As to the policy underlying paragraph (3), it was noted that it was intended to strike a balance between the need to ensure certainty and the need to preserve fundamental policy decisions of the law of the forum State. |
Что касается подхода, лежащего в основе пункта 3, было отмечено, что он направлен на установление определенного баланса между необходимостью обеспечения определенности и необходимостью сохранения решений, принимаемых согласно праву государства суда в рамках основного порядка. |
The court was able to leave the issue open because, under the law of the forum as well as under the CISG, the buyer had to bear the burden of proof. |
Суд смог оставить этот вопрос открытым, поскольку в соответствии с законодательством местопребывания суда, а также в соответствии с КМКПТ бремя доказывания лежит на покупателе. |
It was recalled that the prevailing view had been reached that this was not an issue that should necessarily be dealt with in the Model Law but that it should be left to the law of the forum. |
Было напомнено, что преобладающее мнение состояло в том, что необходимость в урегулировании этого вопроса в Типовом законе отсутствует и что он должен быть оставлен на разрешение на основании права государства суда. |
Representatives of IBA, inter alia, participated in the drafting of a draft Convention on International Jurisdiction on the Effects of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters and organized seminars on specific clauses, such as the choice of court provision and the forum non-conveniens provision. |
Представители МАЮ, в частности, участвовали в разработке проекта конвенции о международной юрисдикции в отношении последствий решений иностранных судов по гражданским и коммерческим делам и организовывали семинары по конкретным положениям этого проекта, таким, как положение о выборе суда и положение о неудобном месте рассмотрения дела. |
It would only encourage "nationality shopping" or "forum shopping" if individuals lacking access to due process in their countries of origin were able to seek diplomatic protection through the nationality of another State. |
Если лицам, не встречающим должной процессуальной защиты в своих странах происхождения, дать возможность искать дипломатической защиты посредством ссылки на гражданство другого государства, то это лишь будет поощрять «поиски 'удобного' гражданства» или «поиски 'удобного' суда». |
Therefore, referring enforcement issues to the law governing the contractual relationship of the parties would necessitate exceptions designed to take into account the interests of third parties, as well as the mandatory rules of the forum, or of the law governing validity and publicity. |
По этой причине передача вопросов принудительной реализации для решения на основании норм права, регулирующих договорные отношения сторон, повлекла бы за собой необходимость установления исключений, призванных учесть интересы третьих сторон, а также императивные нормы права суда или нормы права, регулирующие действительность и публичность. |
d) The employee is a national of the employer State at the time when the proceeding is instituted, unless this person has the permanent residence in State of the forum; or |
d) работник является гражданином государства, принявшего его на работу, в момент возбуждения разбирательства, за исключением случая, когда это лицо имеет постоянное место жительства в государстве суда; или |
Subparagraph (b), it was stated, could lead to the application of the convention by virtue of the operation of rules of private international law, even though the forum State had not adopted the draft convention. |
Было указано, что подпункт (Ь) может привести к применению конвенции в силу действия норм частного международного права, даже если государство суда не приняло проект конвенции. |
As the issue of who is party to a contract is not dealt with in the CISG, recourse is to be had to the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum in order to determine who is party to the contract. |
Поскольку вопрос о том, кто является стороной договора, не регулируется в КМКПТ, следует обратиться к тому праву, которое применимо в силу норм международного частного права страны суда, с тем чтобы определить, кто является стороной договора. |
However, if the rules of private international law of the forum State led to the application of the law of another Contracting State, it would have to apply the convention as of the date when it entered into force in the other State. |
Однако, если нормы меж-дународного частного права государства суда преду-сматривают применение права другого догова-ривающегося государства, конвенция будет приме-няться начиная с даты своего вступления в силу в этом другом государстве. |
Similarly, it may be advantageous in specific cases, to determine the most convenient forum to prosecute a number of members of a criminal group and then extradite the others in order to try all together; |
Аналогичным образом, в конкретных случаях может быть полезным определение наиболее удобного суда для преследования ряда членов какой-либо преступной группы, а затем выдачи других членов с целью предания все их суду; |
In order to arrive at a consistent approach to cases which were referred from an international tribunal to a national court, it would be necessary to take account of the law governing immunity applicable to the international tribunal and that applicable in the forum State. |
Для выработки последовательного подхода к делам, передаваемым международным трибуналом национальному суду, необходимо учитывать нормативные положения об иммунитете, применяемые к международному трибуналу и положения, применяемые в государстве суда. |
The purpose of this provision is to make it possible for States to set aside a rule of the applicable law that, as applied in a specific case, is "manifestly contrary" to the international public policy of the forum State |
