After consulting article 7(2) CISG and applying the conflict-of-law rules of the forum, it found that Slovenian law is applicable to determining the interest rate. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 7 КМКПТ и нормами коллизионного права государства суда суд определил, что размер процентов следует рассчитывать по нормам словенского законодательства. |
Invoices submitted by the defendant to the plaintiff included a term that purported to make a designated French court the exclusive forum for the resolution of disputes between the parties. |
Счета-фактуры, представленные ответчиком истцу, включали пункт, предусматривавший, что страной суда для разрешения споров между сторонами может быть только Франция. |
It is also in the interests of the ability of international human rights organs to function effectively to avoid applicants engaging in "forum shopping". |
Для обеспечения эффективного функционирования международных органов в области прав человека также необходимо избегать рассмотрения заявлений от лиц, занимающихся поисками "удобного" суда. |
"C-17.7 Rule 34.2 provides for the review of an order granting or denying a preliminary injunction, according to the procedure of the forum. |
С-17.7 Правило 34.2 предусматривает рассмотрение в порядке надзора предписания об установлении предварительного запрета или об отказе в этом в соответствии с процессуальными нормами суда. |
Of the definitions presented, there were several variations, although they substantially alluded to the same notion embracing the irrelevance of proof of a nexus with the forum State when determining competence. |
В числе сформулированных определений приводились несколько отличающихся дефиниций, но они по существу были аналогичными и не предусматривали необходимости наличия связи с государством суда при определении компетенции. |
However the Court decided to refer also to the CISG in its reasoning, since the Convention would provide further support to the conclusion that the forum selection clause was enforceable. |
Тем не менее, в своем обосновании суд решил сослаться также на КМКПТ, поскольку вывод об исковой силе оговорки о выборе суда может быть подкреплен положениями Конвенции. |
The general terms and conditions included a forum choice clause stating that the domicile of the seller, i.e., Germany, was considered the place of jurisdiction. |
Общие условия включали оговорку о выборе суда, устанавливающую, что местом для судебных разбирательств будет являться страна домициля продавца, т.е. Германия. |
Discussion on working methods, including the Committee's rules of procedure in relation to discontinuances, follow-up to views and duplication of international procedures ("forum shopping"). |
Обсуждение методов работы, в том числе правил процедуры Комитета в связи с прекращением дел, последующими мерами в связи с мнениями и дублированием международных процедур (поиск "удобного" суда). |
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. |
Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда. |
This prevents potential litigants from changing either their nationality or to establish habitual or permanent residence in the State of the forum to defeat State immunity of the employer State. |
Такой подход препятствует возникновению у потенциальных тяжущихся сторон стремления изменить свое гражданство или остаться на постоянное проживание в государстве суда, с тем чтобы нанести ущерб иммунитету государства-работодателя. |
Moreover, the Convention is not intended to interfere with substantive and procedural insolvency rules of the forum State that do not affect priority as such. |
Императивные нормы права как государства суда, так и любого другого государства, не могут сами по себе препятствовать применению регулирующих вопросы приоритета положений закона цедента. |
It was widely felt that such an approach was sufficient to preserve fundamental public policy considerations of the forum State, without unduly undermining the certainty achieved by the draft Convention. |
Большинство согласилось с тем, что такой подход достаточен для защиты принципиальных интересов государства суда в отношении публичного порядка, при этом он не наносит ущерба определенности, достигнутой благодаря проекту конвенции. |
Viewed in that way, the issue of illegitimate forum shopping falls within the wider ambit of abuse of the processes of a court. |
При таком подходе вопросы о неправомерном поиске наиболее удобного суда относятся к более широкой сфере действия концепции злоупотребления судебно-процессуальными нормами. |
The sole legal forum for resolution of matters pertaining to the delimitation and demarcation provisions of the Algiers Agreement is the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission situated at the Permanent Court of Arbitration in the Hague. |
Единственным законным форумом урегулирования вопросов, затрагивающих положения Алжирского соглашения, касающиеся делимитации и демаркации, является Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, расположенная в помещениях Постоянной Палаты Третейского суда в Гааге. |
Similarly, if a non-possessory security right is not effective in the forum, whose law is applicable, the non-possessory security right may still be "salvaged" in the forum and recognized as a transfer for security purposes, which is a device known in the forum. |
Если в государстве суда не признается непосессорное обеспечительное право, то такое право можно "спасти", приравняв его к передаче правового титула в целях обеспечения, которая допускается законодательством этого государства. |
That suggestion too was objected on the ground that it would in effect overturn the rule of paragraph (2) and subject priority to the law of the forum State. |
Против этого предложения также было высказано возражение, основанное на том, что по существу это может полностью изменить норму, изложенную в пункте 2, и подчинить вопрос о преимущественных правах закону государства суда. |
On that basis, a State's failure to fulfil its international obligations was an understandable ground for constraint; however, legislative measures against another State's property were not, unless the State of the forum provided just and adequate compensation. |
На этой основе невыполнение государством своих международных обязательств является понятным основанием для принудительных мер; вместе с тем законодательные меры против собственности другого государства не являются таковым, за исключением тех случаев, когда государство суда обеспечивает справедливую и надлежащую компенсацию. |
The nature of the provision is often discussed in connection with questions such as whether the Convention directly applies without regard to the choice of law rules of the forum. |
Характер этого положения часто рассматривается в связи с обсуждением таких вопросов, как вопрос о том, применяется ли Конвенция непосредственно без учета правил о выборе законодательства, действующих в месте суда. |
The principle of giving the plaintiff the choice of the forum to litigate claims concerning transboundary harm appeared to have a better reception under the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters. |
Принцип предоставления истцу выбора суда для рассмотрения требований в отношении трансграничного вреда, насколько можно судить, получил бόльшую поддержку в Брюссельской конвенции о юрисдикции и исполнении решений по гражданским и торговым делам 1968 года. |
If ports are not on the article 75 list, however, there may be no forum in which a single action is possible, thus requiring multiple lawsuits to resolve a single incident. |
В то же время, если порты не будут включены в содержащийся в статье 75 перечень, то, возможно, не окажется суда, в котором может быть возбужден единый иск, в результате чего потребуется возбуждать несколько исков для урегулирования одного и того же случая. |
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. |
Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда. |
The attempt to balance the interests of the employer State with those of the State of the forum in the application of labour law may be detrimental and too biased in favour of the employer State. |
Это может отразиться на искомом равновесии интересов государства-работодателя и государства суда в том, что касается применения его трудового законодательства, и слишком значительно нарушить такое равновесие в пользу первого. |
In order to address that concern, the suggestion was made that reference should be made to preferential rights arising by operation of law and to the discretion of the forum to determine whether to apply its own rules. |
С тем чтобы учесть эту обеспокоенность, было предложено сделать ссылку на преферен-циальные права, возникающие в силу закона, и на свободу усмотрения суда относительно принятия решения о применении своих собственных норм. |
In that regard, it was suggested that the brackets around the words "against a carrier" in draft article 76 (5) should be deleted so as to bind a carrier to an exclusive jurisdiction forum that it had selected. |
В этой связи было предложено снять квадратные скобки, в которые заключены слова "в отношении перевозчика" в проекте статьи 76(5), с тем чтобы связать перевозчика сделанным им выбором в оговорке об исключительной юрисдикции какого-либо суда. |