The idea that the Kazakh people's age-old dream of having a powerful, flourishing State cannot be achieved unless Kazakh achieves genuine status as the official language is now firmly rooted in the public mind. |
Сегодня в общественном сознании прочно утвердилась мысль, что без достижения реального статуса казахского языка, как государственного, не достичь вековой мечты казахского народа о сильном и процветающем государстве. |
The strategic framework identifies common priorities to be addressed in order to enhance cooperation and maximize the impact of the United Nations efforts in Kosovo, with the overall objective of supporting the realization of a stable and inclusive society in Kosovo that is firmly integrated into Europe. |
В этих стратегических рамках определены общие приоритетные вопросы, которые должны быть рассмотрены в целях расширения сотрудничества и обеспечения максимальной отдачи от усилий Организации Объединенных Наций в Косово в рамках общей цели поддержки становления стабильного и открытого общества в Косово, прочно интегрированного в Европу. |
They are well aware that teaching and scientific research are important means of ensuring that human rights and respect for them become firmly rooted in society and for the younger generation to believe in them. |
Кроме того, они полностью осознают, что преподавание и научные исследования являются важными средствами обеспечения того, чтобы права человека и их соблюдение прочно закрепились в обществе и овладели умами и сердцами молодого поколения. |
The Committee and the Executive Directorate recognize that counter-terrorism strategies and activities can only be fully effective in the long term if they are firmly grounded in the rule of law and are consistent with international human rights law and international humanitarian obligations. |
Комитет и Исполнительный директорат признают, что контртеррористические стратегии и меры могут быть в полной мере эффективными в долгосрочной перспективе лишь в том случае, если они прочно базируются на принципе верховенства права и согласуются с международным правом в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
The core principle of that shift is now firmly entrenched in the fabric of international law: there must be accountability for genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Основной принцип, связанный с этим изменением, теперь прочно вплетен в ткань международного права: лица, виновные в геноциде, военных преступлениях и преступлениях против человечности, должны нести ответственность. |
Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. |
В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
The 11MSP further noted a need to develop a rational response to such situations which is firmly anchored in the object and purpose of the Convention and which does not undermine the legal obligations to destroy all anti-personnel mines in mined areas as soon as possible. |
СГУ-11 далее отметило необходимость выработки рационального отклика на такие ситуации, который был бы прочно увязан с предметом и целью Конвенции и который не подрывал бы юридические обязательства как можно скорее уничтожить все противопехотные мины в минных районах. |
They should recognize that all policies and measures adopted to advance sustainable development must be firmly grounded in, and respectful of, all internationally agreed human rights and fundamental freedoms, including the right to development. |
Им следует признать, что вся политика и все меры в целом, принимаемые с целью поощрения устойчивого развития, должны прочно опираться на всю совокупность международно признанных прав человека и основных свобод, включая право на развитие, и обеспечивать их соблюдение. |
In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. |
В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости. |
The Public Administration Act lays down a general duty for all administrative agencies to provide guidance, and this is firmly established in the administrative procedures of agencies that hold environmental information. |
Закон о государственном управлении устанавливает для всех административных учреждений общую обязанность оказывать консультативное содействие, и этот принцип прочно утвердился в административных процедурах учреждений, располагающих экологической информацией. |
The concept of outcome evaluation was not yet firmly anchored in UNDP - to the extent that country office understanding of an independent evaluation, and the level of support it received, varied greatly from country to country. |
Концепция ориентированной на результаты оценки еще недостаточно прочно укоренилась в ПРООН, в результате чего наблюдались различия в степени понимания страновыми представителями процедуры независимой оценки и уровня необходимой для ее проведения поддержки. |
How can UNCTAD play its role as a "think tank on development issues, firmly anchored on its three pillars of work"? |
Как ЮНКТАД может играть свою роль"«мозгового треста» по проблемам развития, прочно опирающегося на три основных направления своей работы"? |
OHCHR/UNAMA worked to ensure that in all political processes aimed at restoring peace and economic prosperity in the country, women were physically represented and that women's rights remained firmly on the agenda of all discussions. |
УВКПЧ/МООНСА работали над обеспечением того, чтобы в рамках всех политических процессов, направленных на восстановление мира и экономического процветания в стране, женщины были физически представлены и вопросы о правах женщин прочно закрепились в повестке дня всех форумов. |
The legal basis for a right to a remedy and, linked to it, a right to reparation has since become firmly enshrined in the corpus of international human rights and humanitarian instruments. |
Со временем юридическая основа права на судебную защиту и связанное с ним право на возмещение ущерба прочно утвердилась в своде международных прав в области прав человека и в гуманитарных документах. |
Article 1 of the Charter of the United Nations clearly illustrated the link between respect for the principle of self-determination and the strengthening of universal peace. The right to self-determination was also firmly established by the common articles of the International Covenants. |
Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций наглядно демонстрирует связь между соблюдением принципа самоопределения и укреплением международного мира, и право на самоопределение прочно закреплено в общих для международных пактов статьях. |
The causes of the present global financial crisis are firmly rooted in the failure of the international community to reform an undemocratic and antiquated system of international economic governance that has not kept pace with the rapid growth of global interdependence. |
Причины нынешнего мирового финансового кризиса прочно коренятся в неспособности международного сообщества преобразовать недемократическую и устаревшую систему управления мировой экономикой, которая не поспевает за стремительным ростом глобальной взаимозависимости. |
Early and continued close engagement of the national and international official statistical community is necessary in the process of formulating the targets and indicators to ensure that the monitoring is firmly grounded on established principles and sound statistical practices of official statistics, statistical capacity and data availability. |
Скорейшее обеспечение и непрерывное поддержание тесной вовлеченности национальных и международных кругов, занимающихся официальной статистикой, необходимо в процессе формулирования задач и показателей для того, чтобы мониторинг прочно опирался на установленные принципы и надежные статистические методы официальной статистики, на статистический потенциал и на наличие данных. |
Thus, after a decade of transition, the Central and Eastern European and Baltic economies are firmly established in the European Union market, accounting in 2001 for almost 10 per cent of its imports from outside the region. |
Так, по завершении десятилетнего переходного процесса страны Центральной и Восточной Европы и страны Балтии прочно закрепились на рынке Европейского союза, обеспечив в 2001 году почти 10 процентов импорта Европейского союза из стран, не входящих в Союз. |
She spent two years at the University of Glasgow working in the social geography of housing, before joining Clark University from 1970-1981 where she firmly established a reputation as a social geographer and social scientist. |
Провела два года в Университете Глазго, работая в социальной географии жилья и городской среды, в 1970-1981 годах в Университете Кларка, где она прочно зарекомендовала себя как социальный географ и социолог. |
And when we can no longer hold... the flag that we tore from nothing... you must hold it firmly in your fists! |
И когда мы не сможем больше удерживать... флаг который мы вырвали из небытия... вы должны будете прочно удержать его в ваших кулаках! |
The unequal power relations between men and women, promoting male supremacy and the subordination and vulnerability of women, were firmly integrated into the traditional value systems of societies where such practices continued to exist. |
Неравенство в отношениях мужчин и женщин, обусловливающее главнейшее положение мужчин и подчиненное и уязвимое положение женщин, прочно укоренилось в традиционных системах ценностей всех обществ, где сохраняется такая практика. |
Fourthly, is there any way to ensure effective use of the provisions in Chapter VIII of the Charter so that the interactive relationships are firmly anchored, backed by the broad support of the membership? |
В-четвертых, есть ли какой-то способ обеспечить эффективное применение положений главы VIII Устава, с тем чтобы интерактивные взаимоотношения могли прочно укорениться при широкой поддержке всех членов? |
His clear vision was to guarantee that our identity as Samoans would not be compromised and that it continues to be firmly rooted in a living and dynamic Samoan culture that is resilient to change and able to absorb and blend the best from both worlds. |
Его четкой установкой было обеспечение того, чтобы наша самобытность - самобытность Самоа - не оказалась под угрозой исчезновения и чтобы она по-прежнему прочно коренилась в живой и динамичной культуре Самоа, стойкой к переменам и способной абсорбировать и заимствовать в себе все лучшее из обоих миров. |
6.6.2.20.2 The following information shall be marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank: |
6.6.2.20.2 Непосредственно на переносной цистерне или на металлической табличке, прочно прикрепленной к переносной цистерне, указывается следующая информация: |
The role accorded to women as responsible for family life and the upbringing of children and the role of men as responsible for public life and material provision for the family were still firmly fixed in the mindset of Western societies. |
Представление о роли женщины, как несущей ответственность за семейную жизнь и воспитание детей, и роли мужчины, как несущего ответственность за общественную жизнь и материальное обеспечение семьи, и по сей день прочно коренится в сознании западного общества. |