I knew you were here, Ms. Littleton, because I followed your lawyer. |
Я знал что вы здесь, мисс Литтлтон Потому что я следил за вашим адвокатом |
I followed you into the market, and when you weren't looking, |
Я следил за вами в ашане и, когда вы отвлеклись, |
Phil saw you do's why he followed you, that's why he was on your fire escape. |
Фил это видел, вот почему он следил за тобой, вот почему он был на твоей пожарной лестнице. |
The report merely indicates that the Council followed the work of the Quartet and reiterated support for the road map and the Quartet's efforts. |
В докладе лишь указывается на то, что Совет следил за работой «четверки» и подтвердил свою поддержку «дорожной карты» и усилий «четверки». |
But Mr. Dennis, he said that he followed those two girls for four days and that he knew that they were the ones that he would want. |
Но мистер Деннис, он сказал, что следил за этими двумя девчонками четыре дня и что он знал что они именно такие, какие ему нужны. |
The Committee had consistently followed with particular interest the question of Western Sahara; indeed, it had ensured the efforts aimed at restoring peace in Western Sahara through the joint good offices of the Secretary-General and the current Chairman of the Organization of African Unity. |
Комитет неизменно с особым интересом следил за вопросом о Западной Сахаре; более того, он обеспечил принятие мер, направленных на восстановление там мира, в рамках совместных добрых услуг Генерального секретаря и нынешнего Председателя Организации африканского единства. |
Those who have carefully followed the general debate of this session of the General Assembly and the statements made during the fiftieth-anniversary celebration know that there continues to be consensus about the urgent need to reform. |
Все, кто внимательно следил за ходом общих прений на Генеральной Ассамблее и за выступлениями на празднествах по случаю пятидесятилетнего юбилея, знают, что консенсус в отношении настоятельной необходимости реформы по-прежнему существует. |
The European Union has followed with concern the reaction of police and security forces to the course of events related to the student demonstrations which started on 8 July in Tehran and which have spread to other cities. |
Европейский союз с обеспокоенностью следил за реакцией полиции и сил безопасности на ход событий, связанных со студенческими демонстрациями, которые начались в Тегеране 8 июля и перекинулись на другие города. |
Those of us who have closely followed the deliberations of the High-level Consultative Meeting are witnesses to the seriousness with which the consultations were conducted and to the spirit of give and take that has characterized the Meeting. |
Те из нас, кто внимательно следил за ходом обсуждений, состоявшихся на консультативном совещании высокого уровня, смогли воочию убедиться в серьезности подхода, продемонстрированного во время консультаций, и прочувствовать атмосферу взаимных уступок, которая была характерна для этого совещания. |
Having participated fully in the intergovernmental negotiations that were held to date and having followed closely all of the statements made, CARICOM recognizes that there has been general support for the model that calls for expansion in both categories, including its different varieties. |
КАРИКОМ принимал активное участие в проводимых до настоящего времени межправительственных переговорах и внимательно следил за всеми сделанными заявлениями; мы отмечаем, что большинство склоняется к модели, предполагающей расширение членского состава в обеих категориях, включая ее различные варианты. |
Mr. Maduro Moros (Venezuela) (spoke in Spanish): Our people, from the Bolivarian Republic of Venezuela, have followed last week's debate of General Assembly. |
Г-н Мадуро Морос (Венесуэла) (говорит по-испански): Народ Боливарианской Республики Венесуэлы следил за проходившими на прошлой неделе прениями в Генеральной Ассамблее. |
Well, I watched you watch the boy's hand on the map, and got a general direction, then I waited for your truck to go by and I followed you here. |
Ну я видел как ты следил за рукой парня на карте, и уловил основное направление, потом я подождал твой грузовик и проследил за тобой до сюда. |
As requested by the Commission, he has also followed with interest and sought to contribute to the process entrusted to the follow-up to the International Conference on Financing for Development with a view to bringing to its attention the issues relating to his mandate. |
Кроме того, во исполнение просьбы Комиссии он внимательно следил за развитием процесса выполнения решений Международной конференции по финансированию развития и стремился внести свой вклад в этот процесс, с тем чтобы довести до сведения Комиссии вопросы, имеющие отношение к его мандату. |
Egypt has followed with concern the recent events in Somalia, which resulted in the death of Somali civilians and members of the United Nations forces, over which Egypt expresses its deep regret. |
