| The permanent financial benefit is paid monthly, and the average salary per employee is determined and published by the State Statistical Office. | Постоянные денежные пособия выплачиваются ежемесячно, а средняя заработная плата на человека определяется и обнародуется Государственным статистическим управлением. |
| Single pregnant women and single parents have the right to permanent financial benefit for the first three children in order of birth. | Беременные матери-одиночки и родители-одиночки имеют право на постоянные денежные пособия на первых трех детей в порядке их рождения. |
| Table 2 shows the extrabudgetary financial and in-kind contributions provided to the Assistance Programme so far. | В таблице 2 отражены внебюджетные денежные взносы и взносы натурой, внесенные до настоящего времени в программу оказания помощи. |
| Also, approximately 2,500 acres of Crown land have been recovered and various significant financial settlements received, for an amount of $19.5 million. | Кроме того, Британской короне были возвращены почти 2500 акров земли, а также значительные денежные средства на сумму 19,5 млн. долл. США. |
| Negotiations with the Crown had also made good progress, and the total financial settlement figure for completed claims to date was close to $600 million. | Переговоры с Короной также успешно продвинулись, и на основании заключенных с истцами соглашений об урегулировании на настоящий момент были выплачены денежные компенсации почти на 600 млн. долларов. |
| The Families in Action programme, which forms part of the National Development Plan, awards poor families financial subsidies to assist with education and food. | Программа "Семьи в действии" как составная часть плана "Колумбия" предусматривает оказание помощи семьям с ограниченными средствами, предоставляя им денежные пособия на образование и питание. |
| By 2006, 10 million children will benefit from food aid programmes and 570,000 elderly will receive financial and food subsidies. | К 2006 году 10 миллионов детей будут охвачены программами продовольственной помощи и 570000 престарелых будут получать денежные и продовольственные субсидии. |
| Remittances are private financial flows and should not be conflated with official development assistance. | Денежные переводы являются частными финансовыми потоками, и их нельзя сводить воедино с официальной помощью в целях развития. |
| Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. | Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис. |
| Migrant remittances represent a large source of international financial flows to some developing countries. | Денежные переводы мигрантов представляют собой немалый источник международных финансовых потоков в некоторые развивающиеся страны. |
| However, remittances fundamentally differ from other financial flows in that they represent a private transaction and are often based on family and social ties. | Однако денежные переводы коренным образом отличаются от других финансовых потоков в том, что они представляют собой частную операцию и часто базируются на семейных или общественных связях. |
| It also aims at providing a platform for public - private sector dialogue and cooperation on increasing access to financial services including remittances. | Оно должно стать также платформой для диалога и сотрудничества между государственным и частным секторами по вопросам расширения доступа к финансовым услугам, включая денежные переводы. |
| Cash received relating to future financial years is recognized as deferred income at the year end. | Полученные денежные средства, относящиеся к будущим финансовым периодам, учитываются как отсроченные поступления в конце года. |
| In 2012, insurance and remittances, as well as many other innovative financial services, might be added to that list. | В 2012 году к этому списку можно добавить страхование и денежные переводы, а также многие другие инновационные финансовые услуги. |
| For some of these economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. | Для некоторых из этих стран денежные переводы представляют собой более крупные финансовые поступления по сравнению с потоками частного капитала и иностранной помощью. |
| After merchandise exports, remittances are proving to be the second largest source of private financial flows in many of these countries. | После экспорта товаров во многих из этих стран денежные переводы трудящихся-мигрантов являются вторым крупнейшим источником частных финансовых потоков. |
| If such monetary arrangements are transparent and cooperatively drawn, they could occur smoothly and without financial turmoil. | Если такие денежные механизмы прозрачны и совместно разработаны, они смогли бы произойти гладко и без финансовых потрясений. |
| But most families that rely on remittances operate outside of the world's financial system as well. | Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы. |
| The financial state of the government deteriorated, however, and the draining of monetary reserves greatly weakened the credibility of the paper currency system. | При этом финансовая ситуация государства за время его правления ухудшилась, денежные резервы уменьшились, что подорвало доверие к бумажной валюте. |
| The money and property involved should be returned to the country which had sustained the financial damage. | Соответствующие денежные средства и имущество подлежат возвращению в ту страну, которая понесла финансовый ущерб. |
| The research indicated that remittances had an important impact on the financial well-being of many families and offered development possibilities for entire communities. | Эти исследования показывают, что денежные переводы имеют важное значение для финансового благосостояния многих семей, и предоставляют возможности развития целых общин. |
| Migrant worker remittances constituted the second largest source of financial flows to the least developed countries. | Вторым крупнейшим источником притока финансовых средств в наименее развитые страны являются денежные переводы рабочих-мигрантов. |
| There is evidence suggesting that, in economies with underdeveloped financial systems, remittances alleviate credit constraints and contribute to economic growth. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что в странах со слаборазвитыми финансовыми системами денежные переводы способствуют облегчению кредитных ограничений и содействуют экономическому росту. |
| The report examined, inter alia, the linkages among international migration, financial flows including workers' remittances, and trade. | В докладе анализируется, в частности, взаимосвязь между международной миграцией, финансовыми потоками, включая денежные переводы мигрантов, и торговлей. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |