The permanent financial benefit is paid monthly, and the average salary per employee is determined and published by the State Statistical Office. |
Постоянные денежные пособия выплачиваются ежемесячно, а средняя заработная плата на человека определяется и обнародуется Государственным статистическим управлением. |
Single pregnant women and single parents have the right to permanent financial benefit for the first three children in order of birth. |
Беременные матери-одиночки и родители-одиночки имеют право на постоянные денежные пособия на первых трех детей в порядке их рождения. |
Table 2 shows the extrabudgetary financial and in-kind contributions provided to the Assistance Programme so far. |
В таблице 2 отражены внебюджетные денежные взносы и взносы натурой, внесенные до настоящего времени в программу оказания помощи. |
Also, approximately 2,500 acres of Crown land have been recovered and various significant financial settlements received, for an amount of $19.5 million. |
Кроме того, Британской короне были возвращены почти 2500 акров земли, а также значительные денежные средства на сумму 19,5 млн. долл. США. |
Negotiations with the Crown had also made good progress, and the total financial settlement figure for completed claims to date was close to $600 million. |
Переговоры с Короной также успешно продвинулись, и на основании заключенных с истцами соглашений об урегулировании на настоящий момент были выплачены денежные компенсации почти на 600 млн. долларов. |
The Families in Action programme, which forms part of the National Development Plan, awards poor families financial subsidies to assist with education and food. |
Программа "Семьи в действии" как составная часть плана "Колумбия" предусматривает оказание помощи семьям с ограниченными средствами, предоставляя им денежные пособия на образование и питание. |
By 2006, 10 million children will benefit from food aid programmes and 570,000 elderly will receive financial and food subsidies. |
К 2006 году 10 миллионов детей будут охвачены программами продовольственной помощи и 570000 престарелых будут получать денежные и продовольственные субсидии. |
Remittances are private financial flows and should not be conflated with official development assistance. |
Денежные переводы являются частными финансовыми потоками, и их нельзя сводить воедино с официальной помощью в целях развития. |
Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. |
Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис. |
Migrant remittances represent a large source of international financial flows to some developing countries. |
Денежные переводы мигрантов представляют собой немалый источник международных финансовых потоков в некоторые развивающиеся страны. |
However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. |
Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях. |
It also aims at providing a platform for public - private sector dialogue and cooperation on increasing access to financial services including remittances. |
Оно должно стать также платформой для диалога и сотрудничества между государственным и частным секторами по вопросам расширения доступа к финансовым услугам, включая денежные переводы. |
Cash received relating to future financial years is recognized as deferred income at the year end. |
Полученные денежные средства, относящиеся к будущим финансовым периодам, учитываются как отсроченные поступления в конце года. |
In 2012, insurance and remittances, as well as many other innovative financial services, might be added to that list. |
В 2012 году к этому списку можно добавить страхование и денежные переводы, а также многие другие инновационные финансовые услуги. |
For some of these economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. |
Для некоторых из этих стран денежные переводы представляют собой более крупные финансовые поступления по сравнению с потоками частного капитала и иностранной помощью. |
After merchandise exports, remittances are proving to be the second largest source of private financial flows in many of these countries. |
После экспорта товаров во многих из этих стран денежные переводы трудящихся-мигрантов являются вторым крупнейшим источником частных финансовых потоков. |
If such monetary arrangements are transparent and cooperatively drawn, they could occur smoothly and without financial turmoil. |
Если такие денежные механизмы прозрачны и совместно разработаны, они смогли бы произойти гладко и без финансовых потрясений. |
But most families that rely on remittances operate outside of the world's financial system as well. |
Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы. |
The financial state of the government deteriorated, however, and the draining of monetary reserves greatly weakened the credibility of the paper currency system. |
При этом финансовая ситуация государства за время его правления ухудшилась, денежные резервы уменьшились, что подорвало доверие к бумажной валюте. |
The money and property involved should be returned to the country which had sustained the financial damage. |
Соответствующие денежные средства и имущество подлежат возвращению в ту страну, которая понесла финансовый ущерб. |
The research indicated that remittances had an important impact on the financial well-being of many families and offered development possibilities for entire communities. |
Эти исследования показывают, что денежные переводы имеют важное значение для финансового благосостояния многих семей, и предоставляют возможности развития целых общин. |
Migrant worker remittances constituted the second largest source of financial flows to the least developed countries. |
Вторым крупнейшим источником притока финансовых средств в наименее развитые страны являются денежные переводы рабочих-мигрантов. |
There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
The report examined, inter alia, the linkages among international migration, financial flows including workers' remittances, and trade. |
В докладе анализируется, в частности, взаимосвязь между международной миграцией, финансовыми потоками, включая денежные переводы мигрантов, и торговлей. |
Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. |
Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |