Примеры в контексте "Forum - Суда"

Примеры: Forum - Суда
It was proposed that a discussion of these three major groups of issues could be followed by a discussion of the following four topics: shippers' obligations; forum selection and arbitration; delivery of goods; and right of control. Было предложено после обсуждения трех основных групп вопросов обсудить следующие четыре темы: обязательства грузоотправителей; выбор суда и арбитраж; сдача груза; и право контроля.
Whether such effect has been achieved and whether property passed is not a question governed by the Convention but has to be determined according to the law designated by the rules of private international law of the forum. Вопрос о том, обеспечено ли достижение таких последствий и перешло ли право собственности на товар, не регулируется Конвенцией, ибо он должен решаться в соответствии с законодательством, назначаемым согласно нормам международного частного права суда.
Also the effect of a retention of title clause on the property in the goods is not a matter governed by the Convention, rather, the law designated by the rules of private international law of the forum applies. К тому же, последствия сохранения клаузулы о передаче права собственности на товар не относится к вопросам, регулируемым КонвенциейЗ, а скорее применяется законодательство, назначаемое на основании норм международного частного права суда.
Thus, the effects on the property of the goods sold are left to the applicable national law to be determined by the rules of private international law of the forum. Таким образом, последствия для права собственности на проданные товары остаются для регулирования применимым внутренним правом, которое определяется нормами международного частного права страны суда.
One decision required the claimant to establish the amount of the loss according to the forum's "procedural" standards as to the certainty of the amount of damages. В одном решении от истца требовалось доказать сумму убытков в соответствии с "процессуальными" нормами страны суда, касающимися определенности размера убытков.
However, if the Commission opted for the second interpretation, the court of a forum State that was a Contracting State would not need to examine which law was applicable. Однако если Комиссия выберет второе толкование, то суду государства суда, которое является договаривающимся государством, не придется выяснять, какое право является приме-нимым.
If the forum State was a Contracting State, it might apply the convention to interpret its own laws, and would do so only as of the date when the convention entered into force in that State. Если государством суда является договаривающееся государство, то оно может применять конвенцию для толкования своих собственных законов, причем только начиная с даты вступления конвенции в силу в этом государстве.
The former, inter alia, allowed for the exercise of universal jurisdiction in criminal proceedings by default or in absentia, without the perpetrator being present in the territory of the forum State. В частности, первый вид юрисдикции предусматривает возможность осуществления универсальной юрисдикции в рамках уголовного разбирательства автоматически или заочно, при этом обвиняемый не должен обязательно находиться на территории государства суда.
The latter applied once one or several conditions for the reasonable exercise of extraterritorial jurisdiction would have been fulfilled, the common factor being the presence of the alleged offender in the territory of the forum State. Второй вид юрисдикции применяется после соблюдения одного или нескольких условий для разумного осуществления экстерриториальной юрисдикции, при этом общий фактор заключается в необходимости присутствия предполагаемого преступника на территории государства суда.
Thus, in accordance with a treaty which was referred to in the code, any person who committed one of the crimes listed in the code would be prosecuted in the courts of the forum State (e.g., France). Таким образом, в соответствии с договором, указанным в кодексе, любое лицо, которое совершает одно из преступлений, перечисленных в кодексе, будет подвергаться судебному преследованию в судах государства суда (например, Франция).
For an act to be punishable in the forum State, it should also be punishable under the law in force on the territory where it was committed (e.g., the Czech Republic). С тем чтобы государство суда могло наказывать за какое-либо деяние, последнее должно также подлежать наказанию по законодательству, которое действует на территории, где оно было совершено (например, Чешская Республика).
If the court fails to consider the issue of immunity at the start of the proceedings, this may result in a violation of the forum State's obligations arising from the rule on immunity. Если суд не рассмотрит в начале разбирательства вопрос об иммунитете, то это может привести к нарушению обязательств государства суда, вытекающих из нормы об иммунитете.
The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат.
