The Committee also believes that it is important that inventory control start at the point of origin of the purchase, that is, with the procurement entity in the field or at Headquarters. |
Комитет также придает важное значение тому, чтобы инвентарный контроль начинался от пункта происхождения закупаемого имущества, т.е. с местного подразделения или подразделения в Центральных учреждениях, которое несет ответственность за закупки. |
We also support increases in the capacity of the United Nations to respond immediately to requests for emergency disaster assistance, and we would be similarly supportive of the delegation of authority to recruit emergency field staff. |
Мы также выступаем за укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по незамедлительному реагированию на просьбы об оказании помощи в чрезвычайных ситуациях и готовы также поддержать усилия по делегированию полномочий, касающихся набора местного персонала по оказанию чрезвычайно помощи. |
It can be combined with external evaluations. Agencies are placing greater emphasis on self-evaluation as one of the key tools available for evaluation at country level, in the framework of efforts to increase the participation of field staff in evaluation work. |
Учреждения уделяют все больше внимания процессу самооценки как одному из основных механизмов, имеющихся в распоряжении сотрудников по оценке на страновом уровне, в рамках усилий по расширению участия местного персонала в работе по оценке. |
Any local production, when bought, and any cash component being spent in that particular field, would be used to remunerate and to punish, by taxing all Government policies, whatever objective they may have. |
Любые товары местного производства при их покупке и любой компонент наличности, расходуемый на эти конкретные цели, использовались бы для вознаграждения и наказания, за счет обложения налогом любой правительственной политики, каковой бы ни была ее цель. |
The University cooperates with the Verkhovna Rada of Ukraine, Secretariat of the President, Cabinet of Ministers of Ukraine, ministries and departments, bodies of local government in the legislative field. |
В отрасли нормотворческой деятельности продолжается сотрудничество с Верховной радой Украины, Секретариатом Президента, Кабинетом Министров Украины, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления. |
The recent trend of field activities in science and technology has increasingly focused on endogenous capacity-building in developing countries, together with the development of capabilities in specific technologies that would optimize the use of locally available expertise, skills and resources. |
Недавние тенденции в отношении деятельности в области науки и техники на местах все чаще направлены на укрепление местного потенциала в развивающихся странах в сочетании с развитием возможностей в специфических технологиях, которые будут способствовать более оптимальному использованию имеющегося на местах опыта, квалифицированных кадров и ресурсов. |
The United Nations would provide for seven Professional posts (three D-1, one P-5 and three P-4) and seven local field posts (ibid., para. 20). |
Организация Объединенных Наций будет финансировать семь должностей категории специалистов (три должности класса Д-1, одну - С-5 и три - С-4) и семь должностей категории полевой службы местного разряда (там же, пункт 20). |
Some of the countries of the region possess definitely specific experience in the field of local and regional energy planning and that is a good basis to build on for the purposes of beneficial exchange of experience and information. |
Некоторые из стран региона однозначно обладают особым опытом в области местного и регионального энергетического планирования, и это является хорошей базой для последующего полезного обмена опытом и информацией. |
More consideration needed to be given to use of local expertise, allocation of more resources in the field and innovative methods of mobilization of resources, such as the UNDP round table approach. |
Следует уделять больше внимания использованию местного экспертного потенциала, выделению большего объема ресурсов для деятельности на местах и применению новаторских методов мобилизации ресурсов по типу подхода ПРООН, основанного на проведении "круглых столов". |
Although in its resolutions 47/199 and 50/120, the Assembly highlighted the importance of the relationships with the national Government in the functioning of the field-level committee, several recipient countries have expressed the view that they wish to be more closely associated with the work of field committees. |
Хотя в резолюциях 47/199 и 50/120 Ассамблеи основной упор делается на важное значение отношений с правительствами стран в обеспечении функционирования комитета местного уровня, несколько стран-получателей заявили, что они хотели бы иметь более непосредственное отношение к работе комитетов на местах. |
While the increase for local posts is primarily due to volume, the increase of $4.8 million for international posts in the field is attributable to cost. |
Если увеличение расходов по должностям местного разряда обусловлено прежде всего увеличением по объему, то увеличение расходов на сумму 4,8 млн. долл. США по должностям международных сотрудников на местах обусловлено увеличением по стоимости. |
The Local Development Forum included national preparatory committees, resident representatives of the UNDP, the World Bank and other UN organizations with field structures, the European Union, bilateral donors and other local stakeholders. |
В состав местного форума по вопросам развития входят национальные подготовительные комитеты, резидент - представитель ПРООН, Всемирный банк и другие организации Организации Объединенных Наций, имеющие структуры на местах, Европейский союз, двусторонние доноры и другие местные заинтересованные стороны. |
While UNCTAD had been active in the development of training for such services, in particular with its networking programmes for the reinforcement of local training services, little had previously been done in the wider field of human resource development. |
Хотя ЮНКТАД и ранее занималась развитием профессиональной подготовки в этих секторах услуг, в частности в рамках программ по развитию сетей в интересах укрепления местного учебного потенциала, в прошлом не было достигнуто значительного прогресса в такой более широкой области как развитие людских ресурсов. |