Египет с глубокой обеспокоенностью следил за последними событиями в Сомали, которые привели к гибели мирных сомалийских граждан и представителей сил Организации Объединенных Наций, по поводу чего Египет выражает свое глубокое сожаление. |
Expenditures amounting to $1,200 were incurred for the services of a local consultant who collected information in Tbilisi from the public domain and followed media developments in Georgia relevant to the Mission's mandate. |
Были израсходованы средства в размере 1200 долл. США на оплату услуг местного консультанта, который занимался сбором информации в Тбилиси по государственным источникам и следил за освещением в средствах массовой информации Грузии событий, имеющих отношение к мандату Миссии. |
In discharging its mandate under resolution 986 (1995), the Special Committee has enjoyed excellent cooperation with Member States and relevant departments in the Secretariat and has followed all the aspects of implementation of resolution 986 (1995). |
При выполнении своего мандата в соответствии с резолюцией 986 (1995) Специальный комитет самым эффективным образом сотрудничал с государствами-членами и соответствующими департаментами Секретариата и следил за всеми аспектами осуществления резолюции 986 (1995). |
The Committee followed with great attention the deliberations in the Security Council with respect to the outbreak of violence and welcomed the adoption, on 7 October 2000, of resolution 1322 (2000) (see paras. 29-31). |
Комитет с огромным вниманием следил за обсуждениями в Совете Безопасности в связи со вспышками насилия и приветствовал принятие 7 октября 2000 года резолюции 1322 (2000) (см. пункты 29 - 31). |
Further to the expert seminar on human rights and extreme poverty organized by OHCHR from 7 to 9 February 2001, in which the Special Rapporteur participated, he has followed the Committee's work on poverty with keen interest. |
После семинара экспертов на тему прав человека и крайней нищеты, организованного УВКПЧ 7-9 февраля 2001 года, в работе которого участвовал Специальный докладчик, он с большим интересом следил за работой Комитета в связи с проблемой нищеты. |
The expert has followed all the twists and turns of this case and commends the diligence with which the judicial authorities have handled it since it left the Investigation Chamber. |
Эксперт следил за всеми перипетиями этого судебного дела и воздает должное судебным властям за то усердие, с которым они подошли к нему после окончания по нему следствия. |
Bearing in mind its previous decisions to maintain contact with the Organization of African Unity (OAU) on a regular basis in order to assist in the effective discharge of its mandate, the Special Committee, as in previous years, closely followed the work of OAU. |
Учитывая свои ранее принятые решения поддерживать на регулярной основе контакты с Организацией африканского единства (ОАЕ) в целях содействия эффективному выполнению своего мандата, Специальный комитет, как и в предыдущие годы, внимательно следил за деятельностью ОАЕ. |
They are a people in the middle of a revolution that has succeeded in building new spaces for a political culture; a people that is informed and educated, that has followed closely the positions put forward at this Assembly. |
Это народ, который находится в гуще революции, открывшей новые возможности для формирования политической культуры; народ - просвещенный и образованный, который внимательно следил за тем, какие взгляды высказывались в этой Ассамблее. |
Our representative in Geneva has followed the "Open Ended Working Group on the Right to Development" particularly in relation to: |
Наш представитель в Женеве пристально следил за деятельностью Рабочей группы открытого состава по праву на развитие, в частности в таких вопросах, как: |
I would especially like to thank Mr. Timur Alasaniya, Secretary of the First Committee, who has followed our work at this session very discretely and who is at our table today. |
Я хотел бы особенно поблагодарить Секретаря Первого комитета г-на Тимура Аласанию, который очень дискретно следил за нашей работой на этой сессии и который присутствует здесь сегодня за нашим столом. |
Mr. Waldheim remained committed to the cause of the United Nations throughout his life - until the very end of his life - and followed with keen interest all major developments in the world Organization. |
Г-н Вальдхайм на протяжении всей своей жизни - до последнего вздоха - оставался верным делу Организации Объединенных Наций и с большим интересом следил за всеми важнейшими событиями, происходившими в этой всемирной Организации. |
In order to protect the right to food of children, the Special Rapporteur followed the work of the United Nations Standing Committee on Nutrition on the issue of malnutrition, but also on obesity and its related problems. |
В целях обеспечения защиты права на питание детей Специальный докладчик следил за работой Постоянного комитета системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания в связи с проблемой недоедания, а также проблемой избыточной массы тела и связанным с этим проблемам. |