The applied development policy practice will form the core of the Bureau of Development Policy (BDP) in the future. |
Разработка прикладной политики в области развития будет служить основой для деятельности Бюро по политике в области развития (БПР) в будущем. |
The fundamental questions, however, remain: When can people be said to be equal or different, and which considerations may form legitimate justifications for differential treatment? |
Однако при этом без ответа остаются следующие основополагающие вопросы: в каких случаях можно говорить о людях как о равных или различающихся и какие соображения могут служить законным оправданием дифференцированного обращения? |
Reaffirms that system-wide gender mainstreaming must form an integral part of the implementation of the decisions of recent United Nations conferences and summits; |
подтверждает, что взвешенный учет гендерных аспектов в рамках всей системы должен служить неотъемлемой частью деятельности по осуществлению решений проведенных в последнее время конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций; |
In assessing UNDP effectiveness and its contribution to the development challenges of the NCCs, the evaluation provides valuable guidance, which should form a strong basis for further improving UNDP policy and programmatic responses. |
Оценка эффективности деятельности ПРООН и ее вклада в решение проблем развития в странах-чистых донорах в рамках этой оценки обеспечивает ценные ориентиры, которые должны служить хорошей основой для дальнейшего совершенствования политики и программной деятельности ПРООН в этих странах. |
increased video surveillance and review of collected materials (additional official surveillance can come in the form of extra video cameras in train and metro stations); perimeter barriers, high-tech fencing and lighting; |
усиление видеонаблюдения и просмотр записей (дополнительными средствами официального наблюдения могут служить дополнительные видеокамеры в поездах и на станциях метро); ограждение территории, использование современных средств ограждения и освещения; |
More active interaction between the Security Council and the General Assembly and a better coordination of their roles, as well as enhanced transparency regarding States not members of the Security Council, should form the framework of any future enlargement of the Council. |
Более активное взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и большая согласованность их ролей, а также большая транспарентность в отношении государств, не являющихся членами Совета Безопасности, должна служить основой любого варианта дальнейшего расширения Совета. |
The Perspective submitted by the Secretary-General could not be part of the medium-term plan, but the Note could provide a good basis for further deliberations and, once it had been agreed upon, could form an integral part of the medium-term plan. |
Представленное Генеральным секретарем введение нельзя включать в среднесрочный план, однако записка может служить хорошей основой для дальнейших дискуссий, и, после того как по ней будет достигнут консенсус, может стать составной частью среднесрочного плана. |
This reserve could take the form of an increased working capital reserve or a combination of the current working capital reserve and a revolving fund derived from the carry-over balance. |
В качестве такого резерва может служить увеличенный резерв оборотного капитала или комбинация нынешнего резерва оборотного капитала и возобновляемого фонда, формируемого за счет средств переходящего остатка. |
One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. |
Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. |
Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве. |
Perhaps the final documents of the Conference could be incorporated in some way in the general guidelines regarding the form and contents of reports to be submitted by States parties as an additional impetus to ensuring compliance with the Convention. |
Возможно, заключительные документы Конференции могут быть каким-то образом инкорпорированы в общие руководящие принципы, касающиеся формы и содержания докладов, которые должны представляться государствами-участниками и, таким образом, служить в качестве дополнительного стимула по обеспечению соблюдения Конвенции. |
It was also pointed out that if the draft articles would take the form of a convention, a dispute settlement mechanism going beyond the provisions of paragraph 3 would be necessary and similar provisions in the 1997 Convention could be used as a model. |
Кроме того, указывалось на то, что если проекты статей примут форму конвенции, то понадобится механизм разрешения споров, выходящий за рамки положений пункта З, и что в качестве примера могут служить аналогичные положения Конвенции 1997 года. |
A successful project can attract private flows in the form of equity from shareholders and private investors; bond issues from the private market; and subordinated loans and standard commercial loans from the lenders. |
