Inflation rates remained relatively moderate in 2003, despite the depreciation of the United States dollar against the euro and the increase in the prices of imports from the euro zone, with national currencies firmly pegged to the dollar in the Gulf Cooperation Council States. |
В 2003 году уровень инфляции оставался относительно умеренным, несмотря на снижение курса доллара США относительно евро и увеличение цен на импорт из еврозоны, поскольку национальные валюты государств-членов Совета сотрудничества стран Залива были прочно привязаны к курсу доллара. |
To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. |
С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights of the Human Rights Committee pointed out that the right to social security was firmly grounded in international human rights law and that several treaties contained specific references to old-age protection through social security schemes. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека и крайней нищете отметила, что право на социальное обеспечение прочно закреплено в международном праве прав человека и что в ряде договоров содержатся прямые ссылки на защиту пожилых людей в рамках систем социального обеспечения. |
It is therefore crucial that disarmament, demobilization and reintegration be firmly established within a political process and that all actors be prepared for involvement in a multi-year programme to ensure a smooth transition from disarmament and demobilization to reintegration. |
Поэтому крайне важно, чтобы разоружение, демобилизация и реинтеграция были прочно закреплены в рамках политического процесса и чтобы все субъекты были готовы к участию в многолетней программе с целью обеспечить плавный переход от разоружения и демобилизации к реинтеграции. |
After welcoming the upcoming regional course in international law scheduled for February 2011 in Ethiopia, he expressed the hope that such courses would be offered on a regular basis to help firmly anchor international law on the African continent. |
Выразив одобрение в связи с предстоящим проведением региональных курсов по международному праву, запланированным на февраль 2011 года в Эфиопии, оратор выражает надежду, что подобные курсы, способные помочь прочно укорениться международному праву на африканском континенте, будут проводиться на регулярной основе. |
In its comments to CAT's observations, Liechtenstein emphasized that this bilateral cooperation was firmly anchored in an extensive legal and structural framework composed of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, the European Convention on the Prevention of Torture as well as CAT. |
В своих комментариях по поводу замечаний КПП Лихтенштейн подчеркнул, что такое двустороннее сотрудничество прочно базируется на обширной правовой и структурной основе, которую образуют Европейская конвенция о правах человека и основных свободах, Европейская конвенция по предупреждению пыток, а также КПП. |
The seat is either mounted in the vehicle or firmly secured to the test bench, as mounted in the vehicle with the attachment parts provided by the manufacturer, so as to remain stationary when the impact is applied. |
Сиденье устанавливается либо на транспортном средстве, либо прочно закрепляется на испытательном стенде в том же положении, как и на транспортном средстве, с помощью элементов крепления, предусмотренных изготовителем, с тем чтобы исключить возможность его смещения в момент удара. |
(a) The review should be a focused process firmly set in the context of the Commission's statute and clearly aimed at further strengthening the Commission and maximizing its ability to support the General Assembly in guiding the common system; |
а) обзор должен был быть целенаправленным процессом, прочно базирующимся на статуте Комиссии и четко направленным на дальнейшее укрепление Комиссии и максимальное усиление способности оказывать Генеральной Ассамблее поддержку в деле руководства общей системой; |
In the meantime, certain operational concepts have been advanced in rapid succession, such as exercising control of space and asserting superiority in outer space, and both the theory of the perfect war in outer space and the command structures for such a war are now firmly in |
А тем временем быстрой чередой выдвигаются определенные оперативные концепции, такие как "осуществление контроля над космосом" и "утверждение превосходства в космосе", а теперь уже и прочно сложилась доктрина идеальной войны в космическом пространстве, равно как и соответствующие командные структуры. |
The Senior Protection Coordinator emphasized that the Community Services and Protection Officer functions were linked to core protection work, and that the aim of the workforce review was to ground protection work more firmly in communities. |
Старший координатор по вопросам защиты подчеркнула, что функции сотрудников по общинным услугам и по вопросам защиты имеют непосредственное отношение к основной деятельности по защите и что цель пересмотра должностных обязанностей персонала заключается в том, чтобы более прочно укоренить работу по защите на уровне общин. |
Firmly established arms transfer principles should be built upon. |
Документ должен быть основан на прочно установившихся принципах передачи оружия. |
Firmly united behind Fidel, Raúl and our Party, guided by their wise and consistent leadership, we shall advance ever onwards to victory. |
Прочно объединенные вокруг Фиделя, Рауля и нашей Партии и под их мудрым и последовательным руководством, будем же идти вперед всегда до победы. |
Pretty firmly on his list of enemies. |
Прочно в списке его врагов. |
For the first time ever, a political consensus was built around children, placing them firmly on the international agenda. |
Впервые сформировался политический консенсус в отношении детей, и затрагивающие их вопросы прочно заняли свое место в международной программе действий. |
By 1520, Cromwell was firmly established in London mercantile and legal circles. |
К 1520 году Кромвель прочно обосновался в коммерческих и юридических кругах Лондона, торгуя шерстью и тканями, а потом стал адвокатом. |
Such research should be firmly grounded in ethical principles, including an understanding of the need not to re-traumatize trafficked persons. |
Такие исследования должно прочно основываться на этических принципах, в том числе на понимании необходимости не причинять повторных травм людям, ставшим предметом торговли. |
Unlike the suriashi of modern kendo, it is stressed that both feet stay firmly planted on the ground at all times. |
В отличие от суриаси современного кэндо, в Дзикисинкагэ-рю ноги должны всегда прочно стоять на земле. |
The loading space shall be adequate for its purpose, i.e. it shall be in good condition and firmly secured to the chassis. |
Грузовое отделение должно соответствовать своему назначению, т.е. быть в исправном состоянии и прочно прикрепляться к шасси. |
"Business as usual" was not an option, and the budget had to be firmly based upon the principle of authority combined with accountability. |
«Работать по-старому» нельзя, и бюджет должен прочно основываться на принципе разделения полномочий в сочетании с подотчетностью. |
This boat made of totora has firmly «run aground», as if symbolising stagnation in the life of Guaqui and expectation of reviving changes. |
Эта лодка из тоторы прочно «села на мель», словно символизируя застой в жизни Гуаки и ожидание живительных перемен. |
Captain Merle in particular, firmly established in nearby Gévaudan, took a ransom from Issoire but failed in Saint Flour. |
К примеру, капитан Мерле, прочно обосновавшийся в соседнем Жеводане, получил выкуп за Иссуар, но потерпел провал под Сен-Флуром. |
During the Civil War, Louisville was a major stronghold of Union forces, which kept Kentucky firmly in the Union. |
Во время гражданской войны Луисвилл был крупным опорным пунктом сил Союза, из-за чего весь штат Кентукки прочно оставался частью Севера. |
During the Jurassic period, over a period of 20 million years, the layered materials became firmly glued together by sand-clay solder or silicon. |
Во время юрского периода, в течение 20 миллионов лет, слоистые материалы прочно склеиваются с помощью песчано-глинистой спайки или кремния. |
Furthermore, environmental sustainability objectives need to be firmly integrated in the implementation of the post-2015 development framework, and in the operations of United Nations system entities. |
Кроме того, цели в области экологической устойчивости должны быть прочно закреплены в контексте осуществления рамочной программы развития на период после 2015 года и деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
As mentioned earlier, it was emphasized at both regional meetings that son preference was stronger in countries where patriarchy was firmly rooted. |
Как уже отмечалось, на обоих региональных семинарах подчеркивалось, что практика предпочтительного отношения к детям мужского пола сильнее проявляется в тех странах, где прочно укоренился патриархат. |