Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law. |
Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства. |
A priority rule that is manifestly contrary to the law of the forum can be set aside and super-priority rights with priority under the law of the forum are not affected. |
В применении правила о приоритете, которое явно противоречит закону государства суда, может быть отказано, а действие "суперприоритетных" прав, обладающих приоритетом согласно закону государства суда, не затрагивается. |
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". |
В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда". |
It was proposed that, as between parties to an OLSA, there should exist an opportunity to derogate from the terms of the draft instrument, including the choice of forum provisions, and that the choice of forum contained in the OLSA should be exclusive. |
Было высказано мнение о том, что в отношении сторон СЛМП следует предусмотреть возможность отхода от условий проекта документа, включая положения о выборе суда, и что положение о выборе суда, содержащееся в СМЛП, должно иметь исключительный характер. |
One law, for example, provides that the law of the forum will apply to avoidance, but recognizes the application of a different law where that different law is stricter than the law of the forum and would lead to avoidance of a wider range of transactions. |
Например, в законодательстве одной из стран предусматривается, что к вопросам расторжения будет применяться закон суда, однако признается возможность применения иного закона в случае, когда он является более строгим, чем право государства суда, и приведет к расторжению более широкого круга сделок. |
(b) An alleged infringement by the State, in the territory of the State of the forum, of a right of the nature mentioned in subparagraph (a) which belongs to a third person and is protected in the State of the forum. |
Ь) предполагаемого нарушения этим государством на территории государства суда права такого характера, как указано в подпункте (а), принадлежащего третьему лицу и защищаемого в государстве суда. |
Under paragraph 1, a court or other competent authority in the forum may refuse to apply a provision of the law of the State in which the assignor is located if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum. |
Согласно пункту 1 суд или иной компетентный орган в государстве суда может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, если это положение явно противоречит публичному порядку государства суда. |
In any event, the authors, having failed to exercise due diligence to secure their right to be heard, are estopped from contesting the Court's determination in another forum. |
В любом случае авторы, не проявив должного старания для обеспечения своего права быть выслушанными, лишаются права на опротестование определения суда в другой инстанции. |
The advantage of framing a charge of incitement under this provision is that the prosecution will have a better alternative in a nature of Anti Terrorist Court, a much more vibrant forum of trial compared with the ordinary trial courts. |
Преимущество вынесения обвинения в соответствии с данным положением заключается в том, что у прокуратуры появляется лучшая возможность представить дело на рассмотрение антитеррористического суда, который является значительно более целенаправленной судебной инстанцией, чем обычные суды первой инстанции. |
It provided a forum for prospective members of the Supreme Court to discuss matters related to the re-establishment of the Supreme Court and its subordinate courts. |
Семинар предоставил возможность потенциальным членам Верховного суда обсудить вопросы, связанные с восстановлением Верховного суда и его судов более низких инстанций. |
It was widely felt that a coordinated approach would be in the interest of all involved so as to avoid the application of different laws to the third-party effectiveness and priority of the rights of assignees of receivables, depending on the forum in which the issue arose. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что скоординированный подход будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон, с тем чтобы избежать применения различных законов к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон и приоритету прав цессионариев таких уступок в зависимости от суда, в котором возникает соответствующий вопрос. |
The tendency among such States was to require a link between the accused and the forum country, most often the presence of the accused in the prosecuting State. |
Тенденция в таких государствах заключалась в необходимости установления связи между обвиняемым и страной суда, чаще всего это присутствие обвиняемого в осуществляемом уголовное преследование государстве. |
How to ensure respect for restrictions on enforcement chosen by the parties to a settlement (e.g., settlements containing forum selection clauses or other limitations on remedies). |
как обеспечить соблюдение выбранных сторонами ограничений на приведение соглашений в исполнение в связи с урегулированием (например, в случае процедуры урегулирования, предусматривающей оговорки в отношении выбора суда или другие ограничения на средства правовой защиты). |
Although the concept of "jurisdiction" was broadly accepted, the reference in paragraph 2 to the internal law of the forum State covered the entire legal system, including all jurisdictions. |
Хотя понятие "юрисдикции" является общепринятым, ссылка в пункте 2 на международное право государства суда охватывает всю правовую систему, включая все юрисдикции. |
In order to ascertain the law of the contract the rules of private international law of the forum were to be applied: i.e. German private international law. |
В обоснование договорного права были применены нормы международного частного права страны суда, т.е. германское международное частное право. |
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). |
Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях). |
It is the understanding of the Government of Japan that, in the event of the application of this Convention, both a defendant State and the State of the forum must be parties to the Convention. |
Как понимает правительство Японии, в случае применения положений настоящей Конвенции ее участником должно быть не только государство-ответчик, но и государство суда. |
In this vein, it was noted that the inclusion of draft paragraph 72 (e) should be an acceptable option as a possible forum, since it was simply one of the choices on the menu of options presented to the cargo claimant by draft article 72. |
В связи с этим отмечалось, что включение проекта пункта 72(е) следует рассматривать в качестве приемлемого альтернативного метода выбора суда, поскольку он попросту представляет собой один из вариантов, которыми располагает лицо, заявляющее требование на груз, в соответствии с проектом статьи 72. |
In this proposal, he intended to formulate the provision to the effect that, while the primary criterion for determining immunity should be the nature of the transaction, the court of a forum State should also be free to take a governmental purpose into account. |
В этом предложении он хотел сформулировать положение таким образом, чтобы в то время как основным критерием для определения иммунитета должен быть характер сделки, суд государства суда мог также по своему усмотрению принимать во внимание интересы государства. |
(a) The organs of the forum State are competent in respect of proceedings relating to a commercial transaction to which a foreign State (or its agent) is a party; |
а) органы государства суда обладают компетенцией по рассмотрению дел, касающихся коммерческих сделок, стороной которых является иностранное государство (или его агент); |
(c) The organs of the forum State should not assume competence in respect of issues the resolution of which has been allocated to another remedial context; |
с) органам государства суда не следует относить к своей компетенции рассмотрение вопросов, решение которых закреплено за другими средствами правовой защиты; |
Measures of constraint referred to in paragraph 3 may only be taken against the property situated in the territory of the State of the forum and being specifically in use or intended for use by the State for other than government non-commercial purposes. |
Принудительные меры, указанные в пункте 3, могут приниматься лишь в отношении собственности, находящейся на территории государства суда и непосредственно используемой или предназначенной для использования государством в иных целях, чем государственные некоммерческие цели. |
On the other hand, it was widely felt that draft article 32 should not operate to set aside the law applicable to priority issues in favour of mandatory rules of the law of the forum or another State. |
С другой стороны, широкую поддержку получило мнение о том, что проект статьи 32 не должен приводить к тому, чтобы императивные нормы права государства суда или другого государства имели преимущественную силу по сравнению с законами, применимыми к вопросам приоритетности. |
It was also observed that such an approach could have the unintended effect of encouraging forum shopping and allowing parties to subject priority issues to the law of a convenient jurisdiction by incorporating themselves in that jurisdiction. |
Было указано также, что подобный подход может непреднамеренно стимулировать поиски наиболее выгодного суда и разрешать сторонам регулировать вопросы приоритета в соответствии с законом наиболее удобной правовой системы в результате регистраций своих предприятий в такой правовой системе. |
Accordingly, the right of the forum State to set aside a provision of the law applicable was recognized and, at the same time, limited to cases in which that provision was manifestly contrary to the public policy of the forum State. |
Соответственно, право государства суда отменить то или иное положение применимого права признается и в то же время ограничивается случаями, когда это положение явно противоречит публичному порядку государства суда. |