Since the amount of water in a drop is fixed, surface tension forces the drop into a shape which minimizes the surface area of the drop, namely a round sphere. |
Поскольку количество воды в капле фиксировано, поверхностное натяжение заставляет каплю принять форму, минимизирующую поверхность капли, а минимальной поверхностью будет сфера. |
The awakening of class consciousness of the old tsarist army campaigner forces him to join the rebel soldiers and warn his son and comrades of the impending danger. |
Пробуждение классового сознания у старого служаки царской армии, заставляет его присоединиться к восставшим солдатам и предупредить сына и его товарищей о грозящей опасности. |
No! I don't think that rock forces you to do anything, Clark! |
Нет, не думаю, что этот камень заставляет тебя что-то делать, Кларк! |
So - there were - (Applause) Well, you know, the - the fossil record is truly amazing because it really forces you to look at living animals in a new way. |
Так - были - (Аплодисменты) Ну, вы знаете, - ископаемые являются поистине удивительным свидетельством, потому что это действительно заставляет вас взглянуть на современных животных по-новому. |
Plus, they don't use lids, which is not only empirically terrible, but also forces people to come here and steal our lids. |
Плюс, они не выдают крышки, что не только само по себе ужасно, но и заставляет людей идти сюда и красть наши. |
Given the current situation prevailing in that city, this represents a considerable hardship for people who seek justice and forces them to await a final decision, if any, while their cases are in suspension. |
С учетом сложившегося в этом городе положения это ставит людей, ищущих правосудия, в весьма затруднительное положение и заставляет их ожидать окончательного решения, если таковое вообще будет, а рассмотрение их дел на это время откладывается. |
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. |
Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
This expression of the will of the more than 111 States members of the Non-Aligned Movement, which has previously been supported by numerous international and regional organizations, forces us to ask the Security Council who adopted these resolutions. |
Это выражение воли более чем 111 государств - членов Движения неприсоединившихся стран, получившее также ранее поддержку многих международных и региональных организаций, заставляет нас обратиться к Совету Безопасности, принявшему эти резолюции, с рядом вопросов. |
But the present critical moment forces us to realize the true character of those crimes and the responsibility of Europe and the international community for their own helplessness in addressing them. |
Однако нынешний критический момент заставляет нас понять подлинный характер этих преступлений и ответственность Европы и международного сообщества за свою беспомощность в борьбе против этих преступлений. |
So he forces his victims to stay awake as he wishes he had. |
Так что он заставляет жертв не спать, как, по его мнению, не должен был спать он сам. |
In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. |
В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
One key driver is the increased competitive pressure created by liberalization and technological progress, which forces firms to spend more on R&D and speed up the innovation process, while seeking to reduce costs and find the necessary skills. |
Один из наиболее важных из них - нарастание конкурентного нажима, создаваемого либерализацией и научно-техническим прогрессом, который заставляет фирмы тратить больше средств на НИОКР и ускорять процесс инноваций, одновременно стремясь снижать издержки и привлекать работников необходимой квалификации. |
Marketing is one of the biggest problems encountered by rural women, because of customs and traditions that are opposed to their participation in that area; this forces them to turn to male relatives or intermediaries. |
Одной из самых серьезных трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины, являются проблемы с реализацией продукции, обусловливаемые обычаями и традициями, запрещающими им участвовать в этой деятельности, что заставляет их обращаться за помощью к родственникам или посредникам мужского пола. |
The title which you have chosen for your paper, Mr. President, forces us to look carefully at how we use the words in question, and you are quite right to draw attention to the overtones of the term "exit strategy". |
Г-н Председатель, выбранный Вами заголовок для Вашего документа, заставляет нас быть осторожными, когда мы употребляем эти слова, и Вы абсолютно правы, что обращаете наше внимание на подтекст, скрытый в термине «стратегия ухода». |
This imperative forces us to open up more and improved opportunities in the fields of education, technology, science and ongoing labour training in order to allow people to exercise the right to employment. |
Этот императив заставляет нас изыскивать новые и более широкие возможности в области образования, технологии, науки и постоянного повышения профессиональной подготовки, с тем чтобы позволить народам осуществить право на занятость. |
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. |
Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня. |
I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. |
Однако я считаю, что сохраняющаяся неэффективность международной торговой системы заставляет наши страны искать решения внутри и больше и больше полагаться на двусторонние и региональные торговые соглашения. |
So the fact that no agreement has been reached on Syria forces us to reflect on the future difficulties that we will face in managing global security. |
Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью. |
It forces firms to adopt new and flexible forms of employment relations, especially in the service sector, such as those found in call centres and the hiring of retail sector staff. |
Это заставляет компании принимать новые и гибкие формы трудовых отношений, особенно в секторе услуг, по примеру тех, что можно обнаружить в центрах обработки вызовов и найма персонала розничного сектора. |
In addition, the risk of losing their job might also mean losing their legal status, which forces them to accept lower wage rates with less security just to avoid deportation. |
Кроме того, риск потери работы также может означать утрату их легального статуса, что заставляет их соглашаться на заниженную оплату при меньших гарантиях, только чтобы избежать депортации. |
The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. |
Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
That son of yours refuses your food but forces such a load on you? |
Сынок твой отказывается тебя кормить, а работать заставляет? |
the sorting of the wounded... forces decisions that... |
распределение раненых... заставляет принимать решения, которые... |
The low predictability of an extra-budgetary funding flow forces managers to adopt a precautionary approach, whereby they prefer to use consultancy and other non-staff contracts rather than staff contracts. |
Низкая предсказуемость финансирования за счет внебюджетных средств заставляет руководителей принимать меры предосторожности, когда они отдают предпочтение контрактам с консультантами и другими внештатными сотрудниками, нежели контрактам со штатными сотрудниками. |
Rarely in history have there been such grave challenges to international peace and security like the one we face today - a fact which forces us take clear and firm positions that are in keeping with the provisions of the Charter and the prevailing norms of international law. |
Редко в истории мы сталкивались с такими серьезными угрозами международному миру и безопасности, как те, с которыми мы сталкиваемся сегодня, - и это заставляет нас занимать четкие и твердые позиции, согласующиеся с положениями Устава и действующими нормами международного права. |