That historical backdrop made it crucial that the Government dealt with continuing anti-Semitism firmly and decisively. | Эти исторические события настоятельно требует, чтобы правительство твёрдо и решительно вело борьбу с продолжающим существовать в стране антисемитизмом. |
The Chilean Government firmly intended to ensure that the law was adopted before the end of its term of office. | Правительство Чили твёрдо намерено добиться принятия этого закона до истечения срока своих полномочий. |
He firmly supported U.S. President Barack Obama in his opposition to the release of detainee interrogation photographs. | Принц твёрдо поддерживает президента США Обаму в его сопротивлении выпуску фотографий задержанных. |
Muldoon came down firmly on the pro-Tour side, arguing that sport and politics should be kept separate. | Малдун твёрдо выступал за проведение тура, заявляя, что спорт и политика должны быть отделены друг от друга. |
First, under his leadership, Brazil firmly embraced human rights, not only in the sense of democratic elections, but in terms of economic justice for African-Brazilians and indigenous Brazilians, people who had long been discriminated against. | Во-первых, в годы его правления Бразилия твёрдо стала на защату прав человека, не только в смысле права на демократические выборы, но и в смысле экономической справедливости к выходцам из Африки и индейцев, которые долго испытывали дискриминацию в этом отношении. |
The subordination of the Court to the Security Council should also be rejected firmly and unequivocally. | Кроме того, следует решительно и однозначно отвергнуть идею подчинения Суда Совету Безопасности. |
The cost of tolerating such an insurrection is infinitely higher for each and every one of us than any costs we might collectively bear in putting it down firmly and finally. | Если мы будем мириться с таким повстанческим движением, то всем нам это обойдется куда дороже, чем любые затраты на то, чтобы наконец коллективно и решительно покончить с ним. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation firmly declares such attempts to be an open insult to our multi-ethnic people, who paid the highest price to achieve peace. | Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации решительно заявляет, что такие попытки являются прямым оскорблением нашего многонационального народа, который заплатил самую высокую цену за завоеванный мир. |
China will continue to firmly support the United Nations in playing a central role in international affairs, resolutely stand for the maintenance and enhancement of the authority of the Organization and work tirelessly for the noble cause of peace and the development of humankind. | Китай будет и впредь активно поддерживать центральную роль Организации Объединенных Наций в международных делах, решительно выступать за поддержание и укрепление авторитета Организации и прилагать неустанные усилия во имя благородного дела мира и развития человечества. |
It therefore firmly supports the work of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL), including the initiative to convene a conference of States parties signatories to the nuclear-weapon-free zone treaties. | Ввиду этого Чили решительно поддерживает работу Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ), в том числе инициативу о проведении конференции государств - участников договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
Social discrimination against those Korean permanent residents is firmly entrenched. | В стране прочно укоренилась социальная дискриминация в отношении этих постоянных корейских резидентов. |
All those challenges would be overcome only when international relations were firmly anchored in a rules-based system. | Все эти проблемы можно преодолеть лишь тогда, когда международные отношения будут прочно привязаны к системе, основанной на соблюдении правил. |
On the fourth anniversary of the war, Georgia is confidently looking towards the future, while striving to establish itself firmly among the free nations of the world. | В четвертую годовщину войны Грузия уверенно смотрит в будущее, стремясь прочно утвердить свое место среди свободных народов мира. |
The fact that the Commission had managed to contain the risks involved in the implementation of countermeasures for which rules had not yet been firmly established was particularly welcomed. | Было выражено особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось ограничить риски, связанные с осуществлением контрмер, в отношении которых нормы еще прочно не устоялись. |
3.4.1 A cargo of containers is considered to be fixed when each individual container is firmly secured to the vessel hull by guides or ten-sion-ers and when its position cannot be altered during navigation. | 3.4.1 Контейнерный груз считается закрепленным, если каждый контейнер прочно закреплен к корпусу судна при помощи направляющих или натяжных устройств и его положение не может изменяться при плавании судна. |
We remain firmly confident that all the processes entailed in the transition programme will be completed on schedule, by 1 October 1998. | Мы сохраняем твердую уверенность в том, что все процессы, связанные с осуществлением программы переходного периода, будут завершены по графику к 1 октября 1998 года. |
Had States fulfilled their responsibilities as stipulated by this very Committee, and supported our actions more firmly and decisively, I believe some of the problems we encountered could have been avoided. | Если бы государства выполняли свои обязательства, которые были определены Комитетом, и оказывали более твердую и решительную поддержку нашим действиям, то, по моему мнению, некоторых проблем, с которыми мы столкнулись, можно было бы избежать. |
Through an active and comprehensive policy, Spain wishes to reinforce its cooperation with those countries, firmly supporting political stability, respect for human rights and those reforms that are put in place to consolidate the rule of law and economic and social development. | С помощью активной и всесторонней политики Испания стремится углубить сотрудничество с этими странами и обеспечить твердую поддержку политической стабильности, соблюдение прав человека и проведение реформ, необходимых для укрепления верховенства права и социально-экономического развития. |
She concluded by emphasizing that UNFPA management was fully committed to and firmly focused on the follow-up of audit recommendations. | В завершение она подчеркнула твердую приверженность руководства ЮНФПА принципам выполнения рекомендаций и принятия по итогам ревизий последующих мер. |
My country firmly stands in support of the Cuban people and its leadership, not only by voting for the draft resolution before us, but by continuing to stand by them always with steadfastness. | Моя страна решительно поддерживает народ и руководство Кубы, не только голосуя за проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, но и постоянно оказывая им свою твердую поддержку. |
It may be useful to seriously consider creating forces for rapid action, wherever timely action firmly authorized by the Security Council could prevent a crisis. | Оно может быть полезным для серьезного рассмотрения создания сил быстрого реагирования, когда своевременные, четко санкционированные Советом Безопасности действия могли бы предотвратить кризис. |
She wondered how it could be firmly established that the bias of prosecutors was the sole reason for the elimination of potential jurors of African descent. | Она поинтересовалась тем, как можно четко установить, что предвзятость обвинителей является единственной причиной отсутствия среди потенциальных присяжных лиц африканского происхождения. |
Such interaction, as is clearly set forth in the outcome document, must continue to be firmly based on the Charter, in particular, Chapter VIII. | Такое взаимодействие, как это четко зафиксировано в Итоговом документе, должно и впредь опираться на твердую основу Устава Организации Объединенных Наций, в частности его Главу VIII. |
If the aim is truly to establish institutions functioning according to basic principles of democracy, the transfer process should be firmly conditioned on the capacities of the Institutions to responsibly exercise the authority entrusted to them for the benefit of all communities in the province. | Если цель действительно заключается в создании институтов, действующих на основе главных принципов демократии, то процесс передачи власти должен четко увязываться с потенциалом таких институтов в плане ответственного осуществления полномочий, возложенных на них в интересах всех общин края. |
We wanted to place the responsibility for the decision to graduate Samoa firmly and squarely on the Economic and Social Council as the intergovernmental body with the mandate to do so, irrespective of the processes and reports it might have utilized to arrive at its decision. | Мы хотели возложить ответственность за решение об исключении Самоа из перечня наименее развитых стран четко и однозначно на Экономический и Социальный Совет как межправительственный орган, наделенный мандатом для принятия подобных решений, независимо от тех процессов и докладов, которые он мог использовать для достижения этого решения. |
The five successor States are firmly interested in resolving the issue of the unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia during the sixtieth session of the Assembly and are ready to cooperate constructively with other United Nations Members and the Secretariat. | Пять государств-преемников глубоко заинтересованы в урегулировании вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия на шестидесятой сессии Ассамблеи и готовы конструктивно сотрудничать с другими членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом. |
Indeed, we want all African countries to enjoy firmly rooted democratic governance under the rule of law, which alone can create the conditions conducive to the renaissance to which the continent has committed itself through the NEPAD initiative. | Разумеется, нам хотелось бы добиться, чтобы во всех африканских странах глубоко укоренилась система демократического правления на основе принципа верховенства права, поскольку лишь таким образом мы сможем создать условия, благоприятствующие возрождению, которого обязался добиваться континент посредством осуществления инициативы НЕПАД. |
The principle was firmly entrenched in primary rules and had been codified as such in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Этот принцип глубоко укоренился в первичных нормах и как таковой был кодифицирован в статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
And may it be this cornerstone, so firmly laid deep be built upon in brotherhood and bring peace progress and prosperity to each and every one of us. | И этот краеугольный камень, так глубоко и прочно лежащий, может быть построен в братстве, и нести мир, прогресс и процветание всех и каждого из нас. |
That view is now firmly entrenched. | Сегодня это понимание глубоко укоренилось. |
If designed for a clear purpose, firmly backed by all Member States and well monitored, targeted sanctions imposed by the Security Council can be a powerful tool for conflict prevention. | Вводимые Советом Безопасности адресные санкции, если они разрабатываются для определенной цели, пользуются твердой поддержкой всех государств-членов и тщательно контролируются, могут быть могучим инструментом предотвращения конфликтов. |
In order to position UNICEF firmly in the social policy arena, the Division of Policy and Planning will take the lead in policy advocacy and partnerships, by building staff capacities, networking with centres of excellence and increased data dissemination. | Для обеспечения твердой позиции ЮНИСЕФ в области социальной политики Отдел политики и планирования будет играть руководящую роль в области консультирования по вопросам политики и создания партнерских союзов на основе укрепления потенциала сотрудников, развития сетевых связей с центрами передового опыта и расширения распространения данных. |
In that connection, I should like to refer to our firmly held belief in the importance of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, given the importance of doing so to regional and international peace and security. | В этой связи я хотел бы напомнить о нашей твердой убежденности в важности создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, учитывая огромное значение этого шага для регионального и международного мира и безопасности. |
Benefiting from the valuable lessons learned in this process, we are deeply committed to adhering firmly to the principles of human rights. | Руководствуясь полученными в этом процессе поучительными уроками, мы решительно заявляем о своей твердой приверженности принципам прав человека. |
Without a firm and sustained commitment in these fields, even an enhanced African capacity in the area of peacekeeping will not be sufficient to ensure that the legacy of two generations of conflict in Africa is put firmly behind us. | Без твердой и постоянной приверженности деятельности в этих областях даже усиленного африканского потенциала в области поддержания мира будет недостаточно для того, чтобы навсегда оставить позади наследие двух поколений конфликтов в Африке. |
SADC firmly supported that Committee's request for adequate meeting time in order to reduce its increasing backlog of reports by States parties. | САДК полностью поддерживает просьбу о предоставлении Комитету адекватного времени для проведения заседаний, с тем чтобы уменьшить число нерассмотренных докладов государств-участников, которые продолжают поступать. |
Sustainable procurement is also firmly in line with the request of the General Assembly, in paragraph 15 of its resolution 63/270 for the Secretary-General to continue to explore additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. | Кроме того, экологически ответственная закупочная деятельность полностью согласуется с просьбой Генеральной Ассамблеи, выраженной в пункте 15 ее резолюции 63/270, о том, чтобы Генеральный секретарь продолжал изучение дополнительных новаторских путей поощрения закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Board took firmly the view, which I fully share, that developing countries, especially those emerging from situations of internal conflict, require external assistance to achieve stability. | Совет высказал твердое мнение (которое я полностью разделяю) о том, что развивающимся странам, особенно пережившим внутренние конфликты, для достижения стабильности требуется внешняя помощь. |
I also mentioned that we need to place the Panel's recommendations firmly within the context of the wider United Nations reform agenda to allow us to take full advantage of existing processes. | Я также упомянул, что нам, безусловно, следует рассматривать рекомендации Группы в контексте более широкой программы реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли полностью воспользоваться существующими процессами. |
The fluting of corrugated fibreboard shall be firmly glued to the facings. | 6.5.3.4.19 Края наружной оболочки из фибрового картона могут крепиться деревянной рамой, или они могут быть полностью сделаны из древесины. |
Our activities are firmly based on a national action plan adopted in August 2007. | Мы действуем строго в соответствии с национальным планом действий, утвержденным в августе 2007 года. |
Such controls should be implemented firmly and diligently and the ensuing checks would also enhance Pakistan's commitment towards an effective arms embargo, as well as reducing losses of revenue. | Такие процедуры контроля следует соблюдать строго и неукоснительно; связанные с этим проверки способствовали также усилению приверженности Пакистана делу обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия, а также сокращения недополучения средств. |
The purpose of the partnership, which is being piloted in Zanzibar, is to develop monitoring tools for water and sanitation and other utilities to be placed firmly in the public domain. | Цель партнерства, опробование которого ведется на Занзибаре, состоит в том, чтобы разработать инструменты мониторинга положения в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг, которые будут предназначены строго для общего пользования. |
The boundaries were still firmly in place. | раницы пока соблюдались строго. |
We are of the opinion that those criteria should be strictly enforced, legally binding and firmly founded on human rights considerations. | Мы считаем, что эти критерии должны строго соблюдаться, должны быть юридически обязательными и должны твердо базироваться на принципах уважения прав человека. |
Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly. | 5.9.1.3 Сечение жестких и ременных поручней должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться. |
You must hold the shrimp firmly. | Ты должен держать креветку крепко. |
She was holding the bag firmly! | Она держит сумку так крепко! |
He firmly holds his toy shovel in the one hand and leads his mother by the other one. | Он крепко держит ведёрко и лопатку в одной руке, а другой ведёт за собой маму. |
Bureaucratic and security services dominated by the Revolutionary Guards and its militia, the Basij (Mobilization Corps), are now firmly in command. | Бюрократические и силовые структуры, в которых доминируют Стражи Исламской Революции и их ополчение, Басиджи (мобилизационный корпус), сейчас крепко утвердились во власти. |
I would firmly disagree and ask if there's anything else I can help you with. | Я был бы категорически не согласен и спросил, чем я еще могу вам помочь. |
The Government of the Commonwealth of Puerto Rico firmly opposed both bills, favouring instead the establishment of a constitutional assembly on status. | Правительство Содружества Пуэрто-Рико выступает категорически против обоих законопроектов, вместо этого требуя созыва конституционного собрания по вопросу о статусе. |
His delegation firmly rejected attempt to link ratification of the Kyoto Protocol to voluntary commitments of the developing countries. | Делегация Индии категорически отвергает попытку увязать ратификацию Киотского протокола с добровольными обязательствами развивающихся стран. |
We strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs by brazenly using the solemn forum of the United Nations. | Мы решительно осуждаем и категорически отвергаем это вопиющее вмешательство во внутренние дела Китая с использованием авторитетного форума Организации Объединенных Наций. |
In view of the devastating consequences of armed conflicts for children, the international community must work in unison to prevent conflicts and firmly condemn the use of children as soldiers and other practices which were prejudicial to children. | Ввиду разрушительных последствий вооруженных конфликтов для детей международному сообществу следует вести совместную деятельность по предупреждению конфликтных ситуаций и категорически осудить использование детей в качестве комбатантов и другую вредную для детей практику. |
Participatory assessments, now firmly embedded in UNHCR's planning and programming, are a key means of drawing on the knowledge and skills of affected persons to identify and address protection concerns. | Оценки участия, которые сейчас надежно включены в процесс планирования и составления программ УВКБ, являются ключевым инструментом учета знаний и навыков затронутых лиц при определении и решении проблем, связанных с защитой. |
The fixation elements shall be strong and firmly secured to the LED(s) and the LED module. | 2.2 Элементы крепления должны быть прочными и должны надежно крепиться к СИД и к модулю СИД. |
The law and decision on abolishing the taxation system turned DPRK into a tax-free country for the first time in history and firmly guaranteed the realization of the historic cause of completely freeing the Korean people from tax burdens. | Закон и постановление об отмене налоговой системы надежно гарантировали осуществление исторического дела - дела превращения КНДР в первую в истории мира страну без налогов и полного освобождения корейского народа от налогового бремени. |
The child restraint shall be firmly secured and webbing, as specified in Annex 13 to this Regulation, shall be passed through the lock-off and frame following the routing described in the manufacturer's instructions. | Детское удерживающее устройство надежно крепится на месте, а привязные ремни, указанные в приложении 13 к настоящим Правилам, пропускаются через зажим и лямку в порядке, указанном в инструкциях изготовителя. |
As a result, all the citizens in the DPRK firmly defend their dignity and sovereignty, free from slavish mentality and flunkeyism | Таким образом, все граждане КНДР сегодня, отвергая раболепство и низкопоклонство, надежно отстаивают свое достоинство и самостоятельные права. |
In accordance with its policy focused firmly on general and complete disarmament, Morocco has ratified virtually all conventions and instruments in this sphere. | В соответствии со своей политикой, неизменно направленной на всеобщее и полное разоружение, Марокко ратифицировало практически все конвенции и другие документы в этой области. |
The global response to AIDS is firmly dedicated to move as close as possible to universal access to prevention, treatment, care and support. | Глобальными мерами борьбы со СПИДом неизменно предусматривается обеспечение максимально широкого доступа населения к средствам профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
The Government of the Kyrgyz Republic continues to believe firmly that the United Nations is playing a lead role in the global efforts to combat international terrorism. | Правительство Кыргызской Республики неизменно считало и считает, что Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в глобальных усилиях по борьбе с международным терроризмом. |
Pakistan has consistently urged the international community, particularly the Security Council, to act swiftly and firmly, on the basis of the principles enshrined in the United Nations Charter, to retrieve and redress the situation. | Пакистан неизменно настоятельно призывает международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, действовать оперативно и твердо, на основе принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, для того чтобы спасти и исправить положение. |
My country, the Republic of Guinea, faithful in particular to the principles of the United Nations and to friendship and cooperation, firmly condemns any attempt to recognize Taiwan and unequivocally reaffirms the principle of one China: the People's Republic of China. | Наша страна, Гвинейская Республика, неизменно приверженная прежде всего принципам Организации Объединенных Наций и дружбе и сотрудничеству, решительно осуждает любые попытки признать Тайвань и недвусмысленно подтверждает принцип «одного Китая» - Китайской Народной Республики. |
Nevertheless, the Rwanda operation was now firmly established, although some problems persisted. | Тем не менее операция в Руанде в настоящее время осуществляется уверенно, хотя некоторые проблемы и сохраняются. |
Having firmly embarked on the path of social and economic reform, Kazakhstan has emerged as one of the most dynamically developing and successful States in the world. | Уверенно встав на путь социально-экономических реформ, Казахстан стал одним из наиболее динамично и успешно развивающихся государств мира. |
We are also firmly reaching out to a new, wider circle of potential supporters among the private sector, the corporate world and the public at large. | Кроме того, мы уверенно выходим на новый, более широкий круг потенциальных доноров, представляющих частный сектор, корпорации и общественность в целом. |
The most important thing, when you begin to throw a pot, is to make sure that your clay is in the absolute centre of your wheel, so you need to throw it down firmly. | Самое важное, когда вы начинаете делать горшок, убедиться в том, что вы положили глину в самый центр колеса, для этого вам нужно ее уверенно бросить. |
Despite his series partner Madigan's concerns to tell his family who he is, Murphy replied firmly "No" as he felt doing so would hurt them even more. | Несмотря на то, что его спутник Мадигана неоднократно говорил о своей семье, он уверенно ответил: «Нет», поскольку он чувствовал, что это сделает больно еще больше. |
The relationship between education and health is also firmly established in the literature. | Взаимосвязь между образованием и состоянием здоровья также однозначно подтверждается в соответствующей литературе. |
Since 1999, the Office of Human Resources Management has firmly established Human Resources Action Plans as the main instrument of planning. | С 1999 года Управление людских ресурсов однозначно установило в качестве одного из основных инструментов планирования планы действий в области людских ресурсов. |
However, whichever position was preferred conceptually, it was firmly established in international law that certain holders of high ranking office in a State enjoyed immunity, both civil and criminal, from jurisdiction in other States. | Однако какой бы позиции не было бы отдано предпочтение с концептуальной точки зрения, в международном праве однозначно установлено, что лица, занимающие высокие должности в государстве, пользуются иммунитетом как от гражданско-правовой, так и уголовной юрисдикции других государств. |
The Immigration Act, 4, firmly maintains however that the law should be applied in accord with international regulations that Norway is committed to uphold in so far as these have the aim of strengthening the position of the foreigner. | Тем не менее в параграфе 4 Закона об иммиграции однозначно говорится о том, что Закон должен применяться в соответствии с международными нормами, которые Норвегия обязалась соблюдать и которые направлены на улучшение положения иностранных граждан. |
Argentina clearly and firmly holds that the proliferation and indiscriminate use of anti-personnel landmines are important problems that call for priority consideration. | Аргентина однозначно и решительно считает, что распространение и неизбирательное использование противопехотных наземных мин являются важными проблемами, требующими незамедлительного рассмотрения. |
I firmly ordered him not to talk about love. | Я ему накрепко приказала про любовь не говорить. |
Are the doors to the past firmly closed? | Накрепко ли закрыты двери в прошлое? |
The doors to the past, unless we have a TARDIS, appear to be firmly closed. | Если у нас нет ТАРДИС, двери в прошлое для нас закрыты накрепко. |
Another new item that caught my eye was the Stokke Table Top. This very sturdy tray attaches firmly onto the dinner table so the child can sit with the rest of the family. | Еще одно изделие, которое привлекло мое внимание - это настольный поднос Stokke Table Top Этот прочный поднос накрепко фиксируется на обеденном столе, таким образом ребенок может обедать со всей семьей. |