| He firmly supported U.S. President Barack Obama in his opposition to the release of detainee interrogation photographs. | Принц твёрдо поддерживает президента США Обаму в его сопротивлении выпуску фотографий задержанных. |
| I suggested we reach out to try and help Jane because he was in trouble, and she said "no" very firmly. | Предлагал попытаться связаться с Джейном и предложить помощь, потому что он в беде, но она твёрдо сказала "нет". |
| On a television, they see that al-Qaeda has taken responsibility for the attack, and released Brody's confession video (which he made for the planned suicide attack against the Vice President in season 1) to the media, firmly placing him as the culprit. | По телевизору они видят, что аль-Каида взяла на себя ответственность за атаку, и выпустила видео с признанием Броуди (которое он сделал для атаки против вице-президента в первом сезоне) в эфир, твёрдо поместив его в качестве виновника. |
| My identity rests firmly... and happily on one fact: | Я совершенно твёрдо и с радостью сознаю неоспоримый факт:... |
| Arbogast submitted an essay to the St Petersburg Academy in which he came down firmly on the side of Euler. | Арбогаст представил эссе в Петербургскую академию, в котором он твёрдо встал на сторону Эйлера. |
| He noted that foreign press was basically unavailable and its importation firmly hindered by the authorities. | Он отмечал, что зарубежная пресса практически отсутствует, и ее ввозу решительно препятствуют власти. |
| The Council calls firmly on Ethiopia and Eritrea to cooperate in the process of terminating UNMEE and to scrupulously avoid any hindrance to the smooth functioning of that process. | Совет решительно призывает Эфиопию и Эритрею сотрудничать в процессе ликвидации МООНЭЭ и скрупулезно избегать создания любых препятствий на пути нормального течения этого процесса. |
| We firmly condemn this military attack, and we express our concern at the attempt to illegally expand the zone of conflict and destabilize the entire Middle East. | Мы решительно осуждаем это вооруженное нападение и выражаем наше беспокойство по поводу попытки незаконно расширить зону конфликта и дестабилизировать весь Ближний Восток. |
| My Government would like to remind the Security Council of the statement made to the press on 6 June 2000, firmly condemning the recent fighting between the Rwandan and Ugandan forces and calling for an immediate cessation of hostilities. | Мое правительство хотело бы напомнить Совету Безопасности о своем заявлении для печати от 6 июня 2000 года, в котором недавние боевые действия между руандийскими и угандийскими силами были решительно осуждены и в котором содержалось требование о немедленном прекращении военных действий. |
| A number of steps, including the biennialization of items will, we hope, lead us firmly in this direction. | Мы надеемся, что ряд шагов, включая перевод рассмотрения пунктов на двухгодичную основу, будет решительно вести нас в этом направлении. |
| Action relating to terrorism must be firmly based in existing law. | Действия в отношении терроризма должны быть прочно укоренены в ныне действующем праве. |
| Today, Turkmenistan has become firmly established as a peacemaking centre with huge capacity and experience in conflict prevention and resolution. | Сегодня за Туркменистаном прочно закрепился статус миротворческого центра, располагающего огромным потенциалом и опытом в области предотвращения и разрешения существующих конфликтов. |
| The role accorded to women as responsible for family life and the upbringing of children and the role of men as responsible for public life and material provision for the family were still firmly fixed in the mindset of Western societies. | Представление о роли женщины, как несущей ответственность за семейную жизнь и воспитание детей, и роли мужчины, как несущего ответственность за общественную жизнь и материальное обеспечение семьи, и по сей день прочно коренится в сознании западного общества. |
| In the 2000s, the club firmly established itself as one of the third level's strongest sides, only to consecutively miss promotion in the playoffs. | В 2000-е годы клуб прочно зарекомендовал себя как один из сильнейших в Сегунде В, проиграв только в последовательных играх в плей-офф. |
| [211 (5)] "Bundles of cylinders (frames)" means transportable assemblies of cylinders which are interconnected by a manifold and held firmly together. | [211 (5)] связки баллонов - комплекты переносных баллонов, соединенных коллектором и прочно скрепленных между собой; |
| I should like to firmly reiterate Myanmar's commitment to the total eradication of poppy plantations in our country. | Я хотел бы подтвердить твердую приверженность Мьянмы делу полной ликвидации в нашей стране маковых плантаций. |
| In particular, it is important for the international community to clearly express its willingness to support the mediation in its role of arbiter, and to firmly support any decision it needs to take along those lines. | В частности, важно, чтобы международное сообщество четко выразило свою готовность содействовать посреднику при выполнении им роли арбитра, а также оказывать твердую поддержку любому решению, которое посредник должен будет принять в этом плане. |
| Since the Government had taken office, the pursuit of strong macroeconomic policies and good governance firmly based on the rule of law had been the driving force behind the economic, social and political successes achieved. | За период, прошедший после формирования нынешнего правительства, достигнуты успешные результаты в экономической, социальной и политической областях, основанные на стремлении осуществлять энергичную макроэкономическую политику и надлежащее управ-ление, опирающиеся на твердую основу право-порядка. |
| Members firmly endorsed the South Pacific Forum's strong support for implementation in full and without unnecessary delay. | Члены Группы решительно одобряют ту твердую поддержку, которую оказывает Южнотихоокеанский форум процессу их осуществления в полном объеме и без излишних проволочек. |
| We wish to remind the Assembly that we are relying on the principles and ideals of this body to stand firmly in the corner of the small and vulnerable and to frustrate the designs of some multinational corporations which threaten our livelihood. | Мы хотели бы напомнить Ассамблее о том, что мы полагаемся на принципы и идеалы этого органа, чтобы он занял твердую позицию в поддержку малых и уязвимых стран и не допускал осуществления замыслов некоторых многонациональных корпораций, которые угрожают нашему существованию. |
| In this regard, the obligation to seek and provide international assistance and cooperation is firmly laid down in article 2 of the Covenant. | В этой связи в статье 2 Пакта четко предусмотрено обязательство принимать меры в рамках международной помощи и сотрудничества. |
| Its credibility and utility had been firmly established. | Его эффективность и функции были четко установлены. |
| It must remain clear that the willingness to cooperate has been firmly established. | Необходимо и далее четко осознавать, что заложена прочная основа для установления сотрудничества. |
| In response to that natural disaster, ASEAN firmly adhered to the ASEAN way that emphasizes understanding, dialogue and, most important, trust and confidence, while being clear about the need for the group to act. | В своей реакции на это стихийное бедствие АСЕАН твердо следовала подходу, который уделяет особое внимание достижению понимания, диалогу и, что самое важное, формированию взаимного доверия, четко осознавая при этом необходимость ответных действий со стороны группы. |
| We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. | Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства. |
| The five successor States are firmly interested in resolving the issue of the unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia during the sixtieth session of the Assembly and are ready to cooperate constructively with other United Nations Members and the Secretariat. | Пять государств-преемников глубоко заинтересованы в урегулировании вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия на шестидесятой сессии Ассамблеи и готовы конструктивно сотрудничать с другими членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом. |
| The responsibility of family forest owners to maintain the forest on a long-term basis is firmly rooted. | Ответственность за сохранение леса в долгосрочной перспективе глубоко укоренилась в сознании семейных лесовладельцев. |
| It is now firmly established in western Europe and North America and is receiving increasing attention in countries in transition. | В настоящее время она глубоко укоренилась в западной Европе и Северной Америке и все больше привлекает внимание стран с переходной экономикой. |
| As a democratic country committed firmly to the ideals, values and principles of the United Nations, Pakistan will continue to do its best for the cause of global peace and prosperity. | Как демократическая страна, которая глубоко привержена идеалам, ценностям и принципам Организации Объединенных Наций, Пакистан будет продолжать делать все возможное в интересах глобального мира и процветания. |
| Firmly believing in the necessity of deterring terrorist crime at home and the effectiveness of international cooperation abroad, Tunisia passed Act No. 75 of 2003 concerning support for international efforts to combat terrorism and prevent money-laundering. | Будучи глубоко убежден в необходимости противостоять преступлению терроризма внутри страны и обеспечивать эффективность международного сотрудничества с другими странами, Тунис принял Закон Nº 752003 года о поддержке международных усилий в деле борьбы с терроризмом и предупреждения «отмывания денег». |
| The High Commissioner is firmly determined to work closely with all partners in order to ensure these objectives. | Верховный комиссар исполнен твердой решимости сотрудничать со всеми партнерами в интересах достижения этих целей. |
| Rural women firmly underpin the national economy, absorbing the surplus of some agricultural commodities by using them in preference to imported commodities. | Сельские женщины служат твердой опорой национальной экономики, поглощая излишек некоторых сельскохозяйственных товаров: они используют их, предпочитая их импортным товарам. |
| To ensure sustainable development, Eritrea has been engaged in fostering regional integration and international cooperation because it is firmly aware of the importance of partnership in development. | Для обеспечения устойчивого развития Эритрея стала развивать региональную интеграцию и международное сотрудничество, руководствуясь твердой верой в значимость партнерства в процессе развития. |
| In that connection, I should like to refer to our firmly held belief in the importance of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, given the importance of doing so to regional and international peace and security. | В этой связи я хотел бы напомнить о нашей твердой убежденности в важности создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, учитывая огромное значение этого шага для регионального и международного мира и безопасности. |
| Firmly determined to resolve the current crisis in such a way as to promote a lasting peace that can give new hope to the people of Burundi and guarantee security and prosperity for present and future generations; | будучи преисполнены твердой решимости урегулировать нынешний кризис так, чтобы это способствовало установлению прочного мира, который мог бы вселить надежду в бурундийцев и гарантировать безопасность и процветание нынешнего и будущих поколений; |
| While Indonesia firmly supports international cooperation such as extradition and mutual legal assistance between States, and, while it has been involved in regional activities to combat corruption, it has also taken decisive legal steps in recent times to combat corruption at home. | Индонезия полностью поддерживает международное сотрудничество в таких формах, как экстрадиция и оказание взаимной правовой помощи государствами, и, участвуя в региональных мероприятиях по борьбе с коррупцией, Индонезия в последнее время предпринимала также энергичные шаги в правовой области для борьбы с коррупцией у себя дома. |
| I also mentioned that we need to place the Panel's recommendations firmly within the context of the wider United Nations reform agenda to allow us to take full advantage of existing processes. | Я также упомянул, что нам, безусловно, следует рассматривать рекомендации Группы в контексте более широкой программы реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли полностью воспользоваться существующими процессами. |
| The loss of the benefits associated with least developed country status before a country was firmly on a path of sustainable development could result in its return to that group years later, and in a worse state. | Утеря льгот, связанных со статусом наименее развитой страны до того момента, пока страна не встанет полностью на путь устойчивого развития, может привести к тому, что эта страна вернется в эту же группу через несколько лет, находясь еще более в худшем положении. |
| These sumptuary laws proved unenforceable, but the wider labour laws continued to be firmly applied. | Сумптуарные законы не выполнялись полностью, но иные трудовые законы стали применяться более жёстко. |
| In Ghana and Zimbabwe work plans to ensure closer cooperation between EMPRETEC programmes in both countries and the CIEDs are now firmly established. A first EMPRETEC Workshop on Marketing and Exporting of Food Products took place from 22 to 24 August 2000 in Accra (Ghana). | В Гане и Зимбабве полностью завершена разработка планов действий по обеспечению более тесного сотрудничества между программами ЭМПРЕТЕК в обеих странах и ЦИРП. 22-24 августа 2000 года в Аккре, Гана, состоялось первое рабочее совещание ЭМПРЕТЕК по вопросам сбыта и экспорта продовольственной продукции. |
| This is her district, and she runs it firmly but fairly. | Это её участок, и она руководит им строго, но справедливо. |
| I will be keeping my hands firmly on the wheel. | Я буду держать руки строго на руле. |
| In realizing this complicated project, Belarus will continue to comply firmly and rigorously with its international nuclear obligations and to abide by international security norms and standards. | В процессе осуществления этого сложного проекта Беларусь продолжит строго и неукоснительно соблюдать свои международные обязательства в ядерной области и придерживаться международных норм и стандартов безопасности. |
| The informal working group underlined that the deadline for the submission of letters of intent, which reflected the non-governmental organization's willingness to apply for consultative status, should be firmly respected by the Secretariat to ensure orderly and fair treatment of the applications. | Неофициальная рабочая группа подчеркнула, что предельные сроки представления писем о намерениях, в которых излагаются желания НПО подать заявления о предоставлении консультативного статуса, должны строго соблюдаться Секретариатом для обеспечения упорядоченного и взвешенного отношения к заявлениям. |
| The Meeting recommended that the conduct of civil service work be firmly underscored by a set of common values which included probity in the handling of public funds and equipment, honesty, integrity, impartiality and the separation of public duty from private interest. | Совещание рекомендовало обеспечить, чтобы в своей деятельности гражданская служба строго руководствовалась такими общими ценностями, как, в частности, бескорыстность при управлении государственными средствами и работе на государственном оборудовании, честность, добросовестность, беспристрастность и разделение общественного долга и личных интересов. |
| These are largely independent, family people standing firmly on their feet in the social sense, with an active civil and existential position. | Это в основном самостоятельные, семейные люди, крепко стоящие на ногах в социальном плане, с активной гражданской и жизненной позицией. |
| Well, I thought so because you appeared to be gripping your wrist lightly but firmly and counting to yourself. | Я пришел к этому выводу, потому что вы мягко, но крепко держали свое запястье и считали про себя |
| And if we secure the windshield And make sure it stays firmly in place, | И мы закрепили ветровое стекло таким образом, чтобы оно крепко держалось на месте. |
| While attending the university, Casanova began to gamble and quickly got into debt, causing his recall to Venice by his grandmother, but the gambling habit became firmly established. | Во время учёбы Казанова начал играть на деньги и быстро оказался в долгах, вследствие чего был вызван в Венецию, где имел неприятную беседу со своей бабушкой; но привычка к игре крепко в нём укоренилась. |
| It would therefore be tragic if the EU missed the opportunity to tie Kazakhstan firmly to the West. | Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом. |
| That was why his delegation was firmly opposed to a return to the Commission's initial text and in favour of retaining the three subparagraphs. | Именно поэтому его делегация категорически возражает против возвращения к первоначальному тексту КМП и поддерживает идею сохранения трех подпунктов. |
| We strongly condemn and firmly oppose such an act of brazenly using the forum of the United Nations to grossly encroach on China's internal affairs. | Мы решительно осуждаем и категорически отвергаем это вопиющее вмешательство во внутренние дела Китая с использованием форума Организации Объединенных Наций. |
| The Chinese Government had always been firmly opposed to corporal punishment. | Правительство Китая всегда категорически возражало против применения телесных наказаний. |
| In view of the devastating consequences of armed conflicts for children, the international community must work in unison to prevent conflicts and firmly condemn the use of children as soldiers and other practices which were prejudicial to children. | Ввиду разрушительных последствий вооруженных конфликтов для детей международному сообществу следует вести совместную деятельность по предупреждению конфликтных ситуаций и категорически осудить использование детей в качестве комбатантов и другую вредную для детей практику. |
| Say... How you, philanthropist patented, who have helped the smallest school in the region, rejettes so firmly that request? | Ничего... кроме того, что ярый филантроп, коим ты являешься, помог практически каждой школе в районе, а теперь категорически против. |
| The delegation further emphasized that the right to practice religion freely was a firmly protected right. | Далее делегация подчеркнула, что надежно охраняется право на свободу вероисповедания. |
| Rwanda showed a strong commitment to meeting the Millennium Development Goals, which were firmly integrated in the national development frameworks. | Руанда продемонстрировала твердую приверженность достижению Целей развития тысячелетия, которые были надежно интегрированы в национальные механизмы развития. |
| Participatory assessments, now firmly embedded in UNHCR's planning and programming, are a key means of drawing on the knowledge and skills of affected persons to identify and address protection concerns. | Оценки участия, которые сейчас надежно включены в процесс планирования и составления программ УВКБ, являются ключевым инструментом учета знаний и навыков затронутых лиц при определении и решении проблем, связанных с защитой. |
| A company compelled to incorporate in a State as a precondition for doing business there has been described as a "Calvo corporation" as incorporation protects the host State as firmly as the Calvo clause. | Когда в качестве предварительного условия для ведения дел в государстве компанию принуждают инкорпорироваться в этом государстве, такая компания называется «корпорацией Кальво», поскольку инкорпорация защищает принимающее государство так же надежно, как оговорка Кальво. |
| This benefit is firmly guaranteed by the socialist system, the solid foundations of the independent national economy and the socialist policy, and will further increase with the strengthening of the country's economic foundations.(Article 7, the Law on Educating and Upbringing Children) | Эта забота надежно гарантируется социалистическим строем, прочной базой самостоятельной национальной экономики и социалистическими мероприятиями, будет непрерывно возрастать по мере укрепления экономической базы страны (статья 7). |
| But we also have a tradition of setting public administration firmly in the context of good government. | Но у нас также сложилась традиция осуществления государственного управления неизменно в рамках хорошего правления. |
| On that basis, the continuity of the centres and their long-term financial sustainability has been firmly set on the executive and intergovernmental agenda. | С той поры на этой основе вопросы дальнейшей работы центров и их долговременной финансовой стабильности неизменно включаются в повестки дня заседаний исполнительных и межправительственных органов. |
| Colombia firmly stands by its positions, and I am proud to be able to say that today there is no one under age serving in our armed forces. | Колумбия неизменно придерживается своих позиций, и мне приятно сказать сегодня о том, что в наших вооруженных силах нет ни одного военнослужащего, который не достиг бы установленного законом возраста. |
| The non-aligned countries have always maintained that the attainment of a stable peace, common security, and social and economic justice must be firmly rooted in the rule of law and the precepts of the Charter, which should not be diluted or abridged. | Неприсоединившиеся страны неизменно придерживаются мнения, что достижение таких целей, как прочный мир, общая безопасность и социальная и экономическая справедливость должно основываться на неукоснительном соблюдении норм правопорядка и требований Устава, выхолащивание или избирательное применение которых недопустимы. |
| The Executive Director welcomes this opportunity, after three months in office, to present to the Executive Board an assessment of priority actions needed to establish UNOPS firmly, over time, as a consistently effective provider of project management and procurement services meeting recognized, world-class standards. | Директор-исполнитель приветствует данную возможность представить, после трехмесячного пребывания в должности, Исполнительному совету оценку первоочередных мер, необходимых для того, чтобы со временем превратить ЮНОПС в неизменно эффективного поставщика услуг по управлению проектами и закупкам, удовлетворяющих общепризнанным стандартам мирового класса. |
| This is the place which it is our responsibility to ensure that it firmly holds for today's world and for the generations to come. | Это как раз та роль, которую она должна уверенно играть в интересах сегодняшнего мира и грядущих поколений, и наш долг позаботиться об этом. |
| While there are residual risks, the Board considers that UNDP, UNRWA, UNFPA, UNOPS, UNJSPF, UNICEF and UNHCR are now firmly on track to meet their deadlines. | Несмотря на вероятность остаточных рисков, Комиссия считает, что ПРООН, БАПОР, ЮНФПА, ЮНОПС, ОПФПООН, ЮНИСЕФ и УВКБ в настоящий момент уверенно движутся в направлении выполнения планов в установленные сроки. |
| The countries that have adopted NEPAD to achieve their vision of development look firmly to the future and underline the continent's responsibility for its own development, while also being honest with regard to their past mistakes. | Страны, которые признали НЕПАД, с тем чтобы претворить свое видение развития в жизнь, уверенно смотрят в будущее и подчеркивают ответственность континента за свое собственное развитие, честно признавая при этом совершенные в прошлом ошибки. |
| Despite his series partner Madigan's concerns to tell his family who he is, Murphy replied firmly "No" as he felt doing so would hurt them even more. | Несмотря на то, что его спутник Мадигана неоднократно говорил о своей семье, он уверенно ответил: «Нет», поскольку он чувствовал, что это сделает больно еще больше. |
| We tread firmly on our land and sail safely through our sea, for we have been recognized as a sovereign and independent nation and as a member of the international community. | Мы твердо ступаем по нашей земле и уверенно плывем по нашему морю, ибо нас признали как суверенную и независимую нацию и как члена международного сообщества. |
| The paper on functional alignment placed the regional service centre firmly within the regional bureau. | В этом документе о функциональном упорядочении функции региональных сервисных центров были однозначно возложены на региональные бюро. |
| The contours of the post-2015 development agenda are emerging: sustainable development and poverty eradication are now firmly recognized as its overarching objectives. | Обрисовываются контуры повестки дня в области развития на период после 2015 года: устойчивое развитие и искоренение нищеты сейчас однозначно признаются в качестве общей цели. |
| Argentina clearly and firmly holds that the proliferation and indiscriminate use of anti-personnel landmines are important problems that call for priority consideration. | Аргентина однозначно и решительно считает, что распространение и неизбирательное использование противопехотных наземных мин являются важными проблемами, требующими незамедлительного рассмотрения. |
| We seize this opportunity, from this rostrum, to firmly and unequivocally reaffirm that we are against impunity. | Пользуясь данной возможностью, мы, с этой трибуны, твердо и однозначно подтверждаем, что мы выступаем против безнаказанности. |
| The situation at the time of counsel's submission is said to have been very serious and dangerous. A high level of repression and the legal arsenal that permits almost total impunity are firmly in place; | Согласно утверждениям адвоката, на момент представления им своего сообщения ситуация в стране была крайне серьезной и опасной, о чем однозначно свидетельствовали широкомасштабные репрессии и правовая среда, позволяющая соответствующим лицам действовать в обстановке почти полной безнаказанности; |
| I firmly ordered him not to talk about love. | Я ему накрепко приказала про любовь не говорить. |
| Are the doors to the past firmly closed? | Накрепко ли закрыты двери в прошлое? |
| The doors to the past, unless we have a TARDIS, appear to be firmly closed. | Если у нас нет ТАРДИС, двери в прошлое для нас закрыты накрепко. |
| Another new item that caught my eye was the Stokke Table Top. This very sturdy tray attaches firmly onto the dinner table so the child can sit with the rest of the family. | Еще одно изделие, которое привлекло мое внимание - это настольный поднос Stokke Table Top Этот прочный поднос накрепко фиксируется на обеденном столе, таким образом ребенок может обедать со всей семьей. |