Rights of set-off may also be subject, as noted above, to law other than the law of the forum, for reasons related to the parties' expectations, especially if they engage in regular dealings with each other. |
Как уже отмечалось выше, права на зачет могут быть также подчинены иному праву, чем закон государства суда, по причинам, связанным с ожиданиями сторон, особенно если они поддерживают регулярные коммерческие отношения. |
Unlike the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, which defines "internationality", the Guide does not address the question, but rather leaves it to other law of the forum. |
В отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в которой приводится определение "международный характер", в Руководстве этот вопрос не рассматривается, а упоминается лишь другое право суда. |
Confusion might thus arise as to which version of the Model Law applied in a particular case, even if the law of the forum governed the Law's effect. |
В этой связи может возникнуть путаница в отношении того, какой вариант Типового закона является применимым в конкретном случае, даже если закон суда регламентирует действие Закона. |
The latter are left to the law applicable outside the draft Convention by virtue of the private international law rules of the forum. |
Разрешение этой последней группы вопросов оставляется на усмотрение права, применимого за пределами проекта конвенции в силу норм частного международного права государства суда. |
Another agreement facilitated coordination by granting the foreign insolvency representative relief from the automatic stay for a specific period of time to investigate assets allegedly belonging to the debtor's estate in the forum State. |
В соответствии с другим соглашением иностранный управляющий в деле о несостоятельности получал в интересах лучшей координации освобождение от автоматического моратория на определенное время для расследования вопроса об активах, якобы принадлежавших должнику в государстве суда. |
One approach is to apply the law of the forum, unless considerations of comity require application of another law. |
Один из них заключается в применении права государства суда, за исключением случаев, когда доктрина вежливости диктует применение иного права. |
It was argued that that was important, as the effect of forum shopping would be to reduce the value of the estate. |
Утверждалось, что этот момент является важным, поскольку выбор "удобного" суда может привести к сокращению стоимости имущественной массы. |
Other examples of exceptions to the application of the law of the forum that have been adopted by different insolvency laws address the law applicable to payments systems, labour contracts, avoidance provisions, and proprietary rights. |
Другие примеры исключений из применения права государства суда, принятых в различных законах о несостоятельности, связаны с правом, применимым к платежным системам, трудовым договорам, положениям о расторжении сделок и правам собственности. |
It was also noted that as regards subparagraph (d) of draft article 11, an exception concerning nationals of the employer State having permanent residence in the forum State should be inserted. |
Было также отмечено, что применительно к подпункту (d) проекта статьи 11 следует включить исключение, касающееся граждан государства-работодателя, имеющих постоянное место жительства в государстве суда. |
(b) Is incorporated or constituted under the law of the State of the forum or has its seat or principal place of business in that State. |
Ь) зарегистрировано или образовано в соответствии с законодательством государства суда или имеет в этом государстве свою главную контору или основное предприятие. |
He further proposed deleting the terms "forum", "tribunal" and "court", since they gave the impression that contentious issues were invariably involved. |
Далее он предлагает исключить термины "государство суда", "трибунал" и "суд", поскольку они создают впечатление, что речь постоянно идет о спорных вопросах. |
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. |
Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства. |
In this respect, article 31, paragraph 2, under which a priority rule of the law applicable may be set aside for the purpose of protecting, for example, a relative right of the forum State for taxes, was considered to be sufficient. |
В этой связи было сочтено достаточным пункта 2 статьи 31, согласно которому в применении любого правила о приоритете, содержащегося в применимом праве, может быть отказано для целей защиты, например, конкурирующего права государства суда в отношении налогообложения. |
If the asset is not removed to another place, the law of the location of the asset will normally coincide with the law of the forum. |
Если активы не перевозятся в другое место, то право, действующее в месте нахождения активов, будет, как правило, совпадать с законом суда. |
In such a case, a priority rule could be set aside if is manifestly contrary to the public policy of the forum; and the priority of special preferential rights would not be affected. |
В подобном случае в применении правил определения приоритета может быть отказано, если они явно противоречат публичному порядку государства суда; вопросы о приоритете специальных преференциальных прав затрагиваться не будут. |
One impediment to that proper functioning, which the Regulation tries to prevent, is "forum shopping", where parties transfer assets or judicial proceedings from one Member State to another, seeking to obtain a more favourable legal position. |
Одним из факторов, препятствующих такому надлежащему функционированию, против которого направлено Постановление, является поиск "удобного суда", когда стороны передают активы или судебное производство из одного государства-члена в другое в попытках получить более благоприятный правовой статус. |
Confidence in the role, function and accomplishments of the Court has strengthened Malaysia's belief that the Court is the most appropriate forum for a peaceful and final resolution of disputes when all efforts in diplomacy have been exhausted. |
Доверие к роли, функции и достижениям Суда укрепило убеждение Малайзии в том, что Суд является наиболее подходящим форумом для мирного и окончательного урегулирования споров, когда все дипломатические усилия исчерпаны. |
The attack of 11 September should also encourage all nations to ratify the Rome Statute to bring into effect the International Criminal Court as a forum for pursuing action against those responsible for crimes against humanity. |
Нападение 11 сентября должно также побудить все государства ратифицировать Римский статут в целях обеспечения функционирования Международного уголовного суда как форума для преследования лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
The conflict-of-laws rules proposed in the Guide will apply only if the forum State is a State that has enacted the rules recommended by the Guide. |
Предусмотренные в Руководстве коллизионные нормы применяются только в том случае, если местом суда является государство, которое приняло рекомендации, содержащиеся в Руководстве. |
In particular, principle 6, paragraph 3, which provided for alternative mechanisms for claimants seeking redress in cases of a possible multiplicity of claims, thus avoiding forum shopping, should be clarified. |
Так, например, следует уточнить пункт З принципа 6, в котором истцам, добивающимся удовлетворения своих требований, в случаях возможно множественных исков, предлагаются альтернативные механизмы, что позволяет избежать поиска "удобного суда". |
Another view was that alternative C was preferable since it appropriately referred to the mandatory rules of the forum in general, without highlighting specifically the need for the consent of the grantor to be obtained in the case of extrajudicial enforcement. |
Согласно другому мнению, предпочтение следовало отдать варианту С, поскольку в нем вполне обоснованно делается ссылка на императивные нормы суда в целом без конкретного указания на необходимость получения согласия лица, предоставляющего право, в случае принудительной реализации во внесудебном порядке. |
Charterparties used in such trades almost always incorporate an arbitration provision nominating a particular forum and law in the event of a dispute and such provisions are often expressly incorporated into bills of lading issued under these charterparties. |
Чартер-партии, используемые в этих секторах, почти всегда включают арбитражную оговорку с указанием конкретного суда или закона, к которым необходимо обращаться в случае возникновения спора, причем такие положения часто прямо включаются в коносаменты, выдаваемые согласно этим чартер-партиям. |
However, under this approach, parties would then be free to select, for enforcement issues, a law other than the law of the forum State or the law governing priority. |
Вместе с тем, в соответствии с этим подходом стороны будут тогда иметь право выбирать для урегулирования вопросов принудительного исполнения право, отличное от права государства суда, или от права, регулирующего вопросы создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
Under certain circumstances, the recommendation would give rise to irreconcilable ambiguities for the forum court, and uncertainty was the very thing that the Commission was seeking to eliminate. |
В определенных случаях эта рекомендация может привести к непреодолимой двусмысленности для суда, где проходит разбирательство, а неопределенность - это как раз то, что Комиссия пытается устранить. |
General support was expressed in favour of the principle expressed in paragraph (5), namely, the possibility for the forum State to preserve the operation of national rules creating super-priority rights. |
Общую поддержку получил закрепленный в пункте 5 принцип, согласно которому государство суда имеет возможность ограждать функционирование национальных норм, создающих самые приоритетные права. |