The open-ended councils were composed of representatives of the State, judicial, departmental and district authorities, and of an association active in the field of access to the law, and were chaired by the president of a local court of major jurisdiction. |
В советы открытого состава входят представители государства, судебной власти, руководства департаментов и округов, а также ассоциации, действующей в сфере доступа к правосудию, и они возглавляются председателем местного суда основной юрисдикции. |
One of the major deficiencies in the current methodologies for desertification monitoring and assessment is that large-scale monitoring based on climatic data is separated from local-scale monitoring based on high resolution remote sensing and field surveys. |
Один из основных недостатков нынешних методологий мониторинга и оценки процесса опустынивания заключается в том, что крупномасштабный мониторинг на основе климатических данных проводится в отрыве от местного мониторинга с использованием систем дистанционного зондирования с высокой разрешающей способностью и полевых обследований. |
The Ombudsman monitors all relations in the field of human rights protection in the State between the citizens on the one hand and national bodies, local self-government bodies and statutory authorities on the other. |
Уполномоченный осуществляет надзор за всеми отношениями в области защиты прав человека в государстве между гражданами, с одной стороны, и с государственными органами, органами местного самоуправления и другими созданными на основе законодательства учреждениями - с другой. |
The Council may also wish to request the United Nations system organizations and bodies to issue clear instructions to field personnel on their role in the resident coordinator system in general, and in the field-level committees and thematic groups in particular. |
Совет может также пожелать предложить органам и организациям системы Организации Объединенных Наций издать четкие инструкции для сотрудников на местах в отношении их роли в работе системы координаторов-резидентов в целом и комитетов местного уровня и тематических групп в частности. |
Besides demonstrating UNFPA commitment to relocate resources to the field, the increase in the number of posts also reflects the decision to significantly increase the number of national officers, to develop and increase the use of local capacity, and to keep costs under control. |
Помимо подтверждения стремления ЮНФПА к перераспределению ресурсов в пользу местных отделений, такое увеличение числа должностей отражает также решение значительно увеличить число национальных сотрудников, развивать и повышать использование местного потенциала и контролировать расходы. |
In close cooperation with the Integrated Training Service, training needs will be identified and conducted with the aim of maximizing the efficiency of ethics-related training in the field and with building local capacity. |
В тесном сотрудничестве с Объединенной службой учебной подготовки будут определены потребности в подготовке, которая будет проводиться с целью обеспечения максимальной эффективности обучения по вопросам этики на местах и наращивания местного потенциала. |
The net effect of these adjustments amounts to decreased requirements of $74.7 million, including $47.2 million for common staff costs and $27.5 million for the local field security posts. |
Чистым результатом такой корректировки является сокращение потребностей на 74,7 млн. долл. США, в том числе сокращением на 47,2 млн. долл. США общих расходов по персоналу и на 27,5 млн. долл. США расходов на финансирование должностей сотрудников службы безопасности местного разряда. |
From the substantive side, these headquarters posts are performing similar functions to those located in the field, but they don't meet the criteria of the UNDP methodology that the posts should be field-based. |
По существу эти учрежденные для штаб-квартиры должности предусматривают выполнение аналогичных функций по сравнению с должностями местного разряда, однако они не отвечают установленным критериям в рамках применяемой ПРООН методологии, согласно которой такие должности следует отнести к категории должностей местного разряда. |
At the same time, weak accountability structures diminished the capability of Humanitarian Coordinators to demand accountability and comprehensiveness of response, while conflicting lines of responsibility both to headquarters and in the field diminished the effectiveness of individual agencies on the ground. |
В то же время слабость механизмов отчетности ограничивала способность координаторов гуманитарной деятельности требовать отчетности и всестороннего характера реагирования, а взаимно конфликтующие системы центрального и местного подчинения ограничивали эффективность действий конкретных учреждений на местах. |
Within the field of democratic governance, support for country-level activities in the fields of public administration and local governance continues to be the single largest area in terms of expenditure. |
Что касается демократического управления, то оказание поддержки деятельности, которая проводится на страновом уровне в областях государственного и местного управления, продолжает являться единственным наиболее дорогостоящим с точки зрения затрат направлением работы. |
As discussed, CIDU members represent all the administrations concerned in the field of human rights: CIDU includes over 40 members representing the various components of the Government, at the national, regional and local levels, besides including some NGOs and academia. |
Как говорилось выше, членами МКПЧ являются представители всех ведомств, занимающихся вопросами прав человека: в составе МКПЧ свыше 40 членов, представляющих различные органы государственной власти национального, регионального и местного уровней, а также некоторые НПО и научные сообщества. |
In the course of 2010 this Charter shall be offered for signing to local self-governments thus obliging them to prepare the local action plan for the improvement of this field, but also offering them a possibility of international and regional cooperation. |
В 2010 году эта хартия будет передана на подписание органам местного самоуправления; в этой связи они будут обязаны подготовить местный план действий по совершенствованию деятельности в этой области, но, с другой стороны, перед ними откроются возможности для международного и регионального сотрудничества. |