was important to me for a pretty practical reason. | Откровенно говоря, я пошел в армию с практической целью. |
| Frankly, I'm a little offended he hasn't contacted me. | Откровенно говоря, меня немного обидело, что он не связался со мной. |
| Frankly, my dear, parenting is not your long suit. | Откровенно говоря, моя дорогая, воспитание детей- не твой конек. |
| Frankly, I'd tell Her Majesty, it's time for trouser-suits. | Откровенно говоря, я бы сказала, что Ее Величеству пора надеть брючный костюм. |
| Frankly, I don't understand how parole is even a consideration. | Откровенно говоря, я не понимаю, как вообще может идти речь об условно-досрочном освобождении. |
| Frankly, I wasn't even aware of you until the coordinator brought you in. | Откровенно говоря, я о тебе даже не знал, пока тебя не привел координатор операции. |
| Frankly, one I feel I've earned. | Откровенно говоря, я чувствую что заслужила. |
| Frankly, I only did it so Dwight would get jealous and wise up. | Откровенно говоря, я это сделала только для того, чтобы Двайт заревновал и поумнел. |
| Frankly, a bloody awful cabbie. | Откровенно говоря, и таксистом тоже. |
| Frankly, 40% is too high of a commission for you. | Откровенно говоря, 40% это слишком большая коммисия для тебя. |