This could address issues such as forum shopping and the procedural fragmentation of international law; |
В рамках этой темы можно было бы рассмотреть такие вопросы, как выбор суда и процедурная фрагментация международного права; |
One common denominator was that a connection with the forum State was irrelevant in determining jurisdiction. |
В целом преобладает мнение, что увязка с государством суда не имеет значения для определения юрисдикции. |
It was questioned whether forum shopping should be included in the exception. |
Был задан вопрос о том, следует ли включать в сферу действия этого исключения выбор удобного суда. |
The forum State has to apply other provisions of the applicable law to determine third-party effectiveness and priority. |
Государству суда надлежит применять другие положения применимого права для определения действительности в отношении третьих сторон и приоритета. |
Therefore, the limitation period was governed by the applicable national law according to the rules of private international law of the forum state. |
Поэтому вопрос об исковой давности регулируется применимым национальным правом в соответствии с нормами международного частного права государства суда. |
Discussion on working methods, including follow-up on views, "forum shopping", number of sessions per year and others. |
Обсуждение методов работы, включая последующие меры в связи с мнениями Комитета, поиск "удобного" суда, количество сессий в год и прочие вопросы. |
Another common practice was for the principle of universal jurisdiction to be applied only where the accused was present in the territory of the forum State. |
Еще одно устоявшееся правило состоит в том, что принцип универсальной юрисдикции должен применяться только тогда, когда обвиняемый находится на территории государства суда. |
For that reason, many States had amended their legislation to require the presence of the accused in the forum State as a necessary condition for exercising criminal jurisdiction. |
По этой причине многие государства внесли в свое законодательство поправки, по которым присутствие обвиняемого в государстве суда является необходимым условием для осуществления уголовной юрисдикции. |
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
It is apparent from the authors' submission that they contend that there is no independent or impartial forum in Canada to hear their complaint. |
Из представления авторов вытекает, что, как они утверждают, в Канаде не имеется независимого или беспристрастного суда, который мог бы заслушать их жалобу. |
The draft articles make one great omission that might cause conflict between the State proceeded against and the forum State. |
В проектах статей содержится один большой недостаток, который может привести к конфликту между государством, против которого направлено разбирательство, и государством суда. |
The court further held that the CISG was applicable autonomously and not as the domestic law of the State designated by the forum's choice-of-law rules. |
Суд далее установил, что КМКПТ применима самостоятельно, а не в качестве внутреннего права государства, определенного на основании коллизионных норм суда. |
In that respect, it was suggested that, as the assessment related to economic loss, reference should be made to law of the forum. |
В этой связи было предложено сделать ссылку на закон суда, поскольку данная оценка связана с экономическими потерями. |
Since these are questions regulated by the law of the forum, the rights of set-off should be similarly regulated. |
Поскольку эти вопросы регулируются правом государства суда, аналогичным образом должны регулироваться и права зачета. |
It is not intended to result in the application of a rule of the law of the forum. |
Цели достижения результата, заключающегося в применении нормы права государства суда, не ставится. |
Moreover, the exception in paragraph (2) applies only in the context of insolvency proceedings under the law of the forum. |
Кроме того, исключение, предусматриваемое в пункте 2, применяется только в контексте производства по делу о несостоятельности, проводимого на основании закона государства суда. |
Yet another suggestion was that no qualification of the rights arising under the law of the forum State was necessary. |
Согласно другому предложению, нет необходимости оговаривать права, вытекающие из права государства суда. |
The Instrument's door-to-door application and its treatment of performing parties also require special attention in the drafting of the provision governing forum selection. |
Применение документа к сквозным перевозкам и предусмотренный в нем режим для исполняющих сторон также требуют к себе пристального внимания в ходе разработки положения, регулирующего вопрос о выборе суда. |
This principle concerns international choice of law principles concerning verification and admission of claims, application of substantive law and application of avoidance provisions of the forum. |
Этот принцип затрагивает международные принципы выбора правовой нормы, касающиеся проверки и признания требований, применения материального права, а также применение положений суда об аннулировании сделок должника. |
The protocol explicitly addressed a broad range of cross-border insolvency issues such as choice of law, choice of forum, claims resolution and avoidance actions. |
В протоколе подробно рассматривался широкий перечень вопросов о трансграничной несостоятельности, таких как выбор правовой нормы, выбор суда, рассмотрение требований и исков об аннулировании сделок должника. |
It might also allow, as some commentators have suggested, the forum shopping that the Regulation was intended to prevent. |
По предположению некоторых комментаторов, это также может привести к поиску "удобного" суда, чему данное Правило призвано противодействовать. |
SPhinX suggests that a finding of improper forum shopping might be a factor that could be taken into account in determining the centre of the debtor company's interests. |
В рамках этого дела было выдвинуто предположение о том, что одним из факторов, который можно было бы принять во внимание при определении центра основных интересов компании-должника, является вывод о принятии должником ненадлежащих мер по поиску наиболее выгодного для себя суда. |
It was further questioned whether so-called "illegitimate" forum shopping where a debtor tried to find a more favourable jurisdiction to deter creditors would fall under the definition. |
Кроме того, был задан вопрос о том, подпадает ли под это определение так называемый "неправомерный" выбор удобного суда, когда должник пытается найти более благоприятную правовую систему для ограничения требований кредиторов. |
Moreover, as set out in recommendation 222 of the Guide, any applicable law rule was subject to the mandatory rules and public policy of the forum State. |
Более того, как изложено в рекомендации 222 Руководства, любая применимая правовая норма подчиняется императивным нормам и публичному порядку государства суда. |
Besides, the Court found that the standard terms of the Dutch company were not part of the contract (in particular the forum selection clause). |
Кроме того, суд установил, что стандартные условия голландской компании (в частности, оговорка о выборе суда) не были частью договора. |