The Press Law (1986) continues to restrict content that is prejudicial to Islamic codes or that might damage the "foundation" of the Islamic Republic, offend government officials or religious figures or undermine the Government's definition of decency. |
Согласно Закону о средствах массовой информации 1986 года, по-прежнему действует ограничение на материалы, которые противоречат исламским ценностям, могут подрывать основы Исламской Республики, оскорбляют достоинство государственных должностных лиц и религиозных деятелей, а также идут вразрез с установленными государством нормами поведения. |
In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. |
Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus was concerned about reports concerning the absence of a satisfactory conclusion to investigations into the disappearances, during 1999 and 2000, of four opposition figures. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что следствие по делу об исчезновении в 1999 и 2000 годах четырех видных деятелей оппозиции не доведено до удовлетворительного завершения. |
The stakeholders have shown their support for the dialogue process by electing a monitoring national committee comprised of 24 key figures, whose coordination structure is 60 per cent women. |
Показав, что они выступают за диалог, заинтересованные стороны избрали Национальный комитет по наблюдению в составе 24 ведущих общественных деятелей, в координационных органах которого доля женщин составляет 60 процентов. |
(b) A transitional national unity Government shall be established, composed of figures chosen by consensus, and shall be responsible for implementing the road map to end the crisis; |
Ь. на консенсусной основе из видных деятелей формируется переходное правительство национального единства, которому поручается задача осуществления «дорожной карты» по выходу из кризиса; |
The Secretariat General shall be composed of experienced and competent national figures to be agreed upon (former diplomats, academicians of various universities, etc.) |
Генеральный секретариат будет сформирован из опытных и компетентных национальных деятелей по согласованию между сторонами (бывшие дипломаты, преподаватели университетов и т.д.). |
Discussions were held on causes of early marriages and attitudes to the problem in groups involving representatives of executive authorities and municipalities, religious figures, leaders of social organizations, representatives of mass media, parents and adolescents in several regions. |
В нескольких районах обсуждение причин ранних браков и отношения к этой проблеме было проведено в группах с участием представителей исполнительных органов власти и муниципалитетов, религиозных деятелей, руководителей общественных организаций, представителей средств массовой информации, родителей и подростков. |
Funding for and dissemination of positive and creative public service messages against male violence against women, with the inclusion of popular male figures as spokespersons; |
финансирование и распространение позитивных и четко сформулированных сообщений для общественности в целях борьбы с насилием в отношении женщин, с привлечением известных деятелей из числа мужчин в качестве посредников; |
To ensure a high international profile for the International Year of Deserts and Desertification and the indispensable public and media visibility required for its successful promotion worldwide, the Convention secretariat has explored the possibility of associating internationally recognized figures with the Year. |
Чтобы привлечь внимание широкой международной общественности и средств массовой информации к Международному году пустынь и опустынивания, что так необходимо для успешной пропаганды Международного года во всем мире, секретариат Конвенции рассмотрел возможность привлечения к мероприятиям Года международно признанных деятелей. |
Over the past years, UNESCO has brought together on a regular basis eminent religious figures from the monotheistic faiths, from different spiritual traditions and from various intellectual communities, in thematic meetings based on interdisciplinary research, often supported by the UNESCO network of chairs. |
В течение прошедших лет ЮНЕСКО регулярно приглашала видных религиозных деятелей, представляющих монотеистические религии, различные духовные традиции и различные интеллектуальные общины, для участия в тематических совещаниях на основе междисциплинарных исследований, во многих случаях при поддержке сети председателей ЮНЕСКО. |
The Commission was composed of professional legal specialists - members of Parliament, human rights advocates, figures from the cultural world, academics, private citizens - who worked specifically in the field of human rights. |
Комиссия состоит из профессионалов права - членов парламента, защитников прав человека, деятелей культуры, ученых и частных граждан - которые работают непосредственно в области прав человека. |
The advisory board of financial experts and eminent figures would be set up as soon as possible and the review of the various financing options would begin as a matter of priority. |
По возможности в ближайшее время будет создана консультативная группа из экспертов в области финансов и видных деятелей, которая займется в первую очередь рассмотрением различных вариантов финансирования проекта. |
Only if "Kavkazpress" is a federal publication under the control of the special services of Russia, "Mountaineers of mind" is a product of local "cultural figures". |
Только если «Кавказпресс» - издание федеральное, подконтрольное спецслужбам России, то «Горцы от ума» - продукт местных «деятелей культуры». |
Two years later, he returned to Hungary and joined the KUT (Képzőművészek Új Társasága, New Society of Artists), becoming one of the leading figures of the Gresham Circle of artists during the 1930s. |
Два года спустя вернулся в Венгрию и стал членом Нового общества художников (Képzőművészek Új Társasága, со временем - одним из ведущих деятелей Художественного кружка Капошвара (1930-е годы). |
In addition to the escalation of violence against the visitors, a growing number of religious figures have begun speaking out against the V's. |
Дополнительно к эскалации насилия против визитеров, все больше религиозных деятелей высказываются против Ви |
As a consequence, insecurity increased, and there were spates of armed crime, violent attacks and several assassinations of political and other figures, some of which were apparently political in nature. |
Вследствие этого уровень безопасности снизился, что привело к волне вооруженных преступлений, насильственных нападений и убийств политических и других деятелей, некоторые из которых явно носили политический характер. |
The latter also stated that "encouraged by the civic commitment of several prominent figures we have met, we are convinced that the unanimous wish is to arrive at a lasting solution based on a sincere dialogue respecting the Constitution and the laws of the Republic". |
К тому же эти последние заявили о том, что "поощряемые гражданским обязательством со стороны многих деятелей, с которыми пришлось беседовать, мы пришли к убеждению, что существует единодушное желание найти долговременное решение в результате искреннего диалога в духе соблюдения Конституции и законов Республики". |
They are aimed at eminent figures in the political, media and security areas and at constitutional, security and civilian institutions. |
Они направлены против видных деятелей в политической области, в области средств массовой информации и в области безопасности, а также против конституционных институтов, институтов безопасности и гражданских институтов. |
Following months of controversy over the growing sense of insecurity as well as the handling of the detention of high-profile figures associated with Fanmi Lavalas, in particular former Prime Minister Yvon Neptune, the Minister of Justice and Public Security resigned on 14 June. |
После долгих месяцев споров по поводу нарастающего чувства незащищенности среди населения, а также по поводу содержания под стражей известных деятелей, связанных с партией «Лавальяс фамий», в частности бывшего премьер-министра Ивона Нептуна, министр юстиции и общественной безопасности подал 14 июня заявление о своей отставке. |
He stressed the significance of the entry into force of the Convention and cited the many congratulatory statements sent by more than 20 environment ministers from the ECE region as well as by many leading figures from international organizations and NGOs. |
Он подчеркнул важность вступления в силу Конвенции и сослался на многочисленные поздравительные послания, полученные в этой связи от министров окружающей среды более 20 стран региона ЕЭК, а также от многих выдающихся деятелей из международных организаций и НПО. |
At the same time, with the clear intention of preventing the people of the United States from learning the truth about Cuba, restrictions are imposed on travel to the United States by leading Cuban figures. |
Таким же образом, с явным намерением избежать того, чтобы американский народ узнал правду о Кубе, ограничивают въезд в Соединенные Штаты видных кубинских деятелей. |
Its doors should, however, be open to the democratic participation of States, specialized agencies, non-governmental organizations, independent experts, academic figures and indigenous people as observers: |
Вместе с тем он должен быть открыт для демократического участия государств, специализированных учреждений, неправительственных организаций, независимых экспертов, видных научных деятелей и представителей коренного населения в качестве наблюдателей. |
With regards to the history of the communist movement in Italy, the PC recognizes as leading figures Antonio Gramsci and Pietro Secchia while it takes a highly critical stand on Palmiro Togliatti and Enrico Berlinguer. |
Относительно истории коммунистического движения в Италии, КП признает таких ведущих деятелей движения, как Антонио Грамши и Пьетро Секкья, в то же время занимая весьма критическую позицию в отношении Пальмиро Тольятти и Энрико Берлингуэра. |
In addition to international support, this plan has the support of the Timorese people, of Indonesian intellectuals and academics and of leading figures in other parts of South-East Asia, such as the Philippines. |
Наряду с международной поддержкой этот план пользуется поддержкой тиморского народа, интеллигенции и ученых Индонезии, а также общественных деятелей других стран Юго-Восточной Азии, таких, как Филиппины. |
Changes include added emphasis on feature articles and articles by, and interviews with, senior officials and other international figures on issues relevant to the work of the United Nations. |
Изменения предполагают уделение большего внимания тематическим статьям и статьям старших должностных лиц и других деятелей международного масштаба, а также публикацию интервью с ними по проблемам, касающимся работы Организации Объединенных Наций. |