Примеры в контексте "Forum - Суда"

Примеры: Forum - Суда
He assumed that the reason for deleting the final phrase of the original version, which read "unless the law of the forum is the applicable law under the provisions of this law on private international law", was that it could be tacitly understood. Он полагает, что причиной исключения заключительной фразы первоначального варианта, которая гласила "если только право государства суда не является применимым правом в соответствии с положениями этого законодательства, касающимися коллизионных норм", являлось то, что это могло быть понято из контекста.
In addition, it was pointed out that specifying the law governing set-off might not produce the desirable certainty since in many jurisdictions set-off was treated as a procedural matter and was as such subject to the law of the forum. В дополнение к этому было отмечено, что указание права, регулирующего зачет, может и не привести к обеспечению желаемой определенности, поскольку во многих правовых системах вопросы зачета рассматриваются в качестве процедурных и как таковые подлежат разрешению на основании права страны суда.
In such a case, a conflict may arise between a priority rule of the law of the State of the assignor's location and a priority rule of the forum. В подобном случае может возникнуть коллизия между нормой определения приоритета, содержащейся в праве государства местонахождения цедента, и нормой определения приоритета государства суда.
It was further agreed that the commentary should also clarify that the possibility of applying general principles or the law applicable by virtue of the private international rules of the forum extended only to the substantive law provisions of the draft convention. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в комментарии следует также разъяснить, что возможность применения общих принципов или норм права, применимого в силу норм частного международного права государства суда, распространяется только на материально - правовые положения проекта конвенции.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
The second, suggested by the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law, was that the draft convention was also applicable in cases where the forum State was a Contracting State, regardless of the applicable law. Второй вариант, предлагаемый Постоянным бюро Гаагской конференции по международному частному праву, заключается в том, что проект конвенции применим также в случаях, когда государство суда является договаривающимся государством независимо от применимого права.
In Y.L. v. Canada, the Committee suggested that the application of article 14 (1) in non-criminal cases would depend either on the nature of the right or on the particular forum. В деле И.Л. против Канады Комитет предположил, что применение статьи 14 (1) в неуголовных делах может зависеть либо от характера права, либо от конкретного суда.
Her objection to recommendation 204 would perhaps have been better phrased as a concern about the position of the debtor, who was often a financial markets debtor, rather than about the dilemma for the forum court. Ее возражение в отношении рекомендации 204 следовало бы, очевидно, назвать озабоченностью положением должника, который часто является должником финансового рынка, а не дилеммой для суда.
Doubts were expressed as to the appropriateness of limiting the impact of public policy to the cases where the applicable law was "manifestly contrary" to the public policy of the forum State. Были высказаны сомнения относительно уместности ограничения воздействия оговорки о публичном порядке случаями, когда применимое право "явно противоречит" публичному порядку государства суда.
While it was agreed that a conflict between the applicable law and the public policy of the forum State could arise only if two jurisdictions were involved, it was generally felt that no change was necessary. Хотя было согласовано, что коллизия между применимым правом и публичным порядком государства суда может возникнуть только в том случае, когда в рассмотрении вопроса участвуют две юрисдикции, было выражено общее мнение о том, что необходимости в каких-либо изменениях нет.
Such rights, while falling short of reflecting the public policy of the forum State, were based on rules of mandatory law (e.g., the right to challenge the validity of an assignment on the ground that it was a preferential or fraudulent transfer). Хотя такие права не отражают норм публичного порядка государства суда, они основаны на императивных нормах права (например, что касается права оспаривать действительность уступки на том основании, что она является преференциальной или мошеннической передачей).
Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях.
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства.
Such deletion, however, should not prejudge on the possible inadmissibility of the claim on grounds other than State immunity, such as the lack of jurisdiction of the forum State. Однако исключение этого подпункта не должно предрешать вопроса о возможном отклонении требования на других основаниях, не связанных с иммунитетом государства, например по причине отсутствия юрисдикции государства суда.
Pre-judgement measures could be restricted to those against earmarked property, property connected with the object of disputes or property situated in the forum State. Превентивные меры могли бы ограничиваться собственностью, предназначенной для какой-либо конкретной цели, собственностью, имеющей отношение к предмету спора, или собственностью, находящейся в государстве суда.
It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай.
Moreover, the expedited proceeding should not frustrate the reasonable expectations of the secured creditor under its credit documents and applicable law with respect to choice of law or applicable forum. Кроме того, ускоренная процедура не должна сводить на нет разумные ожидания обеспеченного кредитора на основании его кредитных документов и применимого права в отношении выбора норм права или соответствующего суда.
The view was expressed that draft article 78 (1) and (2), as currently drafted, could create uncertainty in the use of arbitration in the liner trade and could lead to forum shopping. Было высказано мнение о том, что проект статьи 78(1) и (2) в его нынешней формулировке может создать неопределенность в вопросах использования арбитража в отрасли линейных перевозок и может привести к поискам наиболее удобного суда.
It was also stated that it would be desirable to spell out clearly the inter-relationship between international and domestic remedies; and there was also a need to develop various options to avert multiple claims or forum shopping. Кроме того, было сочтено желательным четко прописать взаимосвязь между международными и внутренними средствами правовой защиты; кроме того, существует необходимость разработки различных вариантов для того, чтобы избежать множественных требований или поиска «удобного» суда.
This variety of topics, which is not an exhaustive list of the matters under consideration by the Court, clearly shows that the Court is the forum that analyses in a specific fashion the most complicated and relevant questions of international law. Такое разнообразие вопросов, отнюдь не исчерпывающее список дел, находящихся на рассмотрении Суда, убедительно доказывает тот факт, что Суд является форумом, который в конкретном плане занимается рассмотрением наиболее сложных и важных вопросов международного права.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a Convention without regard to the conflict of laws rules contained in the Convention itself. Аналогичные формулировки в других документах неверно толковались как разрешающие немедленную отсылку к применимому праву согласно коллизионным нормам государства суда для целей толкования соответствующих конвенций, без учета коллизионных норм, содержащихся в самих конвенциях.
The first issue to be decided before examining the Convention's substantive, international and territorial sphere of application is that of its relationship to the private international law rules of the forum. Первый вопрос, который необходимо решить, прежде чем рассматривать материально-правовую, международную и территориальную сферу применения Конвенции, заключается в ее взаимосвязи с нормами международного частного права страны суда.
As far as the evidence presented by the parties is concerned, it is up to the judge to determine - within the limits set by the procedural rules of the forum - how to evaluate it. Что касается доказательств, представленных сторонами, то судья должен определить, в пределах, установленных процессуальными нормами страны суда, каким образом оценивать их.
As national rules on the law of sales are subject to sharp divergences in approach and concept, it is important to avoid an interpretation of the Convention that is influenced by the concepts used in the legal system of the country of the forum. Поскольку для национальных правовых норм о купле-продаже товаров характерны резкие различия в подходе и концепции, важно избежать такого толкования Конвенции, которое зависит от концепций, используемых в правовой системе страны суда.
The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия.