In addition, it was observed that, although written form could serve evidentiary purposes, it should not constitute the only permitted means of evidence. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя письменная форма может служить доказательственным целям, она не должна являться единственным допустимым средством доказывания. |
This failure means that the Register has failed and cannot in its current form be a good means of confidence-building or early warning. |
Этот провал означает провал самого Регистра, который в своей нынешней форме не может служить надежным инструментом укрепления доверия или раннего предупреждения. |
The second type of operation - corporate finance - can attract private flows to developing countries mainly in the form of equity underwriting and loans. |
Второй тип операций - корпоративное финансирование - может служить средством привлечения частных финансовых средств в развивающиеся страны, главным образом в форме гарантированного размещения акций и предоставления займов. |
In the case of material injury, satisfaction might be an additional form of reparation accompanying restitution or compensation, but was hardly an alternative to the first two forms. |
В случае материального ущерба сатисфакция могла бы выступать в качестве дополнительной формы возмещения, сопровождающей реституцию или компенсацию, но она едва ли может служить альтернативой первым двум формам. |
Her delegation supported the notion of a comprehensive convention on international terrorism, which would underscore the fundamental conviction that no cause or grievance justified terrorism in any form. |
Ее делегация поддерживает идею о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна подчеркнуть основополагающий принцип о том, что никакая причина или обида не может служить оправданием терроризму ни в какой его форме. |
The draft articles could take the form of a non-legally binding resolution or declaration and serve as general guidelines for State practice in that regard. |
Проекты статей можно было бы принять в качестве резолюции или декларации, не имеющей обязательной юридической силы, и они могли бы служить общим руководством для практики государств в этой области. |
There is nothing in Syrian law which authorizes any form of cruel or inhuman treatment in police stations, prisons or any other place. |
Ничто в сирийском праве не может служить оправданием для жестокого или негуманного обращения в какой бы то ни было форме в полицейских участках, тюрьмах или других местах. |
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. |
Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
A safety net can provide liquidity in times of systemic crisis, and reduce the incentive for countries to accumulate excess reserves as a form of self-insurance against adverse shocks. |
Такая система может служить источником ликвидности в периоды системных кризисов и сдерживать стремление стран к накоплению излишних резервов в качестве средства самострахования на случай неблагоприятного стечения обстоятельств. |
As displayed in figure 6, there has been a measurable decline in the proportion of males who endorse any of these justifications for this particular form of physical intimate partner violence. |
Как видно на диаграмме 6, отмечается заметное сокращение доли мужчин, считающих, что какая-либо из указанных причин может служить оправданием для этой конкретной формы физического насилия со стороны интимного партнера. |
Evidence of that failure is the fact that, in its current form, the Register does not effectively serve the purposes for which it was created - to strengthen confidence and provide early warning. |
Подтверждением этой неудачи является тот факт, что в своей нынешней форме Регистр не может эффективно служить достижению целей, ради которых он был создан, а именно: укреплению доверия и обеспечению раннего оповещения. |
While these outcomes are not binding on any party, they may nevertheless offer some guidance as to the policy outcome that may be necessary to maximise the formulation of a more comprehensive, and generally acceptable form of cargo liability regime. |
И хотя результаты не являются обязательными для какой-либо из сторон, они, тем не менее, могут служить некоторым указанием в отношении тех мер, которые необходимо принять для разработки более комплексного и в целом приемлемого режима ответственности за груз. |
It was appropriate for the final outcome to take the form of a set of principles, which should serve as useful guidelines for States dealing with issues related to hazardous activities that had the potential to cause transboundary damage. |
Целесообразно, чтобы окончательный результат имел форму свода принципов, которые должны служить в качестве полезных руководящих установок для государств, занимающихся вопросами, связанными с опасными видами деятельности, которые потенциально могут причинить трансграничный ущерб. |
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. |
Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области. |
Furthermore, the resolution pointed the way to a more purposeful form of cooperation between the United Nations and regional organizations, which could serve as a useful model for implementation in other conflict areas in the world. |
Кроме того, в резолюции указывается направление более целенаправленного сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которое может служить полезным ориентиром при осуществлении аналогичных мероприятий в других страдающих от конфликтов районах мира. |
Other representatives maintained the view that, in its current form, the draft Code was too controversial to provide the substantive law to be applied by the Court. |
Другие представители придерживались того мнения, что проект кодекса в его нынешней форме вызывает слишком много расхождений во взглядах, чтобы служить в качестве материального права, применимого Судом. |
In this connection, some delegations favoured a non-binding instrument in the form of a declaration, guiding principles or a model law, which might serve as a guide for States and also as a basis for a future convention. |
В этой связи некоторые делегации высказались в пользу не имеющего обязательной силы документа в форме декларации руководящих принципов или типового закона, которые могут служить ориентиром для государств, а также основой для будущей конвенции. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. |
Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
Thirdly, there must be serious doubt as to whether any form of words could give much guidance in advance of the assurances or guarantees appropriate in any given case. |
В-третьих, должны существовать серьезные сомнения относительно того, могут ли какие-либо формулировки служить достаточным ориентиром в отношении заверений или гарантий неповторения в том или ином конкретном случае. |
Mr. Hmoud welcomed the Commission's adoption of the draft articles on shared natural resources, which, until they were adopted in some final form by the international community, would serve as useful guiding principles for States in dealing with issues relating to transboundary waters. |
Г-н Хмуд приветствует принятие Комиссией проектов статей об общих природных ресурсах, которые, пока они не будут приняты в какой-либо окончательной форме международным сообществом, будут служить государствам в качестве полезных руководящих принципов при рассмотрении вопросов, касающихся трансграничных вод. |
The principles of international law, and the resolutions of the Security Council and the General Assembly, which condemn all acts of terrorism, whatever their form or motivation, as criminal and unjustifiable, must serve as a global call to action. |
Принципы международного права и резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, осуждающие все акты терроризма - независимо от их формы или мотивации - как преступные и не подлежащие оправданию, должны служить глобальным призывом к действию. |
As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. |
Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
They are presented in the form of recommendations to provide a basis for decision-making at the high-level meeting of representatives of transport, environment and health ministers, foreseen in the decision by the London Conference. |
Они представлены в виде рекомендаций, которые могут служить основой для принятия решений на встрече на высшем уровне с участием представителей министров транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения, что было предусмотрено в решении Лондонской конференции. |
General cooperation agreements may, as has been mentioned above, form the formal basis for setting up working groups to draft an agreement on the practical application of the Espoo Convention. |
Как указывалось выше, формальной основой для создания рабочих групп по подготовке текстов соглашений о практическом применении принятой в Эспо Конвенции могут служить общие соглашения о сотрудничестве. |
In view of its potential to function as a consensus framework to address those challenges, the implementation of the Convention should form an integral part of development assistance. |
С учетом того, что Конвенция может служить консенсусной основой для решения этих задач, ее осуществление должно стать неотъемлемой частью помощи в целях развития. |