Coordinated community-level interventions must bring together men, local Government, traditional leaders, medical and legal professionals, and the leaders of women's organizations so that the framework of international and national laws can be firmly connected to women's lived realities. |
Скоординированное участие в этом деле должно объединять мужчин, органы местного самоуправления, традиционных вождей, специалистов в области медицины и юриспруденции и руководителей женских организаций таким образом, чтобы международные и национальные законодательные рамки прочно увязывались с реалиями повседневной жизни женщин. |
While again essentially procedural, it is anchored firmly in the expectations of the international community and reflects the widespread support for beginning these negotiations in the Conference on Disarmament. |
Хотя он вновь является по существу процедурным, он прочно базируется на ожиданиях международного сообщества и отражает широкую поддержку идеи о том, чтобы приступить к таким переговорам на Конференции по разоружению. |
We must therefore choose determination over desperation, engage in reforming the United Nations and help the Organization to win the hearts and minds of ordinary people around the world and to firmly establish itself in global public consciousness. |
Поэтому мы должны отчаянию предпочесть решимость, заняться реформированием Организации Объединенных Наций и помочь ей завоевать сердца и умы рядовых граждан всего мира и прочно укорениться в сознании глобальной общественности. |
The pact, anchored firmly in the terms of the Nouméa Accord, is aimed at setting the parameters for a working relationship between the parties, affecting not only Government portfolios, but also key positions in public institutions and companies. |
Этот пакт, прочно базирующийся на положениях Соглашения Нумеа, нацелен на установление параметров для рабочих отношений между партиями, затрагивающих не только правительственные портфели, но и основные должности в государственных учреждениях и компаниях. |
During this time, the Tribunal profited from the experience gleaned from the first six years of its existence and firmly established itself as a fully operational international criminal court whose work has increased significantly. |
На протяжении этого времени Трибунал успешно использовал опыт, накопленный за первые шесть лет его существования, и прочно утвердился в качестве в полной мере функционирующего международного уголовного суда, объем работы которого значительно увеличился. |
[f]ew principles of international law are more firmly settled than the rule that a claim, in order to justify diplomatic support, must when it accrued have belonged to a citizen... |
«немногие принципы международного права укоренились столько же прочно, как норма, согласно которой для обоснования дипломатической поддержки претензии она должна принадлежать гражданину в момент ее возникновения... |
Thanks to the combined efforts of Member States and persistent efforts by groups and individuals in civil society, it now appears that small arms are firmly planted on the multilateral arms control agenda, where the issue so obviously belongs. |
Благодаря совместным усилиям государств-членов и упорных трудов отдельных групп и лиц из числа гражданской общественности создается впечатление, что теперь вопрос о стрелковом оружии прочно закрепился в многосторонней повестке дня контроля над вооружениями, к чему эта проблема, совершенно очевидно, и относится. |
If vented closures are necessary, they shall comply with 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 The receptacle shall be firmly secured in the outer packaging by means of cushioning and/or absorbent materials. |
Если понадобится установка затворов, снабженных выпускными клапанами, эти затворы должны соответствовать требованиям 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 Сосуд должен быть прочно закреплен в наружной таре при помощи прокладочных и/или абсорбирующих материалов. |
And as a member of the Steering Board of the Peace Implementation Council, we follow the developments in Bosnia and Herzegovina closely and would like to see the country firmly integrated into European and transatlantic institutions at an early date. |
Будучи членом Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения, мы внимательно следим за развитием событий в Боснии и Герцеговине и хотели бы, чтобы эта страна как можно скорее была прочно интегрирована в европейские и трансатлантические институты. |
This "mainstream" policy framework was firmly in place when the communist regimes of Eastern Europe and the former USSR collapsed between 1989 and 1991. |
Такая "общая линия" политики уже прочно утвердилась к тому времени, когда в 1989-1991 годах рухнули коммунистические режимы Восточной Европы и бывшего СССР. |
The fact that the Commission had managed to contain the risks involved in the implementation of countermeasures for which rules had not yet been firmly established was particularly welcomed. |
Было выражено особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось ограничить риски, связанные с осуществлением контрмер, в отношении которых нормы еще прочно не устоялись. |
The European Union welcomes the fact that that approach is now firmly entrenched in their mandates and programmes, and considers it particularly important that they continue to follow that path. |
Европейский союз приветствует тот факт, что теперь такой подход прочно закрепился в их мандатах и программах, и считает особенно важным, чтобы они продолжали следовать этим путем. |
In that regard, I welcome the strong signal sent by the Security Council under the United States presidency to financial backers with respect to granting Guinea-Bissau substantial financial aid so that it can firmly return to the path of peace and prosperity. |
В этой связи я приветствую настоятельный призыв, с которым обратился Совет Безопасности под председательством Соединенных Штатов к финансовым спонсорам в отношении предоставления Гвинее-Бисау значительной финансовой помощи для того, чтобы она могла прочно встать на путь мира и процветания. |
The prevention of armed conflict has become firmly embedded in the minds of the Member States of the United Nations as part and parcel of the multifaceted efforts to maintain international peace and stability. |
Предотвращение вооруженных конфликтов прочно утвердилось в сознании государств-членов Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемого элемента многосторонних усилий по поддержанию международного мира и стабильности. |
Cambodia is now a fast emerging nation, firmly on the path to democracy and the rule of law, and is an honourable member of the United Nations, and of regional and international organizations. |
Камбоджа в настоящее время представляет собой быстро развивающееся государство, прочно ставшее на путь демократии и поддержания законности и являющееся уважаемым членом Организации Объединенных Наций, а также региональных и международных организаций. |
These regional plans of action, based on research, consultation and discussions that are rooted firmly in local cultural, geographic and operational realities, will guide conflict prevention in the coming decades. |
Эта региональные планы действий, основанные на исследованиях, консультациях и дискуссиях, прочно базирующихся на местных, культурных, географических и оперативных реалиях, будут использоваться в качестве руководящих принципов деятельности по предотвращению конфликтов в предстоящие десятилетия. |
The issue of sustainable consumption and production is now firmly established on the global policy agenda, although consultations at the pan-European level have not yet taken place. |
Проблема устойчивого производства и потребления сейчас уже прочно вошла в глобальную политическую повестку дня, хотя на общеевропейском уровне консультации по ней пока еще не проводились. |
PP71 For UN Nos. 0065, 0102, 0104, 0289 and 0290, the ends of the detonating cord shall be sealed, for example, by a plug firmly fixed so that the explosive cannot escape. |
РР71 Для номеров ООН 0065, 0102, 0104, 0289 и 0290: концы детонирующего шнура должны быть изолированы, например с помощью прочно установленной пробки, препятствующей высвобождению взрывчатого вещества. |
4.2.3.7.1 The actual holding time shall be marked either on the portable tank itself or on a metal plate firmly secured to the portable tank, in accordance with section 6.7.2.20. |
4.2.3.7.1 Фактическое время удержания указывается либо на самой переносной цистерне, либо на прочно прикрепленной к ней металлической табличке в соответствии с разделом 6.7.2.20. |
The formulation of the ROAR did, however, highlight a number of issues that need to be addressed in order to place RBM firmly at the heart of UNDP management approaches. |
Однако при подготовке ЕДОР был выявлен ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть для того, чтобы прочно поставить СУКР в центр подходов ПРООН к вопросам управления. |
In accordance with the provisions of article 15, the military policeman is entitled to restrict the free movement of the soldier, e.g. by fastening him to a firmly fixed object with the help of handcuffs for up to two hours. |
В соответствии с положениями статьи 15, сотрудники военной полиции вправе ограничивать свободу передвижения военнослужащего, например, приковав его при помощи наручников к какому-то прочно закрепленному предмету на срок до двух часов. |
Their survival and development and the happiness of their people can, we believe, be firmly founded only in peaceful and harmonious relations among nations that are themselves inspired by equity and justice, as well as by respect for international law and universal ethics. |
Их выживание и развитие, счастье их народа может прочно основываться на мирных и гармоничных отношениях между государствами, которые в свою очередь черпают силы в равноправии, справедливости, а также уважении к международному праву и универсальной этике. |
This would also provide the opportunity to discuss, for an "early harvest", those recommendations that were firmly rooted in the outcome of the Mid-term Review. |
Это позволит также обсудить под углом зрения достижения «ранних результатов» те рекомендации, которые прочно опираются на итоги среднесрочного обзора. |
I wish to call upon heads of state and government who will attend the Summit to ensure that such policy be firmly rooted in the proper and inclusive application of the 1951 refugee Convention. |
Я хотела бы призвать глав государств и правительств, которые примут участие во встрече на высшем уровне, обеспечить, чтобы эта политика прочно опиралась на надлежащее и всестороннее применение Конвенции о беженцах 1951 года. |
At their meeting in Cape Town the trade ministers of the States members of the Southern African Development Community had emphasized that the principle of special and differential treatment of developing countries should be firmly established in the Seattle ministerial declaration. |
Во время своей встречи в Кейптауне министры торговли стран - членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки отметили, что принцип предоставления специального и дифференцированного режима развивающимся странам должен быть прочно закреплен в заявлении министров, которое будет принято в Сиэтле. |