Успешный проект может служить средством привлечения потоков частных средств в виде акционерного капитала, предоставляемого акционерами и частными инвесторами; облигационных займов, выпускаемых частным рынком; и субординированных займов и стандартных займов на коммерческих условиях, предоставляемых кредиторами. |
The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. |
Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
The importance of the issue called for special attention, which Colombia sought to provide in the form of an open meeting and a substantive presidential statement that sets the pattern for the Council's work in the coming years. |
Ввиду важности этого вопроса он заслуживал особого внимания, и с учетом этого Колумбией было организовано открытое заседание по данному вопросу и опубликовано заявление Председателя по существу вопроса, которое будет служить ориентиром в работе Совета в предстоящие годы. |
This practice can recover costs of treating sewage water while generating benefits in the form of irrigation water and fertilizer, but effective and reliable treatment must be ensured, particularly for irrigation of food crops. |
Такая практика может покрывать часть издержек по очистке сточных вод и в то же время служить в качестве источника поливной воды и удобрений, но при этом необходимо обеспечить эффективную и надежную очистку воды, особенно воды, используемой для полива продовольственных культур. |
He explained that the forwarding of data was required by the EU RIS Directive and that in its current form, article 8.02 of CEVNI could be invoked as an obstacle to such an exchange of data. |
Он пояснил, что требование сообщать данные предъявляется директивой ЕС по РИС и что статья 8.02 ЕПСВВП в ее нынешнем виде может служить препятствием для такого обмена данными. |
The Group was encouraged by the fact that States recognized the need for regulation, and it hoped that the draft convention introduced in the Council in 2010 would continue to serve as a useful reference document for discussion on what form regulation should take. |
Группа воодушевлена тем, что государства признают необходимость регулирования, и надеется, что проект конвенции, внесенный в Совет в 2010 году, и впредь будет служить полезным базовым документом для обсуждения формы, в которой должно осуществляться это регулирование. |
Finally, the existence of an international crime classification, even in the form of a framework classification, will offer important reference and guidance to countries wishing to develop or review their national crime classification. |
Наконец, международная классификация преступлений, даже в виде рамочной классификации, будет служить важным ориентиром и руководством для стран, желающих разработать или пересмотреть свою национальную классификацию преступлений. |
(b) The amendment of article 154 of the Civil Code, explicitly resolving any uncertainties or loopholes that may provide an excuse for using any form of violence or physical punishment against children; |
Ь) пересмотр статьи 154 Гражданского кодекса в целях однозначной ликвидации любых двусмысленных положений или лакун, которые могли бы служить лазейкой для применения каких бы то ни было форм насилия или физического наказания в отношении детей; |
These sectors are technologically sophisticated, but form a narrow base for long-term development. |
Но, несмотря на то, что в этих отраслях широко используются современные технологии, они не могут служить достаточной основой для долгосрочного развития. |
Europe's experience shows that agreements based on shared values, peer reviews, and with clearly defined achievable goals can form the foundation for an ever-improving economy. |
Европейский опыт показывает, что соглашения, основанные на общих ценностях, экспертных оценках и имеющие четко определенные достижимые цели, могут служить базисом для постоянно развивающейся экономики. |
Several speakers urged Governments, especially under-performing ones, to maintain or increase contributions to regular resources, which should form the core support to UNICEF programmes, while others pledged continued support. |
Ряд ораторов настоятельно призвали правительства, особенно те, у которых ситуация в этой связи не столь благополучна, сохранить на прежнем уровне или увеличить объем взносов в регулярный бюджет, который должен служить главным источником финансирования программ ЮНИСЕФ, а другие обязались оказывать дальнейшую поддержку. |
It turned out to be that sponge-worlds react to human presence and give material form to subconscious fears of people. Earth's space around the Corridors started to become infected rapidly. |
Чтобы осуществить Исход были созданы огромные мобильные сооружения, Фреймы, способные осваивать миры, строить Коридоры и служить местом обитания людей. |
The Criminal Code prohibits in principle any form of coercion and, thus, coercion aimed at changing a certain position or belief of an individual. |
Политические или религиозные убеждения не могут служить основанием для ограничения прав, гарантированных Конституцией, или их лишения. |