Each body section to be tested shall be firmly and securely attached to the test bench through a rigid underframe structure in such a way that, |
3.1 Каждая секция кузова, которая должна быть подвергнута испытанию, прочно и надежно закрепляется на испытательном стенде при помощи жесткой подпольной конструкции таким образом, чтобы |
Our people graciously celebrated the fifty-fifth anniversary of the founding of the Democratic People's Republic of Korea on 9 September, thus demonstrating the dignity and the might of the Kim Il Sung nation, firmly united single-heartedly around the great leader General Secretary Kim Jong Il. |
9 сентября наш народ торжественно отметил пятьдесят пятую годовщину основания Корейской Народно-Демократической Республики, продемонстрировав достоинство и мощь нации Ким Ир Сена, прочно и единодушно объединенной вокруг великого руководителя Генерального секретаря Ким Чен Ира. |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. |
В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
Thus, the Western Allies' aim after 1945 - unlike after World War I - was not to isolate Germany and weaken it economically, but to protect it militarily and firmly embed it politically in the West. |
Таким образом, цель западных союзников после 1945 - в отличие от их целей после Первой Мировой войны - была не изолировать Германию и ослабить ее экономически, а защищать ее в военном отношении и прочно внедрить ее в западную политику. |
"As long as the roots of industry remain firmly planted in the national soil the economic prospects are undoubtedly sunny." |
"Пока корни промышленности остаются прочно посаженны в национальной почве... экономические перспективы остаются, несомненно, солнечными." |
Their subordination to civilian rule, the concentration of their role on national defence rather than on internal security and the removal of internal intelligence functions from their mandate were firmly established through constitutional reforms. |
Конституционные реформы прочно закрепляют принцип их подчинения гражданской власти, сосредоточение их роли на обороне страны, а не на внутренней безопасности и снятие с них функций контрразведки. |
The time has now arrived to consolidate existing progress in natural disaster reduction and link it firmly with economic and social development and environmental protection, which together form the mutually reinforcing components of sustainable development. |
Сейчас пришло время закрепить достигнутый прогресс в области уменьшения опасности стихийных бедствий и прочно связать его с деятельностью по обеспечению экономического и социального развития и защиты окружающей среды, которые в своей совокупности представляют собой взаимоукрепляющие компоненты устойчивого развития. |
6.1.4.4.2 At least two-ply plywood shall be used for the body and at least three-ply plywood for the heads; the plies shall be firmly glued together by a water resistant adhesive with their grain crosswise. |
6.1.4.4.2 Для изготовления корпуса барабана должна использоваться по меньшей мере двухслойная фанера, а днищ - трехслойная; все смежные слои должны быть прочно склеены водостойким клеем в перекрестном направлении волокна. |
In conclusion, the legal basis of the International Tribunal was firmly established at the relevant time and thus cannot be invalidated by the subsequent restoration of peace; its continued validity rests, among others, on its contribution to the maintenance of peace. |
Наконец, можно указать, что юридическая основа функционирования Международного трибунала прочно сформировалась на соответствующем временном отрезке, вследствие чего она не может потерять свою актуальность в результате последующего восстановления мира; ее сохраняющаяся актуальность определяется, в частности, ее вкладом в поддержание мира. |
In point of fact, international relations should always be firmly and irreversibly anchored on a solid foundation of international law and justice as enshrined in the Charter of the United Nations rather than on the predominance of military power. |
Фактически, международные отношения должны всегда прочно и необратимо строиться на устойчивом фундаменте международного права и справедливости, как это сформулировано в Уставе Организации Объединенных Наций, а не на преобладании военной мощи. |
Any solution to the crisis in Georgia must serve the aim of achieving sustainable peace and stability in the region and - as we have repeatedly said - has to be firmly grounded on the principles of international law, fully respecting Georgia's sovereignty and territorial integrity. |
Любое решение кризиса в Грузии должно содействовать достижению устойчивого мира и стабильности в регионе и - как мы об этом неоднократно говорили - должно прочно основываться на принципах международного права, всестороннего соблюдения суверенитета и территориальной целостности Грузии. |
Chinese began to enter the commercial sector, mainly as independent traders, as early as the 1940s. By the mid-1970s, the community was firmly established in retailing and other industries. |
В начале 40-х годов китайцы стали входить в коммерческую деятельность, в основном как независимые торговцы, а к середине 70-х годов китайская община прочно утвердилась в розничной торговле и других секторах. |
The Convention, concluded among States in the regions and fishing States, is firmly based on the United Nations Fish Stocks Agreement and is in full accordance with it. |
Это Конвенция, которая была заключена между государствами региона и государствами, ведущими рыбный промысел, прочно основывается на Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и полностью соответствует ему. |
Since such a distinction is firmly rooted in international practice, there is no reason not to include a reference to it in paragraph 2 of article 31 or at least in the commentary to the article. |
Поскольку такое различие прочно укоренилось в международной практике, нет никаких причин не давать на него ссылку в пункте 2 статьи 31 или, по крайней мере, в комментарии к этой статье. |
Although a successful development strategy must be firmly based on the establishment of strong local firms linked to a dynamic accumulation process, there is little doubt that foreign firms are likely to have an important role at all stages in the development process. |
Хотя эффективная стратегия развития должна прочно основываться на формировании сильного звена местных фирм в увязке с динамичным процессом накопления, нет практически никаких сомнений в том, что иностранные фирмы скорее всего будут играть важную роль на всех этапах процесса развития. |
There is now a need to renew commitments to ensure that these fragile beginnings of gender mainstreaming of employment policy become firmly established and further developed in the employment policy-making field at international and national level. |
В настоящее время существует необходимость подтвердить взятые обязательства, с тем чтобы эти первые не имеющие под собой прочной основы меры по внедрению гендерного подхода в политику занятости, стали бы прочно укоренившейся и далее совершенствующейся практикой в процессе разработки политики в области занятости на международном и национальном уровнях. |
I am proud of the values that unite our people, values that firmly establish Georgia's national identity, which is rooted in the very principles that led to the creation of this Organization. |
Я горжусь ценностями, которые объединяют наш народ, ценностями, прочно определяющими национальную самобытность Грузии, которая основывается на тех же самых принципах, что привели к созданию этой Организации. |
With six Security Council resolutions dedicated specifically to the issue of children and armed conflict since 1999, the issue is now firmly on the agenda of the Council, where it is recognized that it presents a legitimate threat to international peace and security. |
Благодаря шести резолюциям, специально посвященным проблеме детей и вооруженных конфликтов, принятым Советом Безопасности начиная с 1999 года, этот вопрос прочно утвердился в повестке дня Совета и признается в качестве реальной угрозы международному миру и безопасности. |
We have evolved in our Republic a multi-party system, firmly based on the principles of political pluralism and freedom of the individual, speech, the press and conscience, as well as principles of respect for human rights and the rule of law. |
В нашей республике уже существует многопартийная система, прочно утвердились принципы политического плюрализма, свободы личности, слова, печати, совести, защиты прав человека и верховенства Закона. |
Either when an inclusive political arrangement is in place or when a Government firmly in power - with whose consent the peacekeeping operation had been established - asks it to leave, should the operation be wound up, although the other tasks of the United Nations would continue. |
Операцию следует завершать лишь тогда, когда будет обеспечено создание политического механизма на основе широкого участия или когда прочно стоящее у власти правительство, с согласия которого была учреждена операция по поддержанию мира, попросит свернуть операцию; однако Организация Объединенных Наций при этом будет продолжать выполнять другие задачи. |
The United Nations News Centre, one of the most widely used elements of the United Nations web site, has now firmly established itself as the gateway to the world of news at the Organization. |
Пресс-центр Организации Объединенных Наций, один из самых широко используемых элементов веб-сайта Организации Объединенных Наций, прочно занимает в настоящее время место новостного портала Организации. |
Moreover, my delegation welcomes the appreciable progress made in the process of reunifying the city of Mostar, which symbolizes in many respects the values of tolerance and peaceful coexistence, which must be firmly established in the region. |
Кроме того, моя делегация с удовлетворением отмечает ощутимый прогресс, достигнутый в процессе объединения города Мостар, который во многих отношениях символизирует ценности толерантности и мирного сосуществования, и эти ценности необходимо прочно закрепить в регионе. |
Populations themselves may not all be stable, but population issues seem to be quite firmly established on the agenda, with due emphasis being placed on current concerns. |
Сами тенденции в области развития народонаселения, возможно, не всегда являются стабильными, но вопросы народонаселения прочно закрепились в повестке дня, причем при достаточно серьезном учете современных проблем. |
Mr. Baali (Algeria) said that it was his understanding that the Moroccan representative was not objecting to the firmly established practice but was simply interested in what was motivating the petitioner. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что, насколько он понимает, марокканский представитель не выступает против прочно устоявшейся практики, а просто интересуется, что движет этим петиционером. |
In order to firmly root this practice, the tentative provisional schedule as well should be circulated as an official document after it has been approved by the Council, even though it is recognized that it is still tentative and subject to change. |
Для того чтобы эта практика укоренилась прочно, ориентировочный предварительный график тоже следует распространять в качестве официального документа после его утверждения Советом, даже несмотря на осознание того, что он все равно является ориентировочным и что в него могут быть внесены изменения. |