It would be inappropriate, on the other hand, to determine in advance how to proceed in cases where the forum State was a non-contracting State, since the draft convention was not binding on those States. С другой стороны, было бы неверно заранее определять, как поступать в случаях, когда госу-дарство суда не является договаривающимся госу-дарством, поскольку проект конвенции не является обязательным для таких государств.
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум.
In the Court's opinion since there was no proof that the Italian company had knowledge of the buyer's standards terms, the forum selection clause in favour of the Dutch Courts could not apply. Суд заключил, что, поскольку никаких доказательств того, что итальянская компания была осведомлена о стандартных условиях продавца представлено не было, оговорка о выборе суда в пользу голландских судов применяться не может.
In practice, quasi-universal jurisdiction already existed over crimes that were the subject of international conventions, such as the taking of hostages or torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, provided that a link existed between the perpetrator and the forum State. На практике квазиуниверсальная юрисдикция уже существует в отношении преступлений, являющихся предметом международных конвенций, таких как захват заложников или применение пыток и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или наказания, при условии существования связи между преступником и государством суда.
However, other members drew attention to the fact that immunity also placed a limitation on the sovereignty of the forum State insofar as it prevented the exercise of the latter's jurisdiction. Тем не менее некоторые члены Комиссии обратили внимание и на тот факт, что иммунитет также предполагает ограничение суверенитета государства суда в той мере, в какой он препятствует осуществлению юрисдикции этого государства.
The criteria on which the court would base that decision were not specified in the commentary, which merely referred to the general rules of private international law of the forum. Критерий, на основе которого суд будет принимать это решение, не указан в комментарии, который просто ссылается на общие нормы международного частного права государства суда.
If some contracting States opted for the reservation, he could foresee major problems in determining whether the convention applied to a given contract of carriage, depending on where the forum was and whether the place of receipt and the place of delivery were in different States. Если некоторые договаривающиеся государства предпочтут оговорку, оратор прогнозирует возникновение серьезных проблем при определении, применяется ли данная конвенция в отношении данного договора перевозки, в зависимости от местопребывания суда, и находятся ли место сдачи и место поставки в различных государствах.
Originally, the notion of universal jurisdiction had merely been descriptive of the process whereby national judicial authorities exercised civil or criminal jurisdiction over foreigners for acts carried out against other foreigners outside the territory of the forum State. Первоначально понятие «универсальной юрисдикции» использовалось просто для описания процесса, в рамках которого национальные судебные органы осуществляли гражданскую или уголовную юрисдикцию в отношении иностранцев за деяния, совершенные против других иностранцев за пределами территории государства суда.
The European Union's response to the UNCTAD survey reveals that the rules on case allocation and cooperation mechanisms established under regulation 1/2003 prevent forum shopping between the commission and NCAs and between different NCAs. В ответе Европейского союза на вопросник ЮНКТАД указывается, что правила распределения дел и механизмы сотрудничества, созданные на основе постановления 1/2003, не позволяют вести поиск удобного суда, выбирая между Комиссией и НОК или между различными НОК.
In so doing, he rejected, in particular, the argument according to which such immunity would not cover unlawful acts under the laws of the forum State, an exception which would have defeated, in his view, the very purpose of immunity. Поступая таким образом, он отклонил, в частности, довод в пользу того, чтобы такой иммунитет не распространялся на противоправные деяния в соответствии с законодательством государства суда, исключение, которое, по его мнению, пошло бы во вред самой цели иммунитета.
It could be implied from this argument that even if immunity is not invoked by the individual or his Government, it may still be raised by the Government of the forum or by the court proprio motu. Из этого аргумента можно сделать вывод, что, если даже лицо или правительство не ссылается на иммунитет, вопрос об иммунитете может быть поставлен правительством страны суда или судом по собственной инициативе.
It was clear from the report that gaps continued to exist with regard to jurisdiction over acts committed by United Nations staff members outside a forum State, sometimes even where a presumed perpetrator of crimes was a national of that State. Из доклада ясно, что сохраняются пробелы в отношении подсудности деяний, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций вне государства суда, иногда даже в тех случаях, когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства.