In addition, other types of action, such as that taken in Ecuador where prominent international and judicial figures and institutions were involved in resolving the problems affecting them, may be considered "good practices" that should be followed. |
Кроме того, в качестве опыта "хорошей практики", которой надлежит следовать, можно отметить и другие формы вмешательства, в частности такую деятельность, которая была проведена в Эквадоре с привлечением международных деятелей и учреждений и судебной сферы к урегулированию касавшихся их ситуаций. |
The Commission arrived in the country on 15 July 2004 and has since met with various Ivorian authorities, including the President and key opposition figures. |
Комиссия прибыла в страну 15 июля 2004 года и за истекший период встретилась с представителями различных ивуарийских властных структур, включая президента и основных деятелей оппозиции. |
On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. |
От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |
Pope Felix III (483-492) and Pope Gelasius I (492-496) had generally taken hardline stances towards the Eastern church and had excommunicated many of the major religious figures including Acacius, the Patriarch of Constantinople. |
Папы Феликс III (483-492) и Геласий I (492-496) вступили в конфронтацию с Восточной церковью и отлучили от церкви многих крупных религиозных деятелей, включая Акакия, Патриарха Константинопольского. |
The party's shift towards focusing on immigration was however criticised by some Vlaams Blok members, and ultimately also led to the defection of some top party figures. |
Переориентация партии в сторону иммиграционных вопросов был, однако, раскритикован некоторыми членами Блока, и в конечном итоге также привёл к выходу из него некоторых высших партийных деятелей. |
On 11 and 12 July the Soviet authorities stifled opposition by arresting leading figures of the previous government and deporting some of them to the interior of the Soviet Union - even though Lithuania was still formally an independent state. |
11 и 12 июля советские власти арестовали ведущих деятелей предыдущего правительства и депортировали некоторых из них, не обращая внимание на то, что Литва была ещё формально независимым государством. |
The show was seen by Sergey Obraztsov, one of the major officially recognized theater figures of the USSR, a puppeteer who wrote a devastating article on the song in the newspaper "Soviet Culture". |
Передачу увидел один из крупных официально признанных театральных деятелей СССР - кукольник Сергей Образцов, написавший разгромную статью на песню в газете «Советская культура». |
This might explain why the world creative figures such as the painters Van Gogh and author Jack Kerouac that genius was also suffering from a psychotic disorder. |
Это может объяснить, почему мир творческих деятелей, таких как художники Ван Гога и автора Джек Керуак, что гений страдает также от психотических расстройств. |
In April 2012, with support from other senior Pirate Party figures, she called on members of her party to tackle antisemitism and right-wing extremism within their own ranks. |
В апреле 2012 года, при поддержке со стороны других высокопоставленных деятелей Пиратской партии, она призвала членов своей партии к борьбе с антисемитизмом и правым экстремизмом в собственных рядах. |
With these linked themes in the background, he wrote a long series of contentious biographies of historical figures, including Oliver Cromwell, James II, and Napoleon. |
Под влиянием этих идей Беллок написал серию биографий исторических деятелей, таких как Оливер Кромвель, Яков II и Наполеон. |
Coffee emigrated from England to New York City in 1816, where he became famous as a sculptor for American historical figures such as James Madison and Thomas Jefferson. |
Уильям эмигрировал в Нью-Йорк в 1816 году, где он прославился как скульптор американских исторических деятелей, создал скульптуры Томаса Джефферсона и Джеймса Мэдисона. |
Similarly, support was given to the Chamber of Exporters for the organization of the Costa Rican Forum 2020, aimed at projecting an objective image of the country, with the participation of well-known national figures. |
Была оказана также поддержка Палате экспортеров в целях организации с участием видных национальных деятелей Форума "Коста-Рика: 2020 год", цель которого заключалась в формировании объективных представлений о стране. |
During its stay, the high-level United Nations Mission met with a number of our country's leading figures as well as with officials from the civil administration, the gendarmerie, the customs bureau, the police and the armed forces. |
За время своего пребывания Миссия высокого уровня Организации Объединенных Наций встретилась с рядом ведущих деятелей нашей страны, а также с должностными лицами гражданской администрации, жандармерии, таможни, полиции и вооруженных сил. |
The Office of the Special Representative has also enlisted the active support of internationally recognized figures such as Pierce Brosnan, Robert de Niro and Michael Douglas, and has co-organized and participated in numerous international conferences to raise awareness and mobilize action. |
Канцелярия Специального представителя заручилась также активной поддержкой пользующихся международным признанием деятелей кино таких, как Пирс Броснан, Роберт де Ниро и Майкл Дуглас, и участвовала в организации и проведении многочисленных международных конференций, стремясь таким образом повышать уровень сознания общественности и мобилизовать ее на практические действия. |
Social innovation was discussed in the writings of figures such as Peter Drucker and Michael Young (founder of the Open University and dozens of other organizations) in the 1960s. |
Социальные инновации упоминались в трудах известных деятелей, таких как Майкл Янг (основатель Открытого университета и десятка других организаций) и Питер Друкер в 1960-е годы. |
At its inception, a number of opposition figures and newspapers had predicted its failure to achieve a restoration of peace in Côte d'Ivoire through the holding of free and fair democratic elections. |
С момента ее создания ряд оппозиционных деятелей и газет предрекали ее провал добиться восстановления мира в Кот-д'Ивуаре на основе проведения свободных и справедливых демократических выборов. |
The effort has attracted strong and high-level political support from a large number of countries; it is overwhelmingly supported by the public, leading NGOs and a growing band of senior military figures. |
В целом ряде стран эти усилия получили мощную поддержку на высоком политическом уровне; их решительно поддерживают общественность, ведущие НПО и растущее число высокопоставленных военных деятелей. |
In some cases, these arrests are clearly designed to harass and intimidate ethnic minorities or political opposition figures, although the police also pick people up seemingly at random for questioning. |
В некоторых случаях цель арестов совершенно определенно заключалась в беспокоящих действиях и запугивании в отношении этнических меньшинств или деятелей политической оппозиции, хотя полиция также задерживает людей, как представляется, без разбора для допросов. |
A number of local figures have been linked to Shabaab operations in Puntland, notably Mohamed Ismail Kinkin and Mohamed Sa'id "Atom". |
С операциями «Аш-Шабааб» в Пунтленде был связан ряд местных деятелей, в частности Мохамед Исмаил Кинкин и Мохамед Саид «Атом». |
Article 4, paragraph 14, of the Act organizing the National Civil Police stipulates that the functions of that force shall include protecting and ensuring the safety of eminent figures, in accordance with the relevant legislation. |
В пункте 14 статьи 4 Закона об организации национальной гражданской полиции предусмотрено, что функции этих сил должны включать в себя защиту и обеспечение безопасности видных деятелей в соответствии с соответствующим законодательством. |
Among them are the two "government" cases - involving senior ministers - and the "military" case - involving high-ranking army figures. |
В их числе два «правительственных» дела, касающихся старших министров, и два «военных» дела, касающихся высокопоставленных военных деятелей. |
Already there have been reports of money being distributed and widespread lobbying by political groups and powerful figures who are trying to get large numbers of their supporters into the emergency loya jirga. |
Уже поступают сообщения о раздаче денег и активном лоббировании со стороны политических групп и влиятельных деятелей, которые пытаются добиться включения большого числа своих сторонников в состав участников чрезвычайной Лойя джирги. |
The importance of this first African regional conference, and of the theme it addresses, is heightened by the participation of eminent scientific and government figures and of senior officials at the head of international organizations. |
Важность этой первой африканской региональной конференции и темы, которой она посвящена, подчеркивается участием видных научных и правительственных деятелей, равно как и высокопоставленных руководящих работников международных организаций. |
Even in the United States, the problem of Vieques had given rise to an unprecedented public movement, and a number of well-known American figures were threatened with imprisonment for taking part in acts of civil disobedience. |
Даже в самих Соединенных Штатах проблема Вьекеса вызвала небывалый общественный подъем, и ряду известных американских деятелей угрожает тюремное заключение за участие в акциях гражданского неповиновения. |
At the same time, the high concentration of key figures from the private sector and from non-governmental organizations allowed them to hold numerous bilateral meetings which have opened up opportunities for new investment and business partnerships. |
В то же время присутствие многих ведущих деятелей частного сектора и неправительственных организаций позволило им провести многочисленные двусторонние совещания, открывшие возможности для налаживания новых инвестиционных и деловых партнерских связей. |