Цель этого положения состоит в том, чтобы предоставить государствам возможность отказаться от использования нормы применимого права, которая - в случае ее использования в соответствующем конкретном деле - будет "явно противоречить" международному публичному порядку государства суда. |
Any jurisdiction of the State of the forum could be obliged to take a decision, on the basis of historical or constitutional research, on the basic organization of a foreign State, which, undoubtedly, will prove to be a difficult and very delicate task. |
любому судебному органу государства суда придется на основе исследования исторического прошлого и конституционной практики высказывать свое мнение по вопросу о базовой составной части того или иного иностранного государства, что, несомненно, окажется трудной и весьма деликатной задачей. |
In the absence of agreement to the contrary, the following criteria are indicative of the competence of the relevant organs of the forum State to determine the substance of the claim, notwithstanding a claim to jurisdictional immunity by a foreign State which is a party: |
При отсутствии договоренности об обратном следующие критерии указывают на компетентность соответствующих органов государства суда по определению существа иска независимо от наличия требования о предоставлении юрисдикционного иммунитета, с которым обратилось иностранное государство, являющееся стороной дела: |
(e) The employer State and the employee have otherwise agreed in writing, subject to any considerations of public policy conferring on the courts of the State of the forum exclusive jurisdiction by reason of the subject matter of the proceeding. |
ё) государство-работодатель и работник согласились в письменной форме об ином, с учетом любых соображений государственной политики, возлагающей на суды государства суда исключительную компетенцию в силу существа разбирательства. |
c) Subparagraphs (a) and (b) of this recommendation do not permit the application of the provisions of the law of the forum to the third-party effectiveness and priority of a security right. |
с) положения в подпунктах (а) и (Ь) настоящей рекомендации не допускают применения положений права государства суда к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета обеспечительного права. |
b) The conflict-of-laws provisions do not prevent the application of those provisions of the law of the forum which, irrespective of conflict-of-laws provisions, must be applied even to international situations; and |
Ь) положения, касающиеся коллизионного права, не препятствуют применению права государства суда, которые, независимо от положений коллизионного права, должны применяться даже к международным делам; и |
The Working Group noted the proposal by the Netherlands to confer on victims the right of choice of applicable law in addition to the right of choice of forum, and agreed to amend paragraphs 1 and insert a new paragraph 2. |
предоставить потерпевшим право выбора применимого права в дополнение к праву выбора суда, а также решила внести поправку в пункт 1 и включить новый пункт 2. |
(a) Any right or interest of the State in, or its possession or use of, or any obligation of the State arising out of its interest in, or its possession or use of, immovable property situated in the State of the forum; |
а) любых прав или интересов этого государства в отношении недвижимого имущества, находящегося в государстве суда, в отношении владения или пользования им или любого обязательства этого государства, возникающего в связи с его интересами в отношении этого имущества, владением или пользованием им; |
(b) Forum State is a Contracting State that has not made a declaration under Article 19, subparagraph 1 (a). |
Ь) государство суда является договаривающимся государством, не сделавшим заявления в соответствии с подпунктом 1(а) статьи 19. |
The failure of the European Court's secretariat first to inform the author about the concerns as to the admissibility of his application deprived him of his right to forum selection by withdrawing his application before the European Court and submitting it to the Committee. |
Тот факт, что секретариат Европейского суда первоначально не проинформировал автора о сомнениях, связанных с приемлемостью его заявления, лишил его присущего ему права на выбор форума, поскольку его заявление было отозвано из Европейского суда и передано Комитету. |
Mr. Castello (United States of America) said that the references to "the court's public policy" and "the law of the court" in paragraph 44 should more accurately refer to the forum rather than the court. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ссылки на "публичный порядок суда" и "закон суда" в пункте 44 должны более точно относиться к форуму, а не к суду. |
The recently inaugurated Human Rights Centre [situated opposite the Supreme Court] which operates under the aegis of the Ministry of Human Rights aims at being the main forum for the promotion of Human Rights in Mauritius. |
Задача недавно созданного Центра по правам человека [расположен напротив Верховного суда], который функционирует под эгидой Министерства по правам человека, состоит в том, чтобы служить основным форумом для поощрения прав человека на Маврикии. |
When an exclusive forum is agreed under paragraph 1, the shipper and the carrier may also expressly agree that the exclusive choice of forum is binding on any other person bringing an action under this Convention, and it is so binding, provided that: |
Если согласован исключительный суд согласно пункту 1, грузоотправитель по договору и перевозчик могут также прямо согласиться в том, что данный исключительный выбор суда является обязательным для любого другого лица, предъявляющего иск в соответствии с настоящей Конвенцией, и он является обязательным при условии, что: |