Английский - русский
Перевод слова Form
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Form - Служить"

Примеры: Form - Служить
Such determinations may not alone provide unequivocal proof that the item is exactly what it is declared to be but, when taken in conjunction with other information, can form a useful part of the overall process of verification. Такие выводы, возможно, не могут сами по себе служить безусловным подтверждением того, что изделие однозначно является тем изделием, которое было заявлено, однако в совокупности с другой информацией они могут стать полезным вкладом в общий процесс контроля.
Such guidance need not take the form of recommended positions; rather, the subgroup could serve as a forum for the technical discussion of issues and reviews of country practice, so that each country would have sufficient information to independently determine how to proceed. Такие указания не должны принимать форму рекомендованной позиции; скорее, подгруппа могла бы служить форумом для технического обсуждения вопросов и рассмотрения национальной практики, с тем чтобы каждая страна обладала достаточным объемом информации для независимого принятия решения о порядке действий.
Various form of SLM applied to agricultural production (agro-ecology, agroforestry, crops under cover, etc) can provide an adequate technical solution to improving food security at local level. Применение различных форм УУЗР в сфере сельхозпроизводства (агроэкология, агролесоводство, выращивание растений в закрытом грунте и т.д.) может служить надлежащим техническим решением задачи по улучшению положения с продовольственной безопасностью на местном уровне.
The form may also serve as a checklist for preparing a notification in a letter form. Эта форма может также служить в качестве контрольного перечня для подготовки уведомления в форме письма.
A case in point are exports of high-value food commodities in fresh and chilled form - as opposed to processed form - which can fetch high unit values and contribute more to net export revenues than processing. Примером может служить экспорт дорогостоящих свежих и замороженных пищевых продуктов, который, в отличие от экспорта продукции в переработанном виде, может приносить высокий удельный доход и способствовать более высоким экспортным поступлениям.
Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей.
The current practice of meeting every two years might, however, be revised by the Conference of the Parties, so the current practice might not form a suitable basis for the amendment. Однако текущая практика проведения совещаний раз в два года, возможно, будет пересмотрена Конференцией Сторон и поэтому не может служить надлежащей основой для внесения поправки.
Some agreements extend the immunity from submission to jurisdiction to the creditor committee, providing that an appearance in the other forum should not form a basis for personal jurisdiction over the individual members of the committee. В некоторых соглашениях иммунитет от подчинения юрисдикции распространяется на комитет кредиторов, поскольку в них предусмотрено, что присутствие в другом суде не должно служить основой для персональной юрисдикции в отношении отдельных членов комитета.
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений.
Democracy, which today is universally recognized as the best form of Government, should not only permeate our collective action in international affairs, but should also be reflected within our Organization. Демократия, которая сегодня, по общему мнению, является наилучшей формой правления, должна не только служить основой для наших коллективных действий при решении международных вопросов, но и найти отражение в работе нашей Организации.
Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы.
The case of Errol Johnson v. Jamaica rather focuses on whether a prolonged presence on death row would itself constitute a form of inhuman treatment, and concludes that there is no set term of years to measure such an assertion. В этом деле, посвященном главным образом выяснению того, является ли длительное ожидание смертной казни одной из форм бесчеловечного обращения, делается вывод о том, что конкретное число лет не может служить критерием в этом вопросе.
Defamation, libel and insult charges, particularly when stemming from public figures and specifically State authorities, do not justify any form of prior censorship; Диффамация, клевета и оскорбления, особенно со стороны государственных деятелей, в особенности, представителей государственной власти, не могут служить оправданием какого-либо вида предварительной цензуры;
Unfortunately, that illustrates that the Register has failed, and therefore in its present form it cannot serve as an effective early warning system and cannot build confidence. К сожалению, это свидетельствует о том, что Регистр потерпел фиаско, и поэтому в его нынешнем виде он не может служить эффективной системой раннего предупреждения и не может содействовать укреплению доверия.
The Working Group concluded that a combination of measures in the form of self-regulatory initiatives combined with education about racist content on the Internet and the fostering of tolerance could be the most effective way to alleviate the problem. Рабочая группа пришла к выводу, что комплекс мер в виде саморегулирования в сочетании с просвещением по вопросам расистского содержания материалов Интернета, а также воспитанием терпимости могли бы служить наиболее эффективным способом снижения остроты проблемы.
It supported the Special Rapporteur's suggestion that draft articles, without prejudice to their final form, could serve as a basic reference framework for a host of specific agreements between the various actors in the area, including, but not limited to, the United Nations. Она поддерживает предложение Специального докладчика о том, что независимо от их окончательной формы проекты статей могли бы служить ориентировочной базой для целого ряда конкретных соглашений между различными субъектами, действующими в этой области, в том числе для Организации Объединенных Наций и не только.
In this context, an example of what could constitute a form of international democracy is the application of international law as the basis for State conduct, and of the Charter as a world constitution. В этом контексте примером того, что могло бы служить одной из форм международной демократии, является применение международного права в качестве основы поведения государств, а Устава - в качестве своего рода всемирной конституции.
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании;
In many countries emerging from conflict, existing informal justice mechanisms represent the only form of justice available for women and can be a valuable tool in the aftermath of conflict. Во многих странах, выходящих из состояния конфликта, неформальные механизмы правосудия являются единственной формой правосудия, доступной для женщин, и могут служить ценным инструментом в постконфликтный период.
An example of this type of indicator is: "is the right to education guaranteed in the Constitution or other form of superior law of the country concerned?" Примером подобного показателя может служить такая фраза: "гарантируется ли право на образование конституцией или каким-либо другим высшим законом страны?".
The intention of the Study Group was to attain an outcome that would be of practical value for legal practitioners and would take the form of a series of studies and a set of conclusions to serve as practical guidelines. Намерение Исследовательской группы заключалось в получении результатов, которые будут иметь прикладное значение для практикующих юристов и примут форму серии исследований и ряда выводов, предназначенных для того, чтобы служить в качестве руководящих положений практического характера.
This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения.
Preventive protection - in the form of humanitarian assistance and international presence - cannot always provide effective protection to victims nor prevent further displacement, unless it is pursued along with measures aimed at conflict resolution and political solutions. Превентивная защита - в форме оказания гуманитарной помощи и международного присутствия - не всегда может служить эффективным средством защиты жертв и не может предотвратить дальнейшее перемещение, если такая защита не осуществляется одновременно с мерами, направленными на разрешение конфликта и политические решения.
Along those lines, one representative felt that while it was too early to conclude that the topic was ripe for codification in the form of an international treaty, the work done by the Commission could provide valuable guidance for States in their practice. Высказываясь в том же духе, один представитель выразил мнение, что, хотя еще слишком рано делать вывод, что эта тема готова к кодификации в форме международного договора, деятельность, проделанная Комиссией, может служить ценным ориентиром для государств в их практике.
The topics water supply system, toilet facilities and bathing facilities are not always available in dwelling registers, and some countries abstain from including questions in the census form because these amenities are no longer an effective indicator for poor housing conditions. Информация по таким признакам, как "система водоснабжения", "туалетное оборудование" и "ванное оборудование", не всегда присутствует в регистрах жилищ, и некоторые страны воздерживаются от включения в перепись соответствующих вопросов, поскольку эти удобства перестали служить эффективным индикатором неудовлетворительных жилищных условий.