| Human rights provisions had been firmly enshrined in the Constitution to ensure that they could not be amended too easily. | Положения о правах человека были прочно закреплены в Конституции, чтобы избежать возможности их легкого изменения. |
| After World War II an open and co-operative global system was set up, entrenching globalization firmly in the world. | После окончания второй мировой войны была создана открытая и действующая на началах сотрудничества глобальная система, прочно утвердившая глобализацию в мире. |
| By the mid-1970s, the community was firmly established in retailing and other industries. | К середине 1970-х годов китайская община прочно утвердилась в розничной торговле и других секторах. |
| The structure shall be firmly attached to the trolley in such a way that no relative displacement occurs during the test. | Корпус должен быть прочно закреплен на тележке таким образом, чтобы во время испытания не происходило никакого смещения. |
| The Committee should adopt only principles which were firmly established, without linking them to any specific place such as Bangalore. | Комитету следует принимать только те принципы, которые прочно закреплены без их привязки к какому-либо конкретному месту, такому, как Бангалор. |
| The attainment of the MDGs in Guyana remains firmly anchored in our country's poverty reduction strategy. | Достижение ЦРДТ по-прежнему прочно связано в Гайане со стратегией ликвидации нищеты. |
| Any framework for future arrangements must be firmly based on those principles. | Любые рамки для будущих мер должны прочно основываться на этих принципах. |
| It is the foundation upon which the Charter of our Organization is firmly based. | Это основа, на которой прочно покоится Устав нашей Организации. |
| As noted above, the obligations of States that underpin pillar one are firmly embedded in pre-existing, treaty-based and customary international law. | Как уже было указано выше, обязательства государств, подкрепляющие компонент один, прочно закреплены в уже существующих нормах договорного и обычного международного права. |
| The right to know the fate of missing relatives is... firmly entrenched in international humanitarian law. | «Право знать о судьбе пропавших без вести родственников... прочно укоренилось в международном гуманитарном праве. |
| The Secretariat's business processes must be streamlined and firmly rooted in a culture of client orientation. | Процедуры работы Секретариата должны быть рационализированы и прочно основываться на культуре, ориентированной на клиентов. |
| Candidate quotas are especially important in societies in which patriarchal values remain firmly entrenched. | Квоты для кандидатов в избираемые органы имеют особенно важное значение в странах с прочно укоренившимися патриархальными традициями. |
| Impunity for past and current crimes remains firmly entrenched in Afghanistan. | ЗЗ. Безнаказанность за прошлые и нынешние преступления прочно укоренилась в Афганистане. |
| Those obligations of States are firmly embedded in international treaty-based and customary law. | Эти обязанности государств прочно закреплены в международном договорном и обычном праве. |
| Discrimination, often firmly embedded in social structures and cultural norms, lies at the core of deprivation. | В основе обездоленности лежит дискриминация, зачастую прочно укоренившаяся в социальных структурах и культурных нормах. |
| The amendments also firmly establish social justice among all the classes of society and achieve equality and eliminate differences between men and women national employees. | Эти поправки также прочно устанавливают социальную справедливость среди всех классов общества и способствуют достижению равенства и ликвидации различий между работающими мужчинами и женщинами, являющимися гражданами страны. |
| We regard the issue of negative security assurances as firmly anchored in the NPT regime. | Как мы полагаем, в режиме ДНЯО прочно укоренилась проблематика негативных гарантий безопасности. |
| Measures to overcome these challenges need to be firmly grounded on human rights standards. | Меры по преодолению этих препятствий должны прочно основываться на нормах в области прав человека. |
| He therefore hoped for strengthened cooperation to minimize future criminal acts and firmly establish the principle of justice and accountability. | Поэтому он надеется на укрепление сотрудничества, направленного на то, чтобы свести к минимуму новые преступления и прочно закрепить принцип справедливости и ответственности. |
| Today, Turkmenistan has become firmly established as a peacemaking centre with huge capacity and experience in conflict prevention and resolution. | Сегодня за Туркменистаном прочно закрепился статус миротворческого центра, располагающего огромным потенциалом и опытом в области предотвращения и разрешения существующих конфликтов. |
| The international cooperation imperative is firmly rooted in international instruments of a humanitarian character. | Настоятельная необходимость международного сотрудничества прочно утвердилась в международных документах гуманитарного характера. |
| On the fourth anniversary of the war, Georgia is confidently looking towards the future, while striving to establish itself firmly among the free nations of the world. | В четвертую годовщину войны Грузия уверенно смотрит в будущее, стремясь прочно утвердить свое место среди свободных народов мира. |
| The Tested-Device shall be firmly secured to the platform of the vibration machine in such a manner as to ensure that the vibrations are directly transmitted to the Tested-Device. | 2.2 Испытуемое устройство прочно крепят на платформе вибрационной установки таким образом, чтобы обеспечить непосредственную передачу вибрации испытуемому устройству. |
| OHCHR aims at ensuring that the next generation of international development agenda will be firmly grounded in international human rights standards and principles. | УВКПЧ стремится к обеспечению того, чтобы следующее поколение международных повесток дня в области развития прочно зиждилось на международных стандартах и принципах прав человека. |
| The underrepresentation of women in these fields, which are experiencing strong growth, reflects the persistence of male domination and stereotypes firmly anchored in the collective imagination. | Недостаточная представленность женщин в этих областях, кстати особенно важных, есть отражение сохраняющегося доминирования мужчин и стереотипов, прочно укоренившихся в общественном сознании. |