The test shall be conducted with the child restraint system firmly attached to the test bench used in the overturning or dynamic test. |
При проведении испытания детская удерживающая система должна быть прочно прикреплена к испытательному стенду, используемому в ходе испытания на опрокидывание или в ходе динамического испытания. |
He commended the Commission on its close cooperation with international organizations and States in the quest for a more substantial basis for its codification work, which should be firmly grounded in actual practice and the views of States. |
Он положительно оценивает тесное сотрудничество Комиссии с международными организациями и государствами в стремлении к созданию более надежной основы для ее работы по кодификации, которая должна прочно опираться на фактическую практику и позиции государств. |
Furthermore, all decisions related to the holding of such an event needed to be firmly rooted in an intergovernmental consensus, which was the basis for the Committee's work. |
Более того, все решения, связанные с проведением такого мероприятия, должны прочно базироваться на наличии консенсуса между государствами, который является основой работы Комитета. |
As we expect to hold general elections in 2011, successful conduct of these undertakings will set the nation firmly on the path of stability and democracy. |
Сейчас, когда мы ожидаем проведения всеобщих выборов в 2011 году, успешное осуществление этих начинаний позволит нашему государству прочно встать на путь стабильности и демократии. |
It is based firmly on objectives set out in the Somali reconstruction and development programme, a study carried out by the United Nations, the World Bank and Somali partners. |
Он прочно основан на целях, изложенных в Программе реконструкции и развития Сомали, исследовании, проведенном Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и сомалийскими партнерами. |
Their implementation must be part of a process firmly based on strict respect for the principles contained in the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament and the priorities it established, with nuclear disarmament foremost among them. |
Их достижение должно быть частью процесса, прочно базирующегося на строгом соблюдении принципов, содержащихся в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и установленных в нем приоритетов, главным среди которых является ядерное разоружение. |
It has become firmly entrenched since the 1965 Massacre, in which it is thought that hundreds of thousands were killed and as many as several million were affected, including through lengthy detention, torture and other rights abuses. |
Безнаказанность прочно укоренилась после массовой расправы 1965 года, когда предположительно сотни тысяч людей были убиты и пострадали не менее нескольких миллионов человек, в том числе в результате продолжительных задержаний, пыток и других грубых нарушений прав человека. |
The Ethiopian federal constitution is firmly anchored on principles including that of according genuine recognition to and safeguarding the individual identities and rights the country's nationalities and ensuring their full participation and representation. |
Федеральная конституция Эфиопии прочно опирается на такие принципы, как обеспечение подлинного признания и защиты индивидуальной самобытности и прав представителей всех национальностей страны, а также их полного участия и представительства. |
In conclusion, I would like to express my satisfaction that the question of the world financial and economic crisis has been placed firmly on the agenda of the United Nations. |
В заключение, я хотел бы выразить удовлетворение тем, что вопрос о мировом финансово-экономическом кризисе прочно занял место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Public discourse and public policy in this regard is firmly established within an equal opportunity framework, which has led to impressive advances towards the achievement of equality between women and men in the public sphere, although challenges remain. |
Публичные заявления и государственная политика в этой области прочно основываются на концепции равных возможностей, и это позволило добиться впечатляющих успехов на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами в общественной жизни, хотя проблемы сохраняются. |
In contrast to the position of the Republic of Argentina, the position of the United Kingdom and Falkland Islands Governments is firmly based on the legally binding and fundamental United Nations principle and right of self-determination for all peoples. |
В отличие от позиции Аргентинской Республики позиция правительств Соединенного Королевства и Фолклендских островов прочно основывается на юридически обязательном и основополагающем принципе Организации Объединенных Наций и праве всех народов на самоопределение. |
The sort of justice and rights-related measures that are the main topic of this report are the subject of existing legal obligations, and beyond this, are firmly grounded in moral arguments that are as compelling as they are broadly based. |
Меры в области правосудия и прав человека, которым посвящен настоящий доклад, являются предметом существующих юридических обязательств и, к тому же, прочно опираются на моральную сторону аргументации, которая является настолько убедительной, насколько широкой является ее база. |
There was wide consensus that migrants and migration, and the global governance thereof, should be firmly anchored in the United Nations agenda and in the work programmes of United Nations entities. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что вопросы положения мигрантов и миграции, а также глобального управления ею должны быть прочно закреплены в повестке дня Организации Объединенных Наций и программах работы ее структур. |
As the most fundamental and basic human right of all, the right to life and the protection against arbitrary deprivation of life is firmly anchored in international law (UDHR-3, CCPR-6, ACHR-4/1, ACHPR-4, ECPHR-2/1). |
Право на жизнь и защиту от произвольного лишения жизни как самое базовое и основополагающее право человека прочно закреплено в международном праве (ВДПЧ-З, ПГПП-6, АКПЧ-4/1, АХПЧН-4, ЕКПЧ-2/1). |
Some of the rules contained therein are established by certain treaty regimes or firmly established in customary international law, although some of them constitute progressive development of international law. |
Одни из изложенных в нем норм закреплены в ряде конвенционных режимов или прочно укоренились в международном обычном праве, а другие относятся к сфере прогрессивного развития международного права. |
Recommendations should build on conclusions and be firmly based on evidence and analysis, be relevant and realistic, with priorities and timeframe for action clearly stated when appropriate; |
рекомендации должны опираться на выводы и прочно базироваться на фактических данных и результатах анализа, быть актуальными и реалистичными и, когда это необходимо, содержать четкое описание первоочередных задач и сроков исполнения; |
Efforts will be strengthened to ensure that the solutions designed and built in previous years are now firmly entrenched and are having a demonstrable impact in support of field missions, and in particular new missions. |
Будут активизированы усилия для обеспечения того, чтобы решения, разработанные и внедренные в предыдущие годы, были прочно закреплены и оказывали заметное воздействие на поддержку полевых миссий, в частности новых миссий. |
Load distribution plans and securing points on the vehicle (possibility of fixing ropes or straps) facilitate correct and reliable placing of loads; attempts must always be made to lash the goods down firmly to prevent the load from shifting and thus prevent damage by rubbing. |
Правильному расположению грузов способствует использование схем размещения груза и точек крепления на транспортном средстве (возможность применения крепежных тросов или ремней); всегда следует пытаться прочно укрепить груз, с тем чтобы избежать его смещения и таким образом предотвратить возможность повреждений вследствие его перемещения. |
14.3.6. The importance of ensuring that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed; |
14.3.6 необходимо включить указание на то, что поясные лямки должны быть расположены как можно ниже, с тем чтобы они прочно удерживали туловище на уровне таза; |
Much has been written about the importance of the social contract and of fostering solidarity across and between generations by promoting intergenerational dialogue as well as by identifying those intergenerational factors that, instead of separating generations, firmly bind them together. |
В настоящее время есть много трудов, написанных по поводу важности социальных взаимоотношений и укрепления солидарности в рамках поколений и между ними посредством содействия межпоколенческому диалогу, а также выявления тех межпоколенческих факторов, которые не разделяют поколения, а, напротив, прочно объединяют их. |
Our conviction towards nuclear disarmament is firmly rooted in the final document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, a document adopted by consensus in the General Assembly. |
Наша убежденность насчет ядерного разоружения прочно коренится в документе, принятом консенсусом на Генеральной Ассамблее, - в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
On the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Special Rapporteur's second report, which was firmly grounded in international practice and jurisprudence, enabled a better understanding of the draft conclusions. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то представление Специальным докладчиком второго доклада по данному вопросу, прочно базирующегося на международной практике и юриспруденции, позволяет глубже вникнуть в суть проектов выводов. |
The Inter-Agency and Expert Group has worked efficiently over the last 10 years to ensure that the monitoring of development goals is grounded firmly on sound statistical principles and to provide the latest and most reliable data from official statistical sources. |
На протяжении последних 10 лет Межучрежденческая и экспертная группа успешно работала над тем, чтобы контроль за достижением целей в области развития был прочно основан на надежных статистических принципах, и стремилась предоставлять самые актуальные и достоверные данные, получаемые из официальных статистических источников. |
The rights to information and the benefits of scientific progress are firmly rooted in the most fundamental human rights, including the rights to life, health, education and non-discrimination. |
Право на информацию и пользование благами научного прогресса прочно укоренились в большинстве основных прав человека, включая право на жизнь, здоровье, образование и недискриминацию. |
In this context, allow me to humbly suggest an approach that is firmly anchored on patience; that is not derailed by premature judgments and pronouncements; and, that is rooted on a profound assessment of the genesis and dimensions of the prevailing realities. |
В данном контексте позвольте мне лишь предложить подход, незыблемой основой которого является терпение; на который не влияют необдуманные суждения и заявления; и который прочно зиждется на глубокой оценке истоков и особенностей существующих реалий». |