| Sir, we need to firmly establish that... | Сэр, мы должны твёрдо установить, что... |
| We should proclaim firmly that the biochemists are not studying Life itself, but its mechanisms, the almost unbelievably intricate and delicate tools it uses for its purposes. | Однако следует твёрдо заявить, что биохимики изучают не саму Жизнь, а лишь её механизмы, её невероятно сложные и деликатные инструменты, которые она использует для своих целей». |
| This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. | Этот онлайн-журнал для тех, кто не поддаются на уловки современной индустрии изучения языков и твёрдо верят, что правильный метод обучения - это традиционный грамматический анализ. |
| Arbogast submitted an essay to the St Petersburg Academy in which he came down firmly on the side of Euler. | Арбогаст представил эссе в Петербургскую академию, в котором он твёрдо встал на сторону Эйлера. |
| But right now, I'm firmly planted in stage three, bargaining. | но сейчас, я твёрдо намерен остаться в стадии три - торги. |
| Mr. Cordovez (Ecuador) (spoke in Spanish): Ecuador firmly supports all attempts and initiatives for reform of the United Nations. | Г-н Кордовес (Эквадор) (говорит по-испан-ски): Эквадор решительно поддерживает все шаги и инициативы, направленные на осуществление реформы Организации Объединенных Наций. |
| His organization firmly denounced the United States Government's criminal intentions against the independence movement and called for Puerto Rico's case to be taken up by the General Assembly plenary as soon as possible. | Представляемая оратором организация решительно осуждает преступные намерения Соединенных Штатов в отношении движения за независимость и требует как можно скорее поставить вопрос о Пуэрто-Рико на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| In this context, I must reiterate that the United States is firmly opposed to the United Nations inserting itself into issues regarding the Anti-Ballistic Missile Treaty, which remains a matter for the parties. | В этом контексте я должна подтвердить, что Соединенные Штаты решительно возражают против того, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась в решение вопросов, касающихся Договора по противоракетной обороне, которые по-прежнему входят лишь в компетенцию участников этого Договора. |
| Insistence on violating the principles of the Charter and refusal to comply with the resolutions of the General Assembly and the Security Council signal a blatant challenge to the Charter, which we must firmly confront in a manner that is consistent with its provisions and purposes. | Упорное нарушение принципов Устава и отказ от соблюдения резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности являются вопиющим вызовом Уставу, и мы должны решительно противостоять ему в соответствии с положениями и целями Устава. |
| Now, we are here again to see where we stand and to ascertain whether the world is firmly on track to achieve the just goals in the tasks we defined in May 2002 in this very Hall. | Сейчас мы вновь собрались в этом зале, чтобы оценить сделанное и убедиться, насколько решительно идет мир по пути реализации тех справедливых целей, осуществляя задачи, определенные нами в этом самом зале в мае 2002 года. |
| Lancashire can be firmly dated to 1182. | Так, создание графства Ланкашир может быть прочно датировано 1182 годом. |
| Peacekeeping should be firmly rooted in Charter principles. | Деятельность по поддержанию мира должна быть прочно основана на принципах Устава. |
| By 1800, he was firmly enshrined as the national poet. | К 1800 году за ним прочно закрепилось звание национального поэта Англии. |
| The principle of universal jurisdiction is part of this legal framework, a concept firmly rooted in humanitarian law. | Частью этих правовых рамок является принцип универсальной юрисдикции - концепция, прочно укоренившаяся в гуманитарном праве. |
| The use of such guidelines, firmly based in the treaty law, seems a promising means of overcoming some of the problems posed by derogation clauses in situations of internal violence. | Применение этих руководящих принципов, прочно опирающихся на договорное право, представляется перспективным средством решения некоторых проблем, возникших в связи с положениями об отступлении в ситуациях внутреннего насилия. |
| Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. | Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами. |
| My delegation's participation in this debate stems from its firmly held belief in the vital role of the United Nations and in the need for the Organization to participate in the ongoing peace process. | Участие моей делегации в этой дискуссии опирается на твердую убежденность в жизненно важной роли Организации Объединенных Наций и в необходимости для Организации участвовать в проходящем мирном процессе. |
| Colombia has firmly supported Haiti with actions amounting to $18 million. | Колумбия оказывает Гаити твердую поддержку действиями, совокупные расходы на которые ныне составили 18 млн. долл. США. |
| The Millennium Declaration goals are neither utopian nor overly ambitious, provided that we are firmly resolved to see them through. | Предусмотренные в Декларации тысячелетия цели не являются ни утопическими, ни чересчур завышенными, но нам следует проявить твердую решимость их добиться. |
| The practice of the Office of the Prosecutor has already moved firmly in this direction, and will not change. | Канцелярия Обвинителя уже заняла твердую позицию в этом направлении и не изменит ее. |
| If the public's long-run inflation expectations are firmly anchored to the inflation target, any deviations will be viewed as temporary, so that the feed-through should be minimal. | Если долгосрочные инфляционные ожидания в обществе четко ориентированы на целевой показатель инфляции, любые отклонения будут считаться временными и последствия будут минимальными. |
| It indicated that while there were areas where additional attention was still needed, the general thrust of policies and practice, which was firmly oriented towards further advancement of human rights, must be recognized. | Литва заявила, что, невзирая на наличие областей, требующих дополнительного внимания, общее направление политики и практики следует признать четко ориентированным на дальнейшее продвижение прав человека. |
| As this brief description of the evolution of environmental rights makes clear, some aspects of the relationship between human rights and the environment are now firmly established. | Как ясно следует из этого краткого описания эволюции прав, связанных с окружающей средой, в настоящее время некоторые аспекты взаимосвязи между правами человека и окружающей средой являются четко установленными. |
| The human right to adequate food is firmly established in international law, but its operational content and means of application are generally little understood. | Право человека на достаточное питание четко закреплено в международном праве, однако его практическое содержание и средства осуществления, как правило, понимаются недостаточно хорошо. |
| UNICEF intends to keep the Millennial target of gender parity in education firmly in its sight and to help re-energize the global efforts and partnerships for child survival. | ЮНИСЕФ намерен четко придерживаться закрепленного в Декларации тысячелетия целевого показателя в отношении достижения гендерного равенства в сфере образования и оказать помощь в активизации деятельности и партнерских отношений на глобальном уровне, нацеленных на обеспечение выживания детей. |
| The year of culture put Luxembourg on the international cultural map and enabled culture to become firmly rooted in the habits of the country's citizens. | Год культуры позволил Люксембургу занять свое место на международной культурной сцене и глубоко внедрить культуру в устои люксембуржцев. |
| Recommendation 3: A cross-practice approach should be firmly embedded in the regional programme practice architecture to foster greater cross-fertilization of programme results and to support the sustainable development goal of the regional programme. | Подход, основанный на междисциплинарной практической деятельности, должен глубоко укорениться в системе практической деятельности региональной программы, с тем чтобы содействовать большему активному обмену результатами реализации программы и обеспечивать достижение цели устойчивого развития региональной программы. |
| The United Nations can effectively tackle the deep-rooted and urgent problems of the day only by doing so clearly, firmly and unequivocally. | Организация Объединенных Наций не может эффективно решать глубоко укоренившиеся и неотложные проблемы сегодняшнего дня, если она не будет говорить четким, твердым и однозначным языком. |
| My delegation is firmly of the view that the attempt to arrive at a decision on a package for Security Council reform should be made here at the United Nations specifically through the mechanism of the Working Group, for which it was established in the first place. | Моя делегация глубоко убеждена в том, что попытка найти решение по пакету реформ Совета Безопасности должна быть предпринята здесь, в Организации Объединенных Наций, конкретно через механизм Рабочей группы, для чего она и была создана. |
| In 2009, CEDAW expressed concern at the prevalence in Timor-Leste of a patriarchal ideology with firmly entrenched stereotypes and the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, polygamy and bride price or dowry (barlake). | В 2009 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохранения в Тиморе-Лешти патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (барлаке). |
| The incremental approach he recommended coincided with the view which India had firmly put forward when the Secretariat presented the package of security measures to the General Assembly during the main part of its fifty-ninth session. | Рекомендованный им поэтапный подход совпадает с твердой позицией Индии, о которой она заявила, когда Секретариат представил Генеральной Ассамблее в ходе основной части пятьдесят девятой сессии пакет мер по обеспечению безопасности. |
| It is essential that we stand firmly behind the messages contained in resolution 1850, which lay the groundwork for a political settlement and a continuation of the process. | Важно придерживаться твердой позиции и не отступать от положений, содержащихся в резолюции 1850, которая закладывает основы для политического урегулирования и продолжения этого процесса. |
| At the national and international levels, Venezuela had always clearly and firmly supported the combat against all forms of discrimination. | Эта страна всегда придерживалась на национальном и международном уровне четкой и твердой позиции в отношении борьбы со всеми формами дискриминации. |
| As one of the leading humanitarian organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) was firmly resolved to take an active part in the discussions under way on that matter and to promoting effective institutional cooperation on behalf of displaced persons. | Являясь крупной гуманитарной организацией, Международный комитет Красного Креста (МККК) преисполнен твердой решимости принимать активное участие в проходящем обсуждении данного вопроса, а также содействовать укреплению институционального сотрудничества в интересах перемещенных лиц. |
| Firmly determined to resolve the current crisis in such a way as to promote a lasting peace that can give new hope to the people of Burundi and guarantee security and prosperity for present and future generations; | будучи преисполнены твердой решимости урегулировать нынешний кризис так, чтобы это способствовало установлению прочного мира, который мог бы вселить надежду в бурундийцев и гарантировать безопасность и процветание нынешнего и будущих поколений; |
| The future of Afghanistan must be placed firmly in the hands of the Afghan people. | Будущее Афганистана должно быть полностью в руках афганского народа. |
| It is therefore quite clear why my Government firmly supports a stable and politically, institutionally and economically self-sustainable Bosnia and Herzegovina. | Поэтому совершенно ясно, почему мое правительство полностью поддерживает усилия по строительству стабильной, а также самодостаточной в политическом, организационном и экономическом отношении Боснии и Герцеговины. |
| IFOR is now firmly established and fully capable of executing its tasks under the Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina. | В настоящее время СВС прочно обосновались и полностью готовы к выполнению своих задач в соответствии с Соглашением о мире в Боснии и Герцеговине. |
| To summarize, we are convinced that to resolve the financial crisis we need, first, to implement firmly, once and for all, a system to encourage Member States to pay their contributions in full and on time. | Подводя итог, могу сказать, что мы убеждены в том, что для урегулирования финансового кризиса нам необходимо, во-первых, решительно ввести раз и навсегда такую систему, которая поощряла бы государства-члены к тому, чтобы выплачивать свои взносы полностью и своевременно. |
| They are well aware that teaching and scientific research are important means of ensuring that human rights and respect for them become firmly rooted in society and for the younger generation to believe in them. | Кроме того, они полностью осознают, что преподавание и научные исследования являются важными средствами обеспечения того, чтобы права человека и их соблюдение прочно закрепились в обществе и овладели умами и сердцами молодого поколения. |
| The national curriculum has been revised and firmly reflects gender equality. | Национальная учебная программа была пересмотрена и строго учитывает гендерное равенство. |
| In realizing this complicated project, Belarus will continue to comply firmly and rigorously with its international nuclear obligations and to abide by international security norms and standards. | В процессе осуществления этого сложного проекта Беларусь продолжит строго и неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в ядерной области и придерживаться международных норм и стандартов безопасности. |
| CARICOM countries believe that, in the preparations for the new special session on disarmament, the link between disarmament and development must be firmly maintained. | По мнению стран - членов КАРИКОМ, в рамках подготовки к проведению новой специальной сессии, посвященной разоружению, необходимо строго соблюдать эту увязку между разоружением и развитием. |
| UNDP was supporting the development process in Peru, particularly in the post-conflict area, and saw itself firmly within the mandate of sustainable human development. | ПРООН оказывала поддержку в осуществлении процесса развития в Перу, особенно в районах, где завершился конфликт, и ПРООН считает, что она строго выполняет мандат, связанный с устойчивым развитием людских ресурсов. |
| No restriction is imposed unless it is firmly based on our laws, is compatible with the nature of the rights in question, and is solely for the purpose of promoting the general welfare of the Hong Kong community as that article requires. | Могут устанавливаться только такие ограничения, которые строго определяются законом, совместимы с природой указанных прав и продиктованы исключительно целью способствовать общему благосостоянию гонконгского общества, как того требует данная статья. |
| Yes. Hold it firmly like this. | Держи ее крепко, вот так. |
| If you're having other thoughts, just firmly hold on to it. | Если будут отвлекать посторонние мысли, крепко сожми ее. |
| You must hold the shrimp firmly. | Ты должен держать креветку крепко. |
| She was holding the bag firmly! | Она держит сумку так крепко! |
| Hold the oxygen mask firmly against your face. | Крепко прижмите кислородную маску к Вашему лицу. |
| We strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs by brazenly using the solemn forum of the United Nations. | Мы решительно осуждаем и категорически отвергаем это вопиющее вмешательство во внутренние дела Китая с использованием авторитетного форума Организации Объединенных Наций. |
| Andalusia representatives, however, were firmly opposed to this and demanded for their region the maximum level of competences granted to the "historical nationalities". | Представители Андалусии, однако, были категорически против этого и требовали для своего региона максимальный уровень полномочий, предоставленных «историческим народам». |
| The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such an act. Taiwan has been an inseparable part of China's territory since antiquity. | Правительство и народ Китая решительно осуждают и категорически отвергают этот акт. Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая с древнейших времен. |
| Many developing countries have yet to decide their position on, or are firmly opposed to, IPRs for living matter. | Многие развивающиеся страны еще не определили свою позицию в отношении ПИС на живые организмы, другие категорически против установления таких прав. |
| This Senate's resolution also firmly rejects the macro-economic conditionalities imposed by IFIs and urgently demands that debt cancellation be granted on the basis of a new social approach defined by the MDGs. | Эта резолюция сената также категорически отвергает макроэкономические условия, выдвинутые МФУ, и настоятельно требует списания задолженности на основе нового социального подхода, изложенного в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Cupboards or spaces located on deck shall only be permitted if they are firmly secured and if they are located outside the accommodation area. | Шкафы или помещения, находящиеся на палубе, допускаются только в том случае, если они надежно закреплены и находятся за пределами зоны жилых помещений. |
| The fixation elements shall be strong and firmly secured to the LED(s) and the LED module. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и должны надежно крепиться к СИД и к модулю СИД. |
| A company compelled to incorporate in a State as a precondition for doing business there has been described as a "Calvo corporation" as incorporation protects the host State as firmly as the Calvo clause. | Когда в качестве предварительного условия для ведения дел в государстве компанию принуждают инкорпорироваться в этом государстве, такая компания называется «корпорацией Кальво», поскольку инкорпорация защищает принимающее государство так же надежно, как оговорка Кальво. |
| In the past year IDLO had completed the transition to a new governance structure, which, while reaffirming the technical, apolitical character of its interventions, placed the direction of the organization firmly in the hands of its member States through its Assembly of Parties. | В прошлом году МОПР завершила процесс перехода к новой структуре управления, которая, подтверждая технический, аполитический характер ее деятельности, позволяет передать функцию управления организацией надежно в руки своих государств-членов через посредство своей Ассамблеи Сторон. |
| Through its fundamental commitment to working for human betterment, the United Nations most firmly and securely establishes its credentials and its credibility as an instrument for world peace. | Благодаря своей глубокой приверженности делу улучшения жизни людей Организация Объединенных Наций прочно и надежно утверждает свои полномочия и свой авторитет как механизма, действующего во имя мира во всем мире. |
| In accordance with its policy focused firmly on general and complete disarmament, Morocco has ratified virtually all conventions and instruments in this sphere. | В соответствии со своей политикой, неизменно направленной на всеобщее и полное разоружение, Марокко ратифицировало практически все конвенции и другие документы в этой области. |
| Mr. Gatilov said that peacekeeping operations remained one of the effective tools for the settlement of crises, but if they were to continue to be in demand, they must be firmly based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Г-н Гатилов говорит, что миротворческие операции остаются одним из эффективных инструментов урегулирования кризисов, но для того, чтобы миротворчество оставалось востребованным, оно должно неизменно опираться на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| He noted that in recent years, regional priorities had become firmly focused on primary education, as well as on child protection and the eradication of child labour. | Он отметил, что в последние годы в данном регионе основное внимание неизменно уделяется вопросам начального образования, а также вопросам защиты детей и искоренения детского труда. |
| Moreover, the United Nations system has stood firmly as an important pillar of international support for NEPAD. | Кроме того, система Организации Объединенных Наций неизменно выступает в качестве одного из столпов международной поддержки, оказываемой НЕПАД. |
| [5 May 2014] The Republic of Azerbaijan firmly upholds the norms and principles of international law in its foreign policy. | По этой причине правительство Афганистана неизменно голосует за вышеупомянутую резолюцию и подтверждает свою приверженность принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| You say the terms are unacceptable and you take both your palms and you place them firmly on the table like that. | Вы должны сказать, что условия неприемлемы, приготовить обе ваши ладони и уверенно положить их на стол. |
| Captain Bear is firmly in control. | Капитан медведь уверенно контролирует схватку. |
| As he threw me back onto the bed, he firmly pushed my legs open. | Бросая меня на кровать, он уверенно раздвинул мои ноги. |
| He led Syria firmly and steadfastly on the road to building a modern State, achieving stability and enhancing national unity, solidarity and conciliation among the Syrian people. | Он твердо и уверенно вел Сирию по пути построения современного государства, достижения стабильности и укрепления национального единства, солидарности и примирения сирийского народа. |
| The Transitional Executive Council (TEC) and its sub-councils are firmly in place. | Уверенно работают Переходный исполнительный совет (ПИС) и его подсоветы. |
| When I took my oath of office, I firmly stated my commitment to a stronger capacity of the Organization to deliver more effectively. | Принимая присягу при вступлении в должность, я однозначно заявил о своей приверженности целям расширения возможностей Организации по более эффективному осуществлению ее деятельности. |
| His delegation agreed with the Special Rapporteur that the immunity of State officials was a firmly established rule of international law, and any exceptions to it must be proved. | Делегация Алжира согласна со Специальным докладчиком относительно того, что иммунитет государственных должностных лиц является однозначно установленной нормой международного права, и любые исключения из него должны быть обоснованными. |
| The deficiencies in human resources management had been firmly institutionalized and the Organization apparently lacked the management competence to address the many challenges they presented. | При этом недостатки в области управления людскими ресурсами приняли однозначно хронический характер, а Организация явно не обладает достаточной компетентностью в вопросах управления, чтобы решать связанные с этим многочисленные сложные проблемы. |
| The Security Council in particular must heed the calls from countries all over the world to shoulder its responsibilities, a call that was firmly and loudly made in the open debate of the Council on 22 July 2014. | Совет Безопасности, в частности, должен обратить внимание на призыв стран по всему миру о необходимости выполнить свои обязанности, призыв, который однозначно и громко прозвучал в ходе открытых прений в Совете 22 июля 2014 года. |
| We wanted to place the responsibility for the decision to graduate Samoa firmly and squarely on the Economic and Social Council as the intergovernmental body with the mandate to do so, irrespective of the processes and reports it might have utilized to arrive at its decision. | Мы хотели возложить ответственность за решение об исключении Самоа из перечня наименее развитых стран четко и однозначно на Экономический и Социальный Совет как межправительственный орган, наделенный мандатом для принятия подобных решений, независимо от тех процессов и докладов, которые он мог использовать для достижения этого решения. |
| I firmly ordered him not to talk about love. | Я ему накрепко приказала про любовь не говорить. |
| Are the doors to the past firmly closed? | Накрепко ли закрыты двери в прошлое? |
| The doors to the past, unless we have a TARDIS, appear to be firmly closed. | Если у нас нет ТАРДИС, двери в прошлое для нас закрыты накрепко. |
| Another new item that caught my eye was the Stokke Table Top. This very sturdy tray attaches firmly onto the dinner table so the child can sit with the rest of the family. | Еще одно изделие, которое привлекло мое внимание - это настольный поднос Stokke Table Top Этот прочный поднос накрепко фиксируется на обеденном столе, таким образом ребенок может обедать со всей семьей. |