Deterrence against the possible acquisition, development and misuse of chemicals and their precursors needs to be firmly and efficiently established within the domestic jurisdiction of our member States. |
В рамках национальных законодательств государств-членов должны быть прочно и эффективно закреплены меры по предотвращению возможного приобретения, разработки и несанкционированного использования химических веществ и их прекурсоров. |
Indeed, this subject has now been put firmly on the United Nations agenda. |
По сути, этот вопрос уже прочно занял свое место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
It is too early to assume that it is cemented firmly into the destiny of the country. |
Пока еще рано утверждать, что он прочно вписался в жизнь страны. |
India has firmly put in place a policy, strategic, administrative, operational and legal framework to implement the Global Counter-Terrorism Strategy in all its four pillars. |
Индия прочно укрепила политическую, стратегическую, административную, оперативную и правовую структуру для проведения Глобальной контртеррористической стратегии на всех четырех ее основных направлениях. |
As a result, after several years of pilot operation the role of teaching assistant has become firmly established in the Czech Republic's educational system. |
В результате после нескольких лет экспериментальной работы роль репетитора прочно закрепилась в системе образования Чешской Республики. |
Their voices should be heard and would remind delegates of the human dimensions of global migration, firmly anchoring the debate in the realities on the ground. |
Необходимо обеспечить, чтобы их мнения были услышаны - это напомнит делегатам о человеческих аспектах глобальной миграции и позволит прочно связать проводимые дебаты с реальным положением на местах. |
Consequently, it is imperative that this Council adopt a resolution on the terms of reference for the experts that formally places both the disputed and claimed areas firmly within the mandate of the Panel. |
Таким образом, крайне необходимо, чтобы Совет принял резолюцию о круге ведения экспертов, в соответствии с которой вопрос о спорных и оспариваемых территориях будет официально прочно включен в мандат Группы. |
Equality and non-discrimination are human rights principles firmly enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and protected by international law, making them legally binding on all States. |
Равенство и недискриминация являются принципами прав человека, прочно закрепленными во Всеобщей декларации прав человека и охраняемыми международным правом, что делает их юридически обязательными для всех государств. |
Such a target on improving the lives of slum dwellers should be firmly rooted in human rights and ensure security of tenure, without which the possibility of forced evictions remains. |
Такая задача улучшения условий жизни жителей трущоб должна быть прочно основана на правах человека и предоставлении гарантий невыселения, без которых сохраняется возможность принудительного выселения. |
Protective strips or shielding on the external surface shall not be subject to the requirements of paragraph 6.1.1. above; however, they shall be firmly secured to the vehicle. |
6.1.2 Предохранительные планки или пластинки на наружной поверхности не подпадают под предписания пункта 6.1.1.1 выше, однако они должны прочно крепиться на транспортном средстве. |
Moreover, evolving international jurisprudence and legal commentary showed that the immunity of high officials of a State from foreign criminal jurisdiction was not based on the notion of courtesy but was firmly grounded in international law. |
Более того, развитие международной судебной практики и юридические комментарии показали, что иммунитет высших должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции основан не на правилах этикета, а прочно опирается на положения международного права. |
There is little chance of this situation changing significantly in the short term, for any such change involves challenging cultural tenets and stereotypes that are still firmly anchored in peoples' minds. |
Шансы, что эта ситуация в краткосрочной перспективе значительно изменится, весьма малы, поскольку любое такое изменение требует отказа от сложных культурных принципов и стереотипов, которые все еще прочно укоренились в сознании людей. |
Our work in deterring States from supporting terrorism must be rooted firmly in the international rule of law - creating a solid legal basis for common actions and holding States accountable for their performance in meeting their obligations. |
Наша деятельность по недопущению поддержки государствами терроризма должна прочно основываться на международном праве - на создании прочной юридической базы для совместных действий и на обеспечении того, чтобы государства отвечали за то, как они выполняют свои обязательства. |
The representative indicated that women had firmly occupied their social position and had been a force in the promotion of the social and economic development of the country, owing to satisfactory legislation and policies on gender equality and to preferential treatment. |
Представитель указал, что женщины прочно занимают свое достойное место в обществе и представляют собой движущую силу в деле содействия социально-экономическому развитию страны благодаря эффективным законам и политике по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, а также привилегированному отношению к женщинам. |
For many years we have spoken in favour of an approach to international peace and security that is firmly rooted in the principle of multilateralism and the provisions of the Charter of the United Nations. |
В течение многих лет мы выступали в поддержку такого подхода к международному миру и безопасности, который бы прочно базировался на принципах многосторонности и положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
The second concerns the concept of due diligence and notes its evolution from a principle enunciated by human rights courts to one which is now firmly entrenched in treaty law. |
Второе касается концепции должной осмотрительности и прослеживает его эволюцию от принципа, сформулированного судами по правам человека, к принципу, который в настоящее время прочно утвердился в договорном праве. |
Today, the rights of access to the courts and to the equal application of justice are firmly established in general international law, whereas, in an earlier period, they resulted most frequently from the provisions of bilateral treaties. |
Сегодня права на доступ к судам и равенство перед судом прочно укоренились в общем международном праве, тогда как ранее они чаще всего вытекали из положений двусторонних договоров. |
During the tests, the casinos have been tested very firmly that the site appeared only the best and most attractive casinos, do not arouse any objections. |
В ходе испытаний, казино были испытаны очень прочно, что на сайте появился только лучшие и наиболее привлекательные казино, не вызывают никаких возражений. |
As the Social Democratic Party has been firmly in control of the municipal administration since World War II, opposition politicians sometimes claim that party members are more likely to be assigned an apartment. |
Поскольку социал-демократическая партия прочно контролирует муниципальную администрацию со времен Второй мировой войны, оппозиционные политики иногда утверждают, что членам партии за их службу, скорее всего, будет выдана квартира. |
The idea came about because of the political and ecclesiastical prominence of these five sees, but the concept of their universal and exclusive authority was firmly tied to the administrative structure of the Roman Empire. |
Идея возникла из-за политической и церковной известности этих пяти кафедр, но концепция их универсальной и исключительной власти прочно привязана к административной структуре Римской империи. |
According to Daniel Joseph Singal, Faulkner's literary style gradually developed from 19th century Victorian to modernist, with Light in August more firmly grounded in the tradition of the latter. |
По словам Даниэля Джозефа Сингала (Singal), литературный стиль Фолкнера постепенно развивался от викторианской литературы 19 века к модернизму, а «Свет в августе» наиболее прочно опирается на традицию последнего. |
Similarly, resource scarcity - especially of energy, food, land, forests and water - has established itself firmly on Governments' radar, and relates directly to the problem of unsustainable production and consumption patterns. |
Аналогичным образом, вопрос о дефиците ресурсов - в особенности энергии, продовольствия, земель, лесов и воды - прочно укоренился в повестке дня правительств и непосредственно связан с проблемой нерациональности моделей производства и потребления. |
Further integration into the European family will not only help towards successfully accomplishing Georgia's national project but will also establish the country firmly among the free and democratic nations of the world. |
Дальнейшая интеграция в европейскую семью не только поможет успешному выполнению национального проекта Грузии, но и позволит стране прочно занять свое место среди свободных демократических государств мира. |
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. |
Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути. |
In the countries in which road safety has been put firmly on the political agenda, it is important that the momentum gained not be lost. |
В тех странах, в которых вопросы безопасности дорожного движения прочно утвердились в политической повестке дня, необходимо не допустить снижения набранных темпов